"los derechos establecidos en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحقوق المنصوص عليها في
        
    • الحقوق الواردة في
        
    • بالحقوق المنصوص عليها في
        
    • للحقوق المنصوص عليها في
        
    • الحقوق المكفولة بموجب
        
    • الحقوق المعينة بالتحديد في
        
    • الحقوق المبينة في
        
    • الحقوق المقررة في
        
    • للحقوق المحددة في
        
    • الحقوق المحددة في
        
    • الحقوق المكرسة في
        
    • الحقوق التي ينص عليها
        
    • بالحقوق التي
        
    • بالحقوق المحددة في
        
    • بالحقوق المدرجة في
        
    Los miembros estimaban que el sistema de cortes especiales y tribunales militares no era compatible con la protección de los derechos establecidos en el artículo 4 de la Convención. UN ورأى اﻷعضاء أن نظام المحاكم الخاصة والمحاكم العسكرية لا يتفق مع حماية الحقوق المنصوص عليها في المادة ٤ من الاتفاقية.
    De todos modos, existen una serie de preocupaciones. En particular, la Ley de facultades especiales de las fuerzas armadas confiere a la autoridad militar el derecho de adoptar medidas que dejan en suspenso los derechos establecidos en el Pacto. UN بيد أنه ما زال يوجد عدد من المسائل التي تثير القلق، ولا سيما قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة الذي يخول السلطة العسكرية حق اتخاذ تدابير تخالف في الواقع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Con limitadas excepciones, la Ley hace ilícito que las autoridades públicas actúen de manera incompatible con los derechos establecidos en el Convenio. UN وهذا القانون يحرم على السلطة العامة التصرف بشكل لا يتفق مع الحقوق الواردة في الاتفاقية، مع وجود استثناءات قليلة.
    No obstante, una vez que se les permite entrar en el territorio de un Estado Parte, los extranjeros tienen todos los derechos establecidos en el Pacto. UN على أن اﻷجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول اقليم دولة طرف فيه.
    Los Estados partes tienen la obligación de hacer efectivos inmediatamente los derechos establecidos en el artículo 12, incluido el derecho a recibir apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica. UN ويقع على الدول الأطراف التزام بالإعمال الفوري للحقوق المنصوص عليها في المادة 12، بما في ذلك الحق في الحصول على الدعم في ممارسة الأهلية القانونية.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a disfrutar plenamente de todos los derechos establecidos en el derecho laboral internacional y en la legislación laboral nacional. UN للشعوب الأصلية الحق في التمتع الكامل بجميع الحقوق المكفولة بموجب قانون العمل الدولي وتشريع العمل الوطني. المرفق الثالث
    los derechos establecidos en el artículo 13 sólo protegen a los extranjeros que se encuentren lícitamente en el territorio de un Estado Parte. UN ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة ٣١ الا اولئك اﻷجانب الذين يوجدون في اقليم احدى الدول اﻷطراف بصورة قانونية.
    Artículos 4 y 5 - Limitaciones a los derechos establecidos en el Pacto UN المادتان 4 و5 القيود على الحقوق المنصوص عليها في العهد
    El profesor goza de todos los derechos establecidos en el Código del Trabajo y en el contrato colectivo; UN :: يتمتع المعلم بجميع الحقوق المنصوص عليها في قانون العمل والاتفاقات الجماعية؛
    Así, los derechos establecidos en el Convenio son disposiciones de derecho constitucional directamente exigibles ante los tribunales y las autoridades administrativas del país. UN لذا فإن الحقوق المنصوص عليها في هذه الاتفاقية هي نصوص قانونية دستورية تسري مباشرةً أمام المحاكم النمساوية والسلطات الإدارية النمساوية.
    En su condición de tales, los derechos establecidos en el artículo 12 se aplican desde el momento de la ratificación. UN وعليه، فإن الحقوق المنصوص عليها في المادة 12 تنطبق ابتداءً من لحظة التصديق على الاتفاقية.
    Como tales, los derechos establecidos en el artículo 12 se aplican desde el momento de la ratificación y deben hacerse efectivos inmediatamente. UN وعليه، تصبح الحقوق المنصوص عليها في المادة 12 واجبة الإعمال لحظة التصديق على الاتفاقية.
    98. los derechos establecidos en el párrafo 1 del artículo 14 están amparados por: UN ٨٩- إن الحقوق المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة ٤١ مضمونة بموجب:
    Resultó tranquilizador enterarse de que el Gobierno federal estaba dispuesto a promulgar nuevas leyes y cooperar con los estados para asegurar la protección de los derechos establecidos en el Pacto. UN فمما يبعث على الاطمئنان أن يسمع المرء أن الحكومة الاتحادية على استعداد لسن قوانين جديدة والتعاون مع الدول من أجل كفالة حماية الحقوق الواردة في العهد.
