"los derechos humanos cometidas durante" - Translation from Spanish to Arabic

    • حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال
        
    • حقوق الإنسان المرتكبة خلال
        
    • حقوق الإنسان المرتكبة أثناء
        
    • حقوق الإنسان أثناء
        
    • لحقوق الإنسان المرتكبة خلال
        
    • لحقوق الإنسان خلال
        
    • لحقوق الإنسان أثناء
        
    • لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال
        
    • لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال
        
    • لحقوق الإنسان التي ارتُكبت أثناء
        
    • حقوق الإنسان إبان
        
    • حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء
        
    • حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال
        
    • حقوق الإنسان المرتكبة إبان
        
    • لحقوق الإنسان ارتكبت خلال
        
    En relación con el tema más general de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el período electoral, los servicios de policía y la Fiscalía General investigaron más de 2.000 asuntos penales en los que estaban implicadas más de 6.000 personas. UN وفيما يتعلق على نحو أعم بانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال فترة الانتخابات، فقد أجرت دوائر الشرطة ومكتب المدعي العام تحقيقات بشأن ما يزيد عن 000 2 قضية جنائية تتعلق بأكثر من 000 6 شخص.
    Las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto colombiano son irreparables. UN من المستحيل جبر انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح في كولومبيا.
    Facilitar el acceso a la documentación relativa a las violaciones de los derechos humanos cometidas durante las dictaduras; UN تيسير الوصول إلى الملفات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة النظام الدكتاتوري؛
    d) La imposición de condenas adecuadas por violaciones de los derechos humanos cometidas durante la dictadura depuesta en 1989; UN (د) توقيع أحكام مناسبة على انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء نظام الحكم الدكتاتوري الذي أطيح به في عام 1989؛
    Comprometidas a abordar las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto de Darfur; UN وإذ تلتزم بالتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان أثناء النزاع في دارفور،
    El Estado parte también debe velar por que las denuncias de graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante los estados de emergencia se investiguen efectivamente y con prontitud, y por que los responsables comparezcan ante la justicia. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن التحقيق العاجل والفعَّال في التقارير المتعلِّقة بالانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة خلال حالات الطوارئ، وإحالة المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى العدالة.
    El Comité recomienda al Estado Parte que conceda prioridad absoluta a garantizar que los autores de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante la guerra civil no quedan impunes y que las víctimas reciben una indemnización apropiada lo antes posible. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي أولوية عالية لضمان عدم إفلات المذنبين بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان خلال الحرب الأهلية من العقاب، وأن تمنح الضحايا التعويض المناسب بأسرع ما يمكن.
    También valoró positivamente la búsqueda de la verdad y la justicia en relación con las graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante la dictadura militar. UN وسلوفاكيا ترى أن البحث عن الحقيقة وتحقيق العدالة هو أمر إيجابي فيما يتعلق بالانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان أثناء الحكم العسكري في الأرجنتين.
    Investigación de los actos de tortura y otras graves violaciones a los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado interno UN التحقيق في أفعال التعذيب وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح الداخلي
    Las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto colombiano son irreparables. UN من المستحيل جبر انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح في كولومبيا.
    Hasta el momento, no se ha resuelto debidamente la cuestión de los derechos de las víctimas de violaciones de los derechos humanos cometidas durante los conflictos armados o las transiciones políticas. UN ولم تُعالج بصورة مناسبة حتى الآن المشاكل التي تكتنف حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الصراعات المسلحة أو إبان عمليات التحول السياسي.
    Hasta el momento, no se ha resuelto debidamente la cuestión de los derechos de las víctimas de violaciones de los derechos humanos cometidas durante los conflictos armados o las transiciones políticas. UN ولم تُعالج بصورة مناسبة حتى الآن المشاكل التي تكتنف حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الصراعات المسلحة أو إبان عمليات التحول السياسي.
    Si bien se verificaron avances en algunas esferas, como la promulgación de leyes contra la discriminación, el redespliegue de unidades militares y la elaboración de un Programa Nacional de Resarcimiento para las víctimas de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado, también hubo inacción con respecto a muchas cuestiones importantes. UN وقد أمكن التحقق من أوجه تقدم أحرزت في بعض المجالات مثل سن قوانين ضد التمييز، وإعادة نشر الوحدات العسكرية، ووضع برنامج وطني للتعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال الصراع المسلح.
    El acuerdo entre el Gobierno y la sociedad civil sobre la creación de un programa nacional de resarcimiento para las víctimas de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado fue un importante paso adelante. UN ومن الخطوات المهمة المتخذة في هذا المجال توقيع الاتفاق بين الحكومة ومنظمات المجتمع المدني بشأن وضع برنامج تعويضات وطني لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال الصراع المسلح.
