"los derechos que no" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحقوق التي لا
        
    • الحقوق غير
        
    • أي حقوق غير
        
    • لحقوق لم
        
    • للحقوق التي لا
        
    • للحقوق التي لم
        
    • بالحقوق التي لا
        
    Se podría pensar que, necesariamente, no es posible formular reservas a los derechos que no pueden suspenderse. UN وقد يعتقد البعض أن الحقوق التي لا يمكن تقييدها لا تخضع بالضرورة للتحفظ عليها.
    El derecho a no ser objeto de discriminación es, por lo tanto, uno de los derechos que no pueden ser menoscabados durante un estado de emergencia. UN وبذلك أصبح الحق في عدم التمييز من الحقوق التي لا يجوز المساس بها أثناء سريان حالة الطوارئ.
    ¿Habeis entendido los derechos que no teneis? Open Subtitles إنهم مواطنون أمريكيون هل تستوعب هذه الحقوق التي لا تملكها ؟
    50. Se insta a los Estados a que respeten todos los derechos, especialmente los derechos que no pueden ser objeto de suspensión. UN 50- والدول مدعوة بإلحاح إلى احترام كافة الحقوق، وخاصة الحقوق غير القابلة للتقييد.
    13. Cuando se decida justificadamente suspender determinadas obligaciones en situaciones excepcionales que pongan en peligro la vida de la nación, deben seguir existiendo recursos efectivos contra las violaciones de los derechos que no pueden sufrir menoscabo. UN 13- وعند تقرير قيود يُسمَح بها في أوقات الطوارئ التي تهدد حياة الأمة، يجب أن تظل تدابير الانتصاف الفعالة قائمة ضد انتهاكات الحقوق غير المقيَّدة.
    La Declaración de Turku amplía el catálogo de los derechos que no pueden ser objeto de suspensión alguna y, por tanto, establece normas que los Estados no podrán eludir al suspender el ejercicio de ciertos derechos humanos en un período de emergencia pública. UN إن أعلان توركو يوسع نطاق قائمة الحقوق التي لا يجوز الخروج عنها ويضع بالتالي معايير للدول لا يجوز لها أن تُقصﱠر عنها عند تعليق حقوق اﻹنسان في حالات الطوارئ العامة.
    2. Los reclusos conserven todos los derechos que no les sean denegados expresamente en virtud de su detención, UN ٢ - أن يحتفظ السجناء بجميع الحقوق التي لا يحرمون منها صراحة بسبب احتجازهم،
    5. El párrafo 6 pretende ampliar el enfoque aplicado a los derechos que no pueden ser suspendidos sobre la base de las disposiciones del párrafo 1 del artículo 4 del Pacto. UN 5- والفقرة 6 تهدف إلى توسيع النظرة إلى الحقوق التي لا يجوز عدم التقيد بها على أساس أحكام المادة 4، الفقرة 1 من العهد.
    11. El Sr. KLEIN dice que la cuestión de la relación entre los derechos que no pueden ser suspendidos y las normas imperativas, mencionada en el párrafo 8 del proyecto, debe examinarse con más detenimiento. UN 11- السيد كلاين قال إن مسألة العلاقة بين الحقوق التي لا يجوز عدم التقيد بها والقواعد الآمرة، التي أشير إليها في الفقرة 8 من المشروع، تحتاج إلى مزيد من التفكير.
    Por lo tanto, debe hacerse una distinción entre ciertos derechos que de ninguna manera pueden restringirse y los derechos que no pueden ser suspendidos en virtud de lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 4 del Pacto. UN وعلى ذلك يجب التمييز بين الحقوق التي لا يجوز بأي حال تقييدها والحقوق التي لا يجوز عدم التقيد بها الواردة في المادة 4، الفقرة 2 من العهد.
    En su opinión, el Comité no debe mostrarse excesivamente ambicioso al elaborar su observación general sobre el artículo 4, sino que debe seguir el ejemplo del Sr. Scheinin y concentrarse en la cuestión de los derechos que no pueden ser suspendidos. UN ويجب على اللجنة في تعليقها العام على المادة 4 ألا تغالي في الطموح وأن تسير على هدى السيد شاينين في التركيز على قضية الحقوق التي لا يجوز الخروج عليها أو عدم التقيد بها.
    El Relator Especial también subraya que los principios fundamentales del derecho a un juicio imparcial no admiten suspensión y que ninguna suspensión puede soslayar la protección de los derechos que no son susceptibles de suspensión. UN كما يؤكد أنه لا يجوز تقييد المبادئ الأساسية للحق في محاكمة عادلة وأن أي تقييد يجب ألا يمثل تحايلا على مبدأ حماية الحقوق التي لا يجوز الانتقاص منها.
    Un tercer criterio sería que habría que suponer que no deben poder violarse los derechos que no podrían ser suspendidos en situación de emergencia pública grave según las disposiciones de los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN ولعل المعيار الثالث هو وجوب افتراض أنه لا يجوز أن تنتهك الحقوق التي لا يجوز تقييدها في حالات الطوارئ العامة الخطيرة وفقاً لأحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Un tercer criterio sería que habría que suponer que no deben poder violarse los derechos que no podrían ser suspendidos en situación de emergencia pública grave según las disposiciones de los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN ولعل المعيار الثالث هو وجوب افتراض أنه لا يجوز أن تنتهك الحقوق التي لا يجوز تقييدها في حالات الطوارئ العامة الخطيرة وفقاً لأحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    No obstante, las normas relativas a los bienes gananciales se aplican únicamente a los derechos que no pueden transmitirse y a los derechos estrechamente vinculados a uno de los cónyuges, en la medida en que esta medida sea conforme con la legislación relativa a tales derechos. UN بيد أن القواعد المتعلقة بالممتلكات المشتركة لا تنطبق سوى على الحقوق التي لا يمكن تخصيصها والحقوق التي ترتبط ارتباطا وثيقا بأحد الزوجين بقدر ما يتسق هذا مع التشريعات المتعلقة بهذه الحقوق.
    Las disposiciones del Pacto que se referían a las garantías procesales nunca podrían ser el objeto de medidas que de alguna forma socavasen la protección de los derechos que no admitían suspensión. UN وأحكام العهد المتعلقة بالضمانات الإجرائية لا يمكن أن تخضع مطلقاً لتدابير قد تؤدي إلى الالتفاف على حماية الحقوق التي لا يجوز تقييدها.
    Las disposiciones del Pacto que se refieran a las garantías procesales nunca podrán ser el objeto de medidas que de alguna forma socaven la protección de los derechos que no son susceptibles de suspensión; la revocación o utilización del artículo 4 nunca podrá realizarse de forma que produzca la suspensión de alguno de los derