"los derechos que figuran" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحقوق الواردة
        
    • الحقوق المنصوص عليها
        
    • للحقوق المنصوص عليها
        
    • الحقوق المدرجة
        
    • للحقوق الواردة
        
    En ese capítulo se reconoce la mayoría de los derechos que figuran en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en el cual es Parte el Sudán. UN ويتضمن هذا الفصل معظم الحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي دخل السودان طرفاً فيه.
    Sin embargo, es importante subrayar que es indispensable que el arreglo logrado sea plenamente conforme con los derechos que figuran en el Pacto y que los respete. UN ومن المهم مع ذلك التشديد على ضرورة أن يكون الاتفاق المتوصل إليه منسجما كلياً مع الحقوق الواردة في العهد وأن يحترم هذه الحقوق.
    El Estado Parte aduce que lo mismo ocurre con la presente comunicación, pues el demandante tampoco demuestra que el derecho a ser lanzado profesionalmente, de que se vale, sea reconocido por el Pacto o corresponda a uno de los derechos que figuran en él. UN وتطالب الدولة الطرف بأن يطبق الأمر نفسه على هذه الشكوى، معللةً ذلك بأن صاحب البلاغ لم يبين أكثر من ذلك بأن حق الرمي مهنياً، الذي يطالب به، معترف به بموجب العهد أو أنه يرتبط بأحد الحقوق الواردة فيه.
    Las fuerzas de ocupación israelíes niegan a los niños palestinos prácticamente todos los derechos que figuran en la Convención. UN تحرم قوات الاحتلال الإسرائيلي أطفال فلسطين كل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية تقريبا.
    • Los órganos creados en virtud de tratados deberían, en el marco de sus respectivos mandatos, continuar promoviendo una mayor comprensión de los derechos que figuran en los instrumentos internacionales de derechos humanos y su especial importancia para la mujer; UN ● ينبغي أن تقوم الهيئات التعاهدية في حدود ولاياتها بمواصلة تشجيع شيوع تفهم أفضل للحقوق المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان ومغزاها الخاص بالنسبة للمرأة؛
    Los programas de cooperación para el desarrollo deben orientarse ahora a brindar asistencia en la aplicación de los derechos que figuran en el plan de acción que nos proponemos aprobar. UN وينبغي أن توجه الآن برامج التعاون الإنمائي وجهة المساعدة على تطبيق الحقوق الواردة في خطة العمل التي نزمع إقرارها.
    El Gobierno del Japón considera que los derechos que figuran en la Declaración no deben menoscabar los derechos humanos de otros. UN وحكومة اليابان ترى أن الحقوق الواردة في الإعلان ينبغي ألا تمس حقوق الإنسان للآخرين.
    Artículo 5. Inviolabilidad de los derechos que figuran en el Pacto 75 20 UN المادة 5- عدم جواز انتهاك الحقوق الواردة في العهد 75 22
    El artículo 154 de la Constitución garantiza los derechos que figuran en esos instrumentos. UN وتضمن المادة 134 من الدستور الحقوق الواردة في هذين الصكين.
    Sigue causando preocupación la falta de datos estadísticos detallados y desglosados sobre los grupos indígenas, en especial porque limita la capacidad del Comité de supervisar la aplicación de los derechos que figuran en la Convención. UN ٣٤٣ - وعدم وجود معلومات إحصائية تفصيلية ومجمعة عن جماعات السكان اﻷصليين ما زال يمثل مصدرا للقلق، خاصة وأنه يحد من قدرة اللجنة على رصد تنفيذ الحقوق الواردة في الاتفاقية.
    A fin de realizar los derechos que figuran en la Declaración sobre las minorías son necesarios un entendimiento común y un enfoque consolidado en todo el sistema de las Naciones Unidas para promover y proteger los derechos de las minorías. UN ويتطلب إعمال الحقوق الواردة في إعلان الأقليات توافر فهم مشترك واتباع نهج موحد داخل نظام الأمم المتحدة لتعزيز حقوق الأقليات وحمايتها.
    Inviolabilidad de los derechos que figuran en el Pacto UN عدم جواز انتهاك الحقوق الواردة في العهد
    f) Tomar declaraciones de testigos y de las personas acusadas, en forma ajustada a los derechos que figuran en el artículo 20; UN )و( استجواب الشهود والمتهمين، بما يتفق مع الحقوق الواردة في المادة ٢٠؛
