El sometimiento de estas instituciones a procedimientos precisos garantiza los derechos fundamentales de las personas. | UN | وإخضاع هذه المفاهيم إلى إجراءات مُحددة من شأنه أن يكفل الحقوق الأساسية للأشخاص. |
Esto queda claro en el artículo 27 del Convenio, que dispone que la Potencia ocupante debe respetar los derechos fundamentales de las personas protegidas. | UN | ويتضح ذلك من المادة 27 من الاتفاقية، التي تنص على أن تحترم السلطة القائمة بالاحتلال الحقوق الأساسية للأشخاص المحميين. |
Ahora bien, el Comité debe continuar sus esfuerzos por garantizar los derechos fundamentales de las personas incluidas en las listas. | UN | بيد أن اللجنة يجب أن تواصل بذل الجهود لضمان الحفاظ على الحقوق الأساسية للأشخاص الواردة أسماؤهم في القائمة. |
La atención internacional debe concentrarse en la lucha contra el terrorismo, y en ese sentido el Secretario General hace hincapié en que los intentos de prevenir el terrorismo no deben usarse como pretexto para violar los derechos fundamentales de las personas y las comunidades. | UN | وبهذا الصدد، أكد الأمين العام بأن محاربة الإرهاب لا يجب أن تشكِّل مبررا لانتهاك الحقوق الأساسية للأفراد والجماعات. |
La redacción de una nueva constitución representa una oportunidad para asegurar la creación de instituciones estatales fuertes que garanticen, protejan y hagan respetar los derechos fundamentales de las personas. | UN | وتمثل صياغة دستور جديد فرصة لكفالة أن تقوم مؤسسات دولة قوية بحماية الحقوق الأساسية للأفراد وإنفاذها في الوقت نفسه. |
Se destacó la importancia de la función del derecho y los tribunales nacionales para garantizar los derechos fundamentales de las personas. | UN | ٢٠٤ - وأبرزت أهمية دور القوانين والمحاكم الوطنية في كفالة حقوق اﻷفراد اﻷساسية. |
El país iba a iniciar una reforma legislativa para fortalecer los derechos fundamentales de las personas internadas en instituciones psiquiátricas sin su consentimiento. | UN | وهي بصدد الاضطلاع بإصلاح تشريعي من أجل تعزيز الحقوق الأساسية للأشخاص الذين يحالون إلى العلاج النفسي دون موافقتهم. |
La accesibilidad y la realización de adaptaciones razonables son fundamentales para la materialización de los derechos fundamentales de las personas con discapacidad. | UN | وتوفر التسهيلات وتوفير أماكن إقامة معقولة أمران أساسيان في إدراك الحقوق الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Es evidente que el derecho internacional relativo a los derechos humanos forma parte del derecho en materia de ocupación, tal como se desprende del artículo 27 del Cuarto Convenio de Ginebra, que dispone que la Potencia ocupante debe respetar los derechos fundamentales de las personas protegidas. | UN | ويتبين أن قانون حقوق الإنسان الدولي المذكور يشكل جزءا من قانون الاحتلال الدولي من المادة 27 من اتفاقية جنيف الرابعة التي تنص على أن تحترم السلطة القائمة بالاحتلال الحقوق الأساسية للأشخاص المحميين. |
Las restricciones no salvaguardan los derechos fundamentales de las personas protegidas, como lo exigen el derecho internacional humanitario y el derecho internacional de los derechos humanos. | UN | وهذه القيود لا تضمن الحقوق الأساسية للأشخاص المحميّين وفقا لمقتضيات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
El Estado parte debería proteger los derechos fundamentales de las personas cuya solicitud de asilo ha sido rechazada y proporcionarles un nivel de vida adecuado y servicios de atención de la salud. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحمي الحقوق الأساسية للأشخاص الذين رُفض طلبهم الحصول على اللجوء وأن توفر لهم مستوى معيشيا مناسبا ورعاية صحية. |
El Estado parte debería proteger los derechos fundamentales de las personas cuya solicitud de asilo ha sido rechazada y proporcionarles un nivel de vida adecuado y servicios de atención de la salud. | UN | ينبغي أن تحمي الدولة الطرف الحقوق الأساسية للأشخاص الذين رُفض طلبهم الحصول على اللجوء وأن توفر لهم مستوى معيشيا مناسبا ورعاية صحية. |
En todo caso, las autoridades competentes del Estado que expulsa están obligadas a respetar los derechos fundamentales de las personas objeto de la expulsión e imponer exclusivamente medidas que guarden proporción con las circunstancias. | UN | وأيا تكن الحال، فإنه يقع على عاتق السلطات المختصة للدولة الطاردة واجب الالتزام باحترام الحقوق الأساسية للأشخاص المعرضين للطرد وإنفاذ التدابير التي تتناسب فقط مع الظروف. |
En virtud de este mecanismo, el organismo contralor ejerce amplias facultades de fiscalización, a través de dictámenes vinculantes para la administración, fundamentados en la amplia gama de la normativa nacional, incluida la que protege los derechos fundamentales de las personas. | UN | وتمارس هيئة المراقبة، بموجب هذه الآلية، سلطات تحقيق واسعة من خلال تقديم آراء ملزمة للإدارة، تستند إلى مجموعة واسعة من القواعد الوطنية، بما في ذلك القواعد الخاصة بحماية الحقوق الأساسية للأفراد. |
