"los derechos procesales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحقوق الإجرائية
        
    • والحقوق الإجرائية
        
    • بالحقوق الإجرائية
        
    • حقوقهم الإجرائية
        
    • للحقوق الإجرائية
        
    • حقوقه الإجرائية
        
    • حقوقه في مراعاة الأصول القانونية
        
    • الحقوق اﻻجرائية
        
    • لحقوقه الإجرائية
        
    • حقوقا إجرائية
        
    Del mismo modo, el texto debería englobar los derechos procesales y las vías de recurso a disposición de las personas objeto de expulsión. UN وينبغي على النحو نفسه أن يتضمن النص الحقوق الإجرائية وسبل الانتصاف المتاحة للأشخاص المعرضين للطرد.
    Después de declarar, las víctimas de delitos también pueden ser parte en el proceso penal como acusación particular con los derechos procesales que le asisten. UN وبناء على إقرار، يجوز لضحايا الجرائم الجنائية أيضاً المشاركة كأطراف غير معلنة في الإجراءات الجنائية مع حفظ الحقوق الإجرائية الخاصة بهم.
    Su abogado pudo expresar cabalmente sus argumentos y se respetaron plenamente los derechos procesales de Liu Xianbin. UN وتمكن محاميه من المرافعة مرافعة كاملة. واحتُرمت الحقوق الإجرائية لليو شيانبن احتراماً كاملاً.
    Observa que en la cuarta frase es preciso hacer una distinción entre el derecho de acceso a un tribunal que es directamente aplicable de conformidad con el párrafo 1 del artículo 14, y los derechos procesales derivados del artículo 14. UN ولاحظ أنه يجب التمييز، في الجملة الرابعة، بين الحق في الوصول إلى محكمة المطبق مباشرة بموجب الفقرة 1 من المادة 14، والحقوق الإجرائية المستمدة من المادة 14.
    El Relator Especial aclara correctamente que las únicas diferencias que deben hacerse son aquellas de los derechos procesales, sin diferenciar en el goce de las garantías sustantivas que se derivan de los derechos humanos. UN وأوضح أن المقرر الخاص قد شرح محقًّا أنه لا يمكن التمييز إلا فيما يتعلق بالحقوق الإجرائية وليس حقوق الإنسان الجوهرية.
    Hace hincapié también en que los derechos procesales a una investigación, a la verdad y a la justicia son igualmente fundamentales para la percepción de reparación de las víctimas. UN كما يشدد على أن الحقوق الإجرائية في التحقيق ومعرفة الحقيقة وإقامة العدل لها نفس الأهمية المحورية في تصور الضحايا للجبر.
    Ha negado las imputaciones acerca de violaciones de los derechos procesales y de malos tratos. UN ونفت ادعاءات انتهاك الحقوق الإجرائية وسوء المعاملة.
    A este respecto, se respetan los derechos procesales fundamentales del sospechoso. UN وتُحترم الحقوق الإجرائية الأساسية للمشتبه فيه في هذا الصدد.
    En el proyecto de artículo 26 se establecen los derechos procesales de los extranjeros objeto de expulsión. UN ويبين مشروع المادة 26 الحقوق الإجرائية للأجانب الخاضعين للطرد.
    Esta forma de cooperación ha sido avalada por el Tribunal Constitucional del país con la condición de que se respeten los derechos procesales de los implicados. UN وشدد على أن هذا الشكل من أشكال التعاون أقرته محكمة البلد الدستورية، شريطة مراعاة الحقوق الإجرائية للأشخاص المعنيين.
    La imparcialidad y la equidad exigen que se especifiquen en detalle los derechos procesales de una Parte en lo que atañe a la determinación de su cumplimiento o incumplimiento. UN وتقتضي العدالة والانصاف صياغة الحقوق الإجرائية التي يتمتع بها طرف ما لتحديد امتثاله/عدم امتثاله.
    Habría que hacerse cargo de la defensa de los derechos de las víctimas de violaciones de los derechos humanos, incluidos los derechos procesales y los referentes a las violaciones inducidas por los ataques al derecho a un medio ambiente sano. UN وينبغي أن تأخذ هذه الهيئات على عاتقها الدفاع عن حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الإجرائية والحقوق المرتبطة بالانتهاكات التي تدفع إليها التعديات على الحق في بيئة صحية.
    Los miembros del Comité se han referido a varios casos en Uzbekistán en que los derechos procesales de los acusados no fueron protegidos, en particular el derecho a la asistencia letrada. UN واستطرد قائلا إن أعضاء اللجنة أشاروا إلى عدة حالات مزعومة من عدم احترام الحقوق الإجرائية للمدعى عليه في أوزبكستان، ولا سيما الحق في الاستعانة بمحام.
    Los ejemplos dados podrían tener carácter más general y esa impresión desaparecería si se remite al lector a los últimos párrafos de la observación general en la que se discuten los derechos procesales. UN وأشار إلى أنه بالإمكان جعل الأمثلة التي تم سوقها أكثر شمولاً وإزالة أي انطباع من هذا القبيل لو أحيل القارئ إلى الفقرات اللاحقة في التعليق العام الذي يناقش الحقوق الإجرائية.
    La mejor manera de enfocar la cuestión de los derechos procesales consiste en recurrir a normas generalmente reconocidas de derecho internacional, en particular el artículo 13 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ثم قال إنه يرى أن الاعتماد على أحكام القانون الدولي المعترف بها عموما، وبخاصة المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، هو الحل الأمثل لتناول مسألة الحقوق الإجرائية.