    25. El Comité recomienda que el protocolo facultativo se aplique a todos los derechos económicos, sociales y culturales enunciados en el Pacto y que esto incluya todos los derechos que figuran en los artículos 1 a 15. UN ٥٢- وتوصي اللجنة بأن يسري البروتوكول الاختياري بالنسبة لجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المبينة في العهد وأن يشمل ذلك جميع الحقوق الواردة في المواد من ١ إلى ٥١.
    6. Invita al Grupo de Trabajo a que elabore directrices sobre el contenido y el alcance de los derechos que figuran en la Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, que incluyan recomendaciones concretas para su aplicación; UN " ٦- تدعو الفريق العامل إلى وضع مبادئ توجيهية بشأن مضمون ونطاق الحقوق الواردة في إعلان حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو اثنية وإلى أقليات دينية ولغوية، بما في ذلك توصيات ملموسة لتنفيذها؛
    25. El Comité recomienda que el protocolo facultativo se aplique a todos los derechos económicos, sociales y culturales enunciados en el Pacto y que esto incluya todos los derechos que figuran en los artículos 1 a 15. UN ٥٢- وتوصي اللجنة بأن ينطبق البروتوكول الاختياري على جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المبينة في العهد وأن يشمل ذلك جميع الحقوق الواردة في المواد من ١ إلى ٥١.
    Como resultado, cualquier persona podrá promover un juicio de amparo en caso de violaciones de los derechos contenidos en instrumentos internacionales de derechos humanos, y se otorga rango constitucional a los derechos que figuran en los tratados internacionales en los que México es parte. UN ونتيجة لذلك يمكن لأي شخص أن يبدأ إجراءات تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، ومُنحت الحقوق المنصوص عليها في المعاهدات الدولية التي أصبحت المكسيك طرفا فيها وضعا دستوريا.
    17. Convoque un seminario en 2002 con el fin de examinar y proponer nuevas medidas para la aplicación plena de los derechos que figuran en la Declaración sobre las Minorías y una mayor protección de los derechos de las minorías; UN 17- عقد حلقة دراسية في عام 2000 لمناقشة واقتراح المزيد من التدابير لتنفيذ الحقوق المنصوص عليها في الإعلان الخاص بالأقليات على أكمل نحو وتحسين حماية حقوق الأقليات؛
    En el ejercicio de los derechos que figuran en la presente declaración, en caso de tensión entre un derecho colectivo y un derecho individual o los derechos de terceros, se tendrán en cuenta los intereses protegidos por cada derecho garantizando la compatibilidad con las normas internacionales pertinentes de derechos humanos y el deber de los gobiernos de gobernar para bien de todos. UN لدى ممارسة الحقوق المنصوص عليها في هذا الإعلان، إذا ظهر تنازع بين حق جماعي وحق فردي أو حقوق أطراف ثالثة، تُراعى المصالح التي يحميها كل حق من الحقوق في ضمان التوافق مع معايير حقوق الإنسان الدولية ومسؤولية الحكومات في الحكم من أجل صالح الجميع.
    • Los órganos creados en virtud de tratados deberían, en el marco de sus respectivos mandatos, continuar promoviendo una mayor comprensión de los derechos que figuran en los instrumentos internacionales de derechos humanos y su especial importancia para la mujer; UN ● ينبغي أن تقوم الهيئات المنشأة بمعاهدات في حدود ولاياتها بمواصلة تشجيع شيوع تفهم أفضل للحقوق المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان ومغزاها الخاص بالنسبة للمرأة؛
    Para cada uno de los tres tipos de organizaciones comerciales procuramos hallar indicadores que expresaran o hicieran referencia a los derechos que figuran en la Carta Internacional de Derechos Humanos. UN وبالنسبة لكل صنف من أصناف المنظمات التجارية الثلاثة هذه بحثنا عن مؤشرات تعبر أو تشير إلى الحقوق المدرجة في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان.
    En ambos casos, la evaluación y la determinación deben llevarse a cabo respetando plenamente los derechos que figuran en la Convención y sus Protocolos facultativos. UN وفي كلا الحالتين، ينبغي تقييم هذا المبدأ وتحديده بالمراعاة الكاملة للحقوق الواردة في الاتفاقية وفي بروتوكولاتها الاختيارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more