"los derechos humanos o del derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • لحقوق الإنسان أو القانون
        
    • حقوق الإنسان أو القانون
        
    • لحقوق الإنسان أو للقانون
        
    • حقوق الإنسان الدولية أو القانون
        
    • لحقوق الإنسان وللقانون
        
    • حقوق الإنسان الدولي أو القانون
        
    Según el párrafo 2, para determinar que existen esas razones, las autoridades competentes tendrán en cuenta todas las consideraciones pertinentes, inclusive, cuando proceda, la existencia, en el Estado Parte de que se trate, de un cuadro de violaciones sistemáticas, graves, flagrantes o masivas de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario. UN وطبقاً للفقرة 2، ولتحديد ما إذا كانت هناك مثل تلك الأسباب، يجب أن تراعي السلطات كل الاعتبارات ذات الصلة، بما في ذلك، وعند الاقتضاء، وجود مجموعة من الانتهاكات ذات النمط الثابت والفادحة والصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني في تلك الدولة المعنية.
    60. Por ello, un Estado no puede negarse a facilitar información a los órganos judiciales y otras autoridades que investigan las violaciones graves de los derechos humanos o del derecho humanitario alegando motivos de seguridad nacional. UN 60 - ولذا ليس بوسع دولة ما رفض تقديم المعلومات إلى سلطات قضائية أو سلطات أخرى تتولى التحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أو القانون الدولي تعللا بمقتضيات الأمن القومي.
    En colaboración con las ligas y otras asociaciones dedicadas a la defensa de los derechos humanos o del derecho humanitario UN بالاشتراك مع الرابطات وغيرها من الجمعيات التي تعني بالدفاع عن حقوق الإنسان أو القانون الإنساني
    7. Insta a todas las partes en el conflicto a que se abstengan de toda acción que pueda contribuir a la intensificación de las violaciones de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario; UN 7- يحث جميع أطراف النزاع على الامتناع عن أي أعمال قد تساهم في تصاعد انتهاكات حقوق الإنسان أو القانون الدولي الإنساني؛
    La existencia de la Corte Penal Internacional es un nuevo factor que deben tener en cuenta los que intentan iniciar un conflicto o cometer graves violaciones de los derechos humanos o del derecho humanitario. UN ويمثل وجود المحكمة الجنائية الدولية عنصرا جديدا ينبغي وضعه في الاعتبار من جانب أولئك الذين يعتزمون خوض صراعات أو ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أو للقانون الإنساني.
    Convencida de que la práctica y la expectativa de impunidad respecto de las violaciones de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario alientan esas violaciones y son uno de los obstáculos fundamentales para la observancia de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario y para la plena aplicación de los instrumentos internacionales de derechos humanos y de derecho humanitario, UN واقتناعاً منها بأن ممارسة وتوقع الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان الدولية أو القانون الإنساني يشجعان على مثل هذه الانتهاكات ويُعدان من بين العقبات الرئيسية في وجه التقيد بحقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني والتنفيذ الكامل للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الإنساني،
    En cuanto a la Ley de amnistía aprobada en 2003 y posteriormente modificada en 2007, el Comité toma nota del argumento del autor según el cual las modificaciones introducidas en 2007 excluyen toda posibilidad de perseguir penalmente las violaciones graves de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario. UN وفيما يتعلق بقانون العفو الذي اعتُمِد في عام 2003 ثم عُدِّل في عام 2007، تشير اللجنة إلى الحجة التي ساقها صاحب البلاغ ومفادها أن التعديلات اللاحقة التي أُدخلت عليه في عام 2007، تستبعد إمكانية تحريك دعاوى جنائية ضد مرتكبي الجرائم التي تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي.
    :: Existía un claro riesgo de que se utilizaran para cometer violaciones del derecho internacional relativo a los derechos humanos o del derecho internacional humanitario UN :: احتمال واضح لاستخدامها لارتكاب انتهاكات تطال قانون حقوق الإنسان الدولي أو القانون الإنساني الدولي؛
    La amnistía abarcaba los delitos que no fueran crímenes de guerra, de lesa humanidad, de genocidio o de violencia sexual ni violaciones graves de los derechos humanos o del derecho humanitario. UN ويسري العفو على الجرائم غيرَ جرائم الحرب، أو الجرائم ضد الإنسانية، أو جرائم الإبادة الجماعية، أو جرائم العنف الجنسي، أو الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني.
    56. Se propuso que, además de estar en principio sujetas al fuero de otros países, las empresas debían estar siempre sujetas al fuero de su país de constitución en relación con cualquier presunta violación de los derechos humanos o del derecho internacional ambiental, indistintamente del lugar donde se produjeran esas violaciones. UN 56- واقتُرح أنه، فيما يتعلق بما قد يُزعَم من إنتهاكات لحقوق الإنسان أو القانون الدولي الخاص بالبيئة، ينبغي أن تخضع الشركات دائما للولاية القضائية للبلد الذي أُنشئت فيه، إلى جانب إحتمال خضوعها للولاية القضائية في مواقع أخرى، بصرف النظر عن مكان حدوث الانتهاكات.
    17. Sin duda, es importante que los funcionarios del Estado, y ante todo los altos funcionarios que hayan cometido delitos, especialmente violaciones manifiestas y masivas de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario, incurran en responsabilidad, incluso en el orden penal. UN 17- وما من شك في أنه من المهم أن يتحمل مسؤولو الدول، وبخاصة كبارهم، الذين ارتكبوا جرائم، ولا سيما انتهاكات جسيمة وسافرة لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي، المسؤولية عما اقترفوه، بما في ذلك المسؤولية الجنائية.
    1790. Los procedimientos disciplinarios se ponen en marcha, por lo común, en caso de infracciones menores de la disciplina y las normas militares, y no se aplican a las investigaciones de violaciones graves de los derechos humanos o del derecho humanitario. UN 1790- الإجراءات التأديبية تتم عادة في حالة ارتكاب مخالفات ثانوية ضد الانضباط والقواعد العسكرية، ولا تنطبق على التحقيقات التي تتم بشأن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني.