    Sin embargo, señaló que el clima general de impunidad respecto de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante y después del conflicto seguía siendo uno de los principales motivos de preocupación en materia de derechos humanos. UN غير أن المفوضة السامية لاحظت أن تفشي ظاهرة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع وفيما بعده لا تزال أحد الشواغل الأساسية في مجال حقوق الإنسان.
    A inicios de julio, el Gobierno entregó los primeros recursos financieros para el Programa Nacional de Resarcimiento destinado a las víctimas de violaciones a los derechos humanos cometidas durante el conflicto. UN وفي أوائل تموز/يوليه، وفرت الحكومة أموالا بدئية من أجل برنامج التعويضات الوطنية لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء الصراع.
    Se seguirá explorando la propuesta de estrategia amplia para la justicia de transición que aborde las violaciones graves de todos los derechos humanos cometidas durante un conflicto. UN كما ينبغي التعمُّق في بحث الاقتراح الداعي لوضع استراتيجية شاملة للعدالة الانتقالية تتصدى للانتهاكات الجسيمة لجميع حقوق الإنسان أثناء الصراع.
    El Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones recomendó a Chile que privara de todo efecto jurídico al Decreto-ley de amnistía para todos los casos de violaciones graves de los derechos humanos cometidas durante la dictadura. UN وأوصى الفريق العامل المعني بالاختفاء القسري شيلي بإبطال وإلغاء المرسوم بقانون العفو فيما يتصل بجميع حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة الديكتاتورية.
    22. En 2007 el Comité de Derechos Humanos expresó preocupación por la falta de investigaciones oficiales para determinar la responsabilidad directa por las graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante la dictadura. UN 22- وفي عام 2007، شعرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بالقلق إزاء عدم إجراء تحقيقات رسمية لتحديد المسؤولية المباشرة عما ارتكب من انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان خلال الحكم الديكتاتوري(66).
    Además, las autoridades de Bosnia y Herzegovina deberán asegurarse de que los responsables de las graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto no sigan teniendo influencia social, política o económica. UN وعلاوة على ذلك، يجب على السلطات في البوسنة والهرسك أن تسهر على عدم مضي الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء النزاع في ممارسة أية سلطة اجتماعية أو سياسية أو اقتصادية.
    Investigación de los actos de tortura y otras graves violaciones a los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado interno UN التحقيق في أفعال التعذيب وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح الداخلي
    Además, desde 2012, la Corte Suprema había decidido suspender la aplicación de la prescripción en los casos de las violaciones graves, masivas y sistemáticas de los derechos humanos cometidas durante la dictadura. UN وبالإضافة إلى ذلك، قررت المحكمة العليا، منذ عام 2012، وقف تطبيق قانون التقادم في حالات الانتهاكات الخطيرة والواسعة النطاق والمنهجية لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة الديكتاتورية.
    43. En 2001, el Comité de Derechos Humanos observó con pesar que no se habían instruido investigaciones judiciales sobre las graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante las elecciones presidenciales de 2005 y después de ellas, no se había enjuiciado a los responsables, ni se había otorgado a las víctimas la debida reparación. UN 43- وفي عام 2011، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع الأسف أن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت أثناء وبعد الانتخابات الرئاسية المعقودة في 24 نيسان/أبريل 2005 لم يُحقق فيها بعد، وأن المسؤولين عنها لم يلاحَقوا وأنه لم تُدفع تعويضات إلى ضحايا هذه الانتهاكات.
    El hecho de que muchas de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante la era del sistema panchayat hayan quedado impunes también se ha añadido a la frustración y desilusión del público con respecto al lento ritmo de la reforma. UN وقد زاد إفلات العديد من مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان إبان حقبة " البانشايات " من العقاب من إحباط الجمهور وخيبة أمله إزاء بطء خطى الاصلاح.
    78. En agosto, tras una intensa presión pública, el Gobierno publicó el informe elaborado en noviembre de 2006 por la Comisión Rayamajhi, creada para investigar, entre otras cosas, las violaciones de los derechos humanos cometidas durante las manifestaciones de abril de 2006. UN 78- وفي آب/أغسطس، وعلى إثر الضغط الجماهيري القوي، نشرت الحكومة تقرير تشرين الثاني/نوفمبر 2006 الذي وضعته لجنة رايامجهي والتي أنشئت للتحقيق في جملة أمور منها انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء الاحتجاجات في نيسان/أبريل 2006.
    Reparación a familiares de las víctimas no sobrevivientes de violaciones a los derechos humanos cometidas durante el régimen militar UN تعويض أفراد أسر من لم يبقوا على قيد الحياة من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة الحكم العسكري
    7. Órganos encargados de esclarecer y reparar las violaciones a los derechos humanos cometidas durante el régimen militar UN 7- الهيئات المكلفة باستيضاح انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة إبان الحكم العسكري والتعويض عنها
    La comisión debería estar encargada de investigar cualesquiera violaciones graves de los derechos humanos cometidas durante los sucesos que ocurrieron en Andijan del 12 al 14 de mayo de 2005 y otros acontecimientos conexos y de establecer los hechos y las circunstancias relativos a estas violaciones y, en la medida de lo posible, identificar a los responsables. UN وينبغي أن تكلف هذه اللجنة بمهمة التحقيق في أية انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ارتكبت خلال الحوادث التي وقعت في أنديجان في الفترة الواقعة بين 12 و14 أيار/مايو 2005 وخلال غيرها من الأحداث ذات الصلة، وتحديد الوقائع والظروف المتعلقة بهذه الانتهاكات، وقدر الإمكان، أولئك المسؤولين عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more