    No obstante, una vez que se les permite entrar en el territorio de un Estado Parte, los extranjeros tienen todos los derechos establecidos en el Pacto. UN على أن اﻷجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول اقليم دولة طرف فيه.
    Como en los casos ante el Tribunal Constitucional, se puede alegar que ha habido infracción de una disposición relativa a la prohibición de la discriminación solo cuando ha habido infracción de los derechos establecidos en el Convenio. UN ولا يمكن رفع دعوى لانتهاك حكم من أحكام حظر التمييز، كما هو الحال في الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة الدستورية، إلا في حال وجود انتهاك للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    [Los pueblos indígenas] disfrutarán plenamente de todos los derechos establecidos en el derecho laboral internacional y nacional aplicable. UN تتمتع [الشعوب الأصلية] تمتعا كاملا بجميع الحقوق المكفولة بموجب أحكام قانون العمل الدولي والوطني السارية.
    los derechos establecidos en el artículo 13 sólo protegen a los extranjeros que se encuentren lícitamente en el territorio de un Estado Parte. UN ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة ٣١ الا اولئك اﻷجانب الذين يوجدون في اقليم احدى الدول اﻷطراف بصورة قانونية.
    e) Progresos alcanzados en la realización de los derechos establecidos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales UN )ﻫ( التقدم نحو إعمال الحقوق المبينة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    El Estado Parte debería garantizar a todas las personas la igualdad de los derechos establecidos en el Pacto, independientemente de su orientación sexual, incluida la igualdad ante la ley y en el acceso a los servicios de salud. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل للجميع المساواة في الحقوق المقررة في العهد، بصرف النظر عن ميولهم الجنسية، بما في ذلك المساواة أمام القانون وفي إمكانية الحصول على الخدمات الصحية.
    El Estado Parte debería retirar todo obstáculo legislativo y de cualquier otra índole que impida el pleno ejercicio de los derechos establecidos en el artículo 22 del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تزيل كل ما يعترض الممارسة التامة للحقوق المحددة في المادة 22 من العهد من عقبات تشريعية أو أية عقبات أخرى.
    La Comisión insistió nuevamente en la necesidad de adoptar medidas para garantizar a todos los trabajadores, nacionales o extranjeros, los derechos establecidos en el Convenio. UN وأكدت اللجنة مرة أخرى على ضرورة اتخاذ تدابير كي تُضمن لجميع العمال، مواطنين كانوا أم أجانب، الحقوق المحددة في الاتفاقية.
    26. Además de los derechos establecidos en el artículo 27 del Pacto, para la protección de los pueblos indígenas en aislamiento y en contacto inicial son muy importantes otros derechos que se han reconocido en el ámbito general de protección de los derechos humanos. UN 26- وبالإضافة إلى الحقوق المكرسة في المادة 27 من العهد، تتسم الحقوق الأخرى المعترف بها في المجال العام لحماية حقوق الإنسان بأهمية بالغة بالنسبة لحماية الشعوب الأصلية المنعزلة وحديثة الاتصال.
    170. El Comité toma nota de que en general los Países Bajos han alcanzado un elevado nivel de cumplimiento de sus obligaciones con respecto a la protección de los derechos establecidos en el Pacto. UN 170- وتشير اللجنة إلى أن هولندا قد وَفَت إلى حد بعيد بالتزاماتها فيما يتعلق بحماية الحقوق التي ينص عليها العهد.
    La ayuda de las ONG es crucial a la hora de divulgar información y aumentar la sensibilización pública respecto a los derechos establecidos en el Pacto. UN والدعم من المنظمات غير الحكومية بالغ الأهمية في نشر المعلومات وإذكاء وعي الجماهير بالحقوق التي ينص عليها العهد.
    El Estado parte debería poner fin a la discriminación contra los " bidún " , también en la aplicación de su ley de nacionalidad, y velar por que todas las personas que se encuentran en su territorio gocen de los derechos establecidos en el Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً لممارسة التمييز ضد البدون، بما في ذلك ما يتعلق بتنفيذ قانون الجنسية لديها، وينبغي لها أن تضمن تمتع جميع الأشخاص الموجودين في إقليمها بالحقوق المحددة في العهد.
    Tal formación debe comprender orientación sobre la forma de crear y mantener entornos en que todos los niños puedan ejercer de la manera más efectiva los derechos establecidos en el artículo 31. UN وينبغي أن يشمل هذا التدريب تقديم التوجيه بشأن كيفية إنشاء وإدامة البيئات التي تُمكّن جميع الأطفال من التمتع بأقصى قدر من الفعالية بالحقوق المدرجة في المادة 31.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more