    Las fronteras territoriales de un Estado no pueden ser usadas por sus autoridades, responsables de violaciones graves de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario, como un refugio o un escudo para escapar al alcance de la ley y gozar de impunidad, después de haber cometido atrocidades que conmovieron la conciencia de la humanidad. UN ولا يجوز لسلطات الدولة، المسؤولة عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي، استخدام حدودها الإقليمية كملاذ أو درع يسمح لها بتفادي الوقوع في قبضة القانون والتمتع بالإفلات من العقاب بعد ارتكاب فظائع هزت ضمير البشرية.
    37. Como ya se ha observado, el Estado tiene la obligación de divulgar la información, en particular en algunas de sus formas, por ejemplo la relacionada con violaciones de los derechos humanos o del derecho humanitario. UN 37 - وحسب الملاحظ أعلاه، يقع على كاهل الدولة التزام بالكشف عن المعلومات، وبوجه خاص، أنواع معينة من المعلومات، من قبيل تلك التي تتعلق بما وقع من انتهاكات لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني.
    7. Insta a todas las partes en el conflicto a que se abstengan de toda acción que pueda contribuir a la intensificación de las violaciones de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario; UN 7- يحث جميع أطراف النزاع على الامتناع عن أي أعمال قد تساهم في تصاعد انتهاكات حقوق الإنسان أو القانون الدولي الإنساني؛
    En algunos países, a los defensores que tratan de reunir información sobre violaciones de los derechos humanos o del derecho humanitario que se cometen en zonas determinadas se les impide hacerlo, a menudo de forma violenta, en particular mediante el asesinato, el acoso y las amenazas. UN وفي بعض البلدان، يُمنع المدافعون الذين يحاولون جمع معلومات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان أو القانون الإنساني التي تُرتكب في بعض المناطق من القيام بذلك، باستخدام العنف في كثير من الأحيان، بما في ذلك القتل والمضايقات والتهديد.
    i) Cuando se presta apoyo a un ejército nacional, ¿cuáles son las obligaciones de las Naciones Unidas si ese ejército participa en supuestas violaciones de los derechos humanos o del derecho humanitario? ¿En qué momento se convierten las Naciones Unidas en cómplices de las violaciones perpetradas o pasan a tener responsabilidad legal por ellas? UN ما هي التزامات الأمم المتحدة في سياق دعمها لجيش وطني عندما يشارك هذا الجيش في انتهاكات مزعومة لقانون حقوق الإنسان أو القانون الإنساني؟ متى تصبح الأمم المتحدة شريكة في الانتهاكات المرتكبة أو مسؤولة عنها قانوناً؟
    El Estado debe aplicar de manera estricta los límites a la jurisdicción penal militar, con el fin de que ningún acto violatorio de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario recaiga en la competencia de esa jurisdicción. UN 98 - ويجب أن تطبق الدولة على نحو صارم القيود على الولاية القضائية الجنائية العسكرية، بغية ألا يقع ضمن اختصاصها أي عمل ينتهك حقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي.
    Las empresas transnacionales y otras empresas comerciales no participarán en transacciones comerciales a sabiendas de que darán lugar a violaciones de los derechos humanos o del derecho humanitario. UN وتمتنع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال عن ممارسة أي نشاط تجاري إذا كان من المعروف أنه يؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان أو للقانون الإنساني.
    Las empresas transnacionales y otras empresas comerciales no participarán en transacciones comerciales a sabiendas de que darán lugar a violaciones de los derechos humanos o del derecho humanitario. UN وتمتنع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال عن ممارسة أي نشاط تجاري إذا كان من المعروف أنه يؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان أو للقانون الإنساني.
    Las empresas transnacionales y otras empresas comerciales no participarán en transacciones comerciales a sabiendas de que darán lugar a violaciones de los derechos humanos o del derecho humanitario. UN وتمتنع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال عن ممارسة أي نشاط تجاري إذا كان من المعروف أنه يؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان أو للقانون الإنساني.
    Como ha declarado la Comisión de Derechos Humanos, " la expectativa de impunidad respecto de las violaciones de los derechos humanos o del derecho humanitario internacional alienta esas violaciones " . UN وحسبما ذكرت لجنة حقوق الإنسان، " فإن توقع الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان الدولية أو القانون الإنساني يشجع على مثل هذه الانتهاكات " .
    En cuanto a la Ley de amnistía, el Comité tomó nota del argumento del autor según el cual las modificaciones introducidas en 2007 excluían toda posibilidad de perseguir penalmente las violaciones graves de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario. UN وأشارت اللجنة إلى الحجة التي ساقها صاحب البلاغ ومفادها أن التعديلات التي أُدخلت على قانون العفو في عام 2007، تستبعد إمكانية تحريك دعاوى جنائية ضد مرتكبي الجرائم التي تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي.
    El Consejo amplió el régimen de sanciones aplicando sanciones financieras específicas y prohibiciones de viajar a las personas y entidades que estuvieran implicadas en violaciones del derecho internacional de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario, o que obstruyeran la prestación de asistencia humanitaria. UN ومدد المجلس نظام الجزاءات عن طريق تطبيق جزاءات مالية محددة الأهداف وتدابير لحظر السفر على الأفراد والكيانات المتورطة في انتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي أو القانون الإنساني الدولي، أو عرقلة إيصال المساعدات الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more