"los derechos que les asisten" - Translation from Spanish to Arabic

    • بحقوقهم
        
    • لحقوقهما
        
    • لحقوقهم
        
    • عن حقوقهم المكفولة
        
    • الحقوق المعترف لهم
        
    • حقوقهما
        
    a) Informarles de los derechos que les asisten con arreglo al Estatuto y las Reglas y de la existencia, funciones y disponibilidad de la Dependencia de Víctimas y Testigos; UN `1 ' إبلاغهم بحقوقهم بموجب النظام الأساسي والقواعد وبوجود وحدة الضحايا والشهود ومهامها وإمكانية الوصول إليها؛
    a) Informarles de los derechos que les asisten con arreglo al Estatuto y las Reglas y de la existencia, funciones y disponibilidad de la Dependencia de Víctimas y Testigos; UN `1 ' إبلاغهم بحقوقهم بموجب النظام الأساسي والقواعد وبوجود وحدة المجني عليهم والشهود ومهامها وإمكانية الوصول إليها؛
    La ley autoriza a los residentes extranjeros a informarse sobre los derechos que les asisten en Israel. UN كما يمكِّن القانون المقيمين الأجانب من تقديم طلبات تتعلق بحقوقهم في إسرائيل.
    Esos hechos constituyen una vulneración de los derechos que les asisten en virtud del artículo 14, párrafo 2, del Pacto. UN وتشكل هذه الوقائع انتهاكاً لحقوقهما بموجب الفقرة 2 من المادة 14 من العهد.
    Esta alternativa constituiría una violación de los derechos que les asisten en virtud de los artículos 23, párrafo 1, y 24, párrafo 1, del Pacto. UN وهذا البديل سيشكل انتهاكاً لحقوقهما بموجب الفقرة 1 من المادة 23 والفقرة 1 من المادة 24 من العهد.
    Los autores alegan ser víctimas de una violación, por la Federación de Rusia, de los derechos que les asisten con arreglo a los párrafos 1 y 3 del artículo 2 y al párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. UN ويدعي صاحب البلاغ أنهم جميعاً ضحية انتهاكات الاتحاد الروسي لحقوقهم بموجب الفقرتين 1 و3 من المادة 2؛ والفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    En particular, una obligación rígida según la ley de atribuir costas a la parte vencedora sin tener en cuenta las consecuencias de ello o sin proporcionar asistencia letrada podría surtir un efecto disuasivo en las personas que desearan reivindicar los derechos que les asisten en virtud del Pacto en las actuaciones judiciales de que disponen. UN فصرامة القانون بإلزام الطرف الخاسر دفع مصاريف الدعوى إلى الطرف الرابح من دون مراعاة ما يترتب على ذلك أو من دون توفير المساعدة القانونية قد تؤدي على وجه الخصوص إلى إضعاف قدرة الأشخاص على الدفاع بواسطة الإجـراءات المتاحـة لهم عن حقوقهم المكفولة بموجب العهد().
    Se procura en especial informar a las personas con discapacidad de los derechos que les asisten, mediante la distribución de información y la mejora del acceso a la formación y la documentación. UN ويولى اهتمام خاص إلى إبلاغ الأشخاص المعوقين بحقوقهم من خلال توزيع المعلومات وتحسين فرص الحصول على التدريب والوثائق.
    Asimismo, recomienda al Estado parte que vele por que ejerzan plenamente los derechos que les asisten en virtud del Pacto. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تضمن تمتعهم التام بحقوقهم بموجب العهد.
    Primero, la policía tiene la obligación de brindar asesoramiento a las víctimas sobre los derechos que les asisten con arreglo a la ley y de informarles si se ha dictado un auto de procesamiento o se ha interrumpido la investigación. UN ففي المقام الأول فإن الشرطة ملزمة بإسداء النصح للضحايا فيما يتعلق بحقوقهم بموجب القانون، وكذلك إبلاغ الضحية ما إذا كان قد صدر اتهام أو أن التحقيق قد توقف.
    Mujeres y hombres desconocen los derechos que les asisten. UN فالنساء والرجال غير واعين بحقوقهم.