    Por consiguiente, los países han intentado especificar en las disposiciones de sus acuerdos de libre comercio relativas a las inversiones que los derechos procesales no entran dentro del ámbito de la cláusula de la nación más favorecida, aunque queda por ver si los tribunales interpretarán esas disposiciones como se pretende. UN وعليه، سعت البلدان إلى توضيح أن الحقوق الإجرائية لا تدخل في نطاق شرط الدولة الأولى بالرعاية في الأحكام ذات الصلة بالاستثمار في اتفاقاتها المتعلقة بالتجارة الحرة، على الرغم من أنه لا يعرف بعد ما إذا كانت المحاكم ستفسر هذه الأحكام على النحو المرتجى.
    Para ejercer esos derechos como corresponde, es fundamental que las personas obligadas a permanecer a cargo de la policía sean informadas sin demora de todos sus derechos, incluidos los ya citados y los derechos procesales pertinentes que puedan ejercer. UN ولا غنى لممارسة هذه الحقوق عن أن يبلغ بدون تأخير الشخص الذي يجبر على البقاء لدى الشرطة بجميع هذه الحقوق، بما في ذلك الحقوق السالفة الذكر والحقوق الإجرائية ذات الصلة التي يجوز للشخص المعني ممارستها.
    En el marco de esos procedimientos, el extranjero en cuestión a menudo no goza del derecho a impugnar su expulsión ni a fortiori de los derechos procesales mencionados en el párrafo 1, cuya finalidad es hacer efectivo el ejercicio de ese derecho. UN وفي إطار هذه الإجراءات، لا يستفيد الأجنبي المعني في غالب الأحيان بحق الطعـن في طرده، فما بالك بالحقوق الإجرائية المذكورة في الفقرة 1 التي تهدف إلى جعل ممارسة هذا الحق فعلية.
    Debería continuarse la labor de codificación iniciada por los organismos de las Naciones Unidas y habría que hacerse cargo de los derechos de las víctimas, incluidos los derechos procesales y los vinculados con las violaciones originadas en el quebrantamiento del derecho a un medio ambiente sano. UN ومن ثم يجب متابعة عمل التقنين الذي شرعت فيه مؤسسات الأمم المتحدة؛ كما يجب تكفل الدفاع عن حقوق الضحايا، بما فيها حقوقهم الإجرائية وحقوقهم الناشئة عن انتهاكات الحق في بيئة صحية.
    La Dirección General de Investigaciones del Ministerio del Interior, en colaboración con la Asociación Americana de Juristas y la Embajada de Suiza en Uzbekistán, elaboró y publicó 100.000 ejemplares de un manual para participantes en el proceso penal con descripciones de los derechos procesales que establecen la legislación nacional y las normas del derecho internacional. UN وبمساعدة من رابطة الحقوقيين الأمريكيين، قامت الإدارة الرئيسية للتحقيقات في الوزارة بإعداد وإصدار 000 100 نسخة من كتيب للمشاركين في العملية الجنائية يتضمن وصفا للحقوق الإجرائية المنصوص عليها في التشريعات الوطنية والمعايير القانونية الدولية.
    Ello se debe a que, por su naturaleza, una expulsión encubierta vulnera los derechos del extranjero en cuestión, incluidos los derechos procesales enunciados en la cuarta parte del proyecto de artículos. UN ويرجع ذلك إلى كون الطرد المقنّع يشكل، في جوهره، مساساً بحقوق الأجنبي المعني، بما فيها حقوقه الإجرائية المبينة في الباب الرابع من مشاريع المواد هذه.
    1) Sueldo desde noviembre de 2007 a marzo de 2009; 2) seis meses de sueldo básico neto (infracción de los derechos procesales) UN (1) دفع المرتب من تشرين الثاني/نوفمبر 2007 إلى آذار/مارس 2009؛ (2) دفع ستة أشهر من المرتب الأساسي الصافي (كتعويض عن انتهاك حقوقه في مراعاة الأصول القانونية)
    Estamos seguros de que estas medidas contribuirán a una gestión eficaz de los casos, sin disminuir de ninguna forma los derechos procesales de los acusados ni de ninguna otra de las partes en los procesos. UN ونحن على ثقة بأن هذه الخطوات ستسهم في تناول القضايا عى نحو فعــال، دون أن تنتقــص بحال من اﻷحوال من الحقوق اﻹجرائية المكفولة للمتهــم أو ﻷي أطراف أخرى في الدعوى.
    No obstante, en consonancia con la posición ya expresada con anterioridad, la Sala opina que el ejercicio de los derechos procesales del Sr. Gaddafi en relación con la impugnación de la admisibilidad no puede quedar supeditado al cumplimiento por Libia de la solicitud de entrega. UN ومع ذلك فإن الدائرة ترى، اتساقاً مع موقفها الذي أعربت عنه سابقاً()، أنه لن يمكن جعل ممارسة السيد القذافي لحقوقه الإجرائية المتعلقة بالطعن في مقبولية الدعوى رهناً بامتثال ليبيا لطلب تسليمه للمحكمة.
    Gracias a ello, Belarús y la Federación de Rusia disponen actualmente de nuevas leyes en las que se atienden los derechos procesales específicos de las mujeres que buscan asilo. UN ونتيجة لذلك، تتناول الآن التشريعات الجديدة في بيلاروس والاتحاد الروسي حقوقا إجرائية محددة لملتمسي اللجوء من النساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more