A la postre, la paz y la cooperación entre los pueblos de Israel y Palestina sólo se alcanzarán con el triunfo de la razón y de la tolerancia y se hallarán más lejos mientras menos se respeten los derechos fundamentales de las personas y las normas del derecho internacional y de la justicia. | UN | ولن يتحقق السلام والتعاون بين شعبي إسرائيل وفلسطين إلا إذا ســاد التعقــل والتسامح. ولن يتحقق ذلك إلا باحترام الحقوق الأساسية للأفراد ومعايير القانون الدولي ومعايير العدالة. |
60. La existencia de un poder judicial independiente es necesaria para garantizar el respeto a los derechos fundamentales de las personas. | UN | 60- إن وجود سلطة قضائية مستقلة ضروري لضمان مراعاة الحقوق الأساسية للأفراد. |
Queda aún mucho por hacer para garantizar la protección universal de los derechos fundamentales de las personas, y para que la gobernanza transparente y responsable prevalezca a nivel local e internacional. | UN | ويتعين عمل ما هو أكثر لكفالة حماية الحقوق الأساسية للأفراد على الصعيد العالمي، وضمان أن يسود الحكم الشفاف القائم على المساءلة على الصعيدين المحلي والدولي. |
Debido al desarrollo del derecho relativo a los derechos humanos a partir de la segunda guerra mundial, se ha venido reconociendo cada vez más que los Estados, al ejercer sus facultades discrecionales en los asuntos relativos a la nacionalidad, deben tener en cuenta los derechos fundamentales de las personas. | UN | وبفضل تطوير قانون حقوق اﻹنسان منذ الحرب العالمية الثانية، جرى التسليم بصورة متزايد بأنه لا بد أن تراعي السلطة الاستنسابية للدولة في المسائل المتصلة بالجنسية حقوق اﻷفراد اﻷساسية. |
Los países nórdicos acogen favorablemente el hecho de que en el proyecto de artículos se haga constantemente hincapié en los derechos fundamentales de las personas, así como que se hayan suprimido las contradicciones y formulaciones que se prestaban a confusión en el informe del año anterior, como, por ejemplo, los principios h) e i). | UN | ١٩ - وأضاف قائلا إن البلدان النوردية تعرب عن ارتياحها لتشديد مشروع المواد باستمرار على حقوق اﻷفراد اﻷساسية ولحذف التناقضات والصياغات المثيرة للالتباس التي وردت في تقرير العام الفائت، من قبيل المبدأين )ح( و )ط(. |
Sigue, pues, otorgándose gran importancia a las actividades tendentes a promover la toma de conciencia de la población sobre los derechos fundamentales de las personas con discapacidad. | UN | ومن هذا المنطلق، تظل توعية السكان بالحقوق الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة قضية من قضايا الساعة. |
1542. La Potencia ocupante puede restringir el derecho a la libre circulación en determinadas circunstancias, pero debe salvaguardar los derechos fundamentales de las personas protegidas en todo momento. | UN | 1542- يجوز للسلطة القائمة بالاحتلال أن تقيّد الحق في التنقل بحرية في ظروف معينة، لكن يجب عليها أن تضمن في جميع الأوقات الحقوق الأساسية للسكان المحميين. |
La República de Guinea Ecuatorial es un Estado independiente y soberano, regido mediante un sistema político democrático y pluralista que respeta los derechos fundamentales de las personas, sin discriminación de raza, etnia, sexo o creencia. | UN | إن جمهورية غينيا الاستوائية دولة مستقلة وذات سيادة، يحكمها نظام ديمقراطي يطبق التعددية السياسية ويحترم الحقوق الأساسية للشعب بدون تمييز عنصري أو عرقي أو جنساني أو ديني. |
Solo dos acciones, la de revisión y la tutela o amparo, pueden levantar la firmeza de una sentencia ejecutoriada, las cuales están a favor de la verdad material en la justicia y de la prevalencia de los derechos fundamentales de las personas. | UN | إذ لا يمكن إلا لإجراءين، هما المراجعة والحماية، رفع الأثر النهائي للأحكام النهائية. ويُتخذ هذان الإجراءان في سبيل بلوغ الحقيقة المادية في مجال إقامة العدل وضمان تمتع الأشخاص بحقوقهم الأساسية. |
Como consecuencia de ello, los actos de represalia de los beligerantes contra los civiles y los derechos fundamentales de las personas son conceptos jurídicos totalmente incompatibles. | UN | وكنتيجة لذلك، فإن الأعمال الانتقامية التي يقوم بها المحاربون ضد المدنيين والحقوق الأساسية لبني البشر هي بشكل تام مفاهيم قانونية غير متسقة. |
El Comité también pone de relieve el riesgo de que se vulneren los derechos fundamentales de las personas de origen extranjero (libertad de expresión y a la vida privada), en especial recurriendo más frecuentemente a las escuchas telefónicas y debido a la atmósfera latente de sospecha contra ellos (artículos 13, 17 y 19 del Pacto). | UN | كما تشدد اللجنة على حظر ارتكاب انتهاكات للحقوق الأساسية للأشخاص المنحدرين من أصل أجنبي (حرية التعبير والحياة الخاصة)، لا سيما عن طريق اللجوء المتكرر لعمليات التنصت على المكالمات الهاتفية ونتيجة للجو المشحون بالشكوك تجاههم (المواد 13و17 و19 من العهد). |