    Para fomentar la toma de conciencia entre los detenidos, el Ministerio del Interior ha publicado directrices para los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley sobre procedimientos de información a los detenidos, en el momento mismo del arresto, acerca de los derechos que les asisten. UN ومن أجل توعية المحتجزين بحقوقهم أصدرت وزارة الشؤون الداخلية مبادئ توجيهية للموظفين المنوطين بإنفاذ القوانين بشأن الإجراءات المتعلقة بإعلام المحتجزين بحقوقهم فور القبض عليهم.
    Macao (China) debe adoptar todas las medidas necesarias para que las personas gocen plenamente de los derechos que les asisten en virtud del artículo 21 del Pacto, y se salvaguarde el derecho a la libertad de reunión en la práctica. UN ينبغي أن تتخذ ماكاو، الصين، جميع التدابير التي تكفل تمتع الأفراد على نحو كامل بحقوقهم بموجب المادة 21 من العهد، والتي تحمي حرية التجمع في الواقع العملي.
    Las autoras sostienen, por tanto, que la negativa del Estado parte a entregar el cadáver del Sr. Kovalev para su inhumación constituye una violación de los derechos que les asisten en virtud del artículo 18 del Pacto. UN وبالتالي تزعم صاحبتا البلاغ أن رفض الدولة الطرف تسليم جثة السيد كوفاليف لدفنه يعتبر انتهاكاً لحقوقهما بموجب المادة 18 من العهد.
    Las autoras sostienen, por tanto, que la negativa del Estado parte a entregar el cadáver del Sr. Kovalev para su inhumación constituye una violación de los derechos que les asisten en virtud del artículo 18 del Pacto. UN وبالتالي تزعم صاحبتا البلاغ أن رفض الدولة الطرف تسليم جثة السيد كوفاليف لدفنه يعتبر انتهاكاً لحقوقهما بموجب المادة 18 من العهد.
    Afirman ser víctimas de una violación por la República Checa de los derechos que les asisten en virtud del artículo 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ويدعيا أنهما ضحية انتهاك الجمهورية التشيكية لحقوقهما بموجب المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية().
    En tales circunstancias, sostienen que el retorno de sus tres hijos menores a Sri Lanka constituiría una violación de los derechos que les asisten en virtud del artículo 24, párrafo 1, del Pacto. UN وفي هذه الظروف، يدعي صاحبا البلاغ أن إعادة أطفالهما القصر الثلاثة إلى سري لانكا أن ستشكل انتهاكاً لحقوقهم بموجب الفقرة 1 من المادة 24 من العهد.
    El Comité recomienda al Estado parte que vele por que los trabajadores migrantes puedan ejercer plenamente sus derechos, incluida la igualdad de oportunidades para obtener una reparación efectiva ante los tribunales en caso de que se violen los derechos que les asisten en virtud del Pacto. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان ممارسة العمال المهاجرين لحقوقهم بالكامل، بما في ذلك تمتعهم بفرص متساوية للحصول على سبل انتصاف فعالة في المحاكم عندما تُنتهك حقوقهم المنصوص عليها في العهد.
    En particular, una obligación rígida según la ley de atribuir costas a la parte vencedora sin tener en cuenta las consecuencias de ello o sin proporcionar asistencia letrada podría surtir un efecto disuasivo en las personas que desearan reivindicar los derechos que les asisten en virtud del Pacto en las actuaciones judiciales de que disponen. UN فصرامة القانون بإلزام الطرف الخاسر دفع مصاريف الدعوى إلى الطرف الرابح من دون مراعاة ما يترتب على ذلك أو من دون توفير المساعدة القانونية قد تؤدي على وجه الخصوص إلى إضعاف قدرة الأشخاص على الدفاع بواسطة الإجـراءات المتاحـة لهم عن حقوقهم المكفولة بموجب العهد().
    Tendrán también derecho a ser informados sobre las causas, consecuencias y pronóstico de su discapacidad y sobre los derechos que les asisten. UN كما لهم الحق في معرفة أسباب إعاقتهم وتبعاتها والتوقعات المرتبطة بها بالإضافة إلى الحقوق المعترف لهم بها.
    Lo que antecede supone una conculcación de los derechos que les asisten en virtud del artículo 14, párrafos 3 b) y d), del Pacto. UN وأدى ذلك إلى انتهاك حقوقهما بموجب الفقرتين 3(ب) و(د) من المادة 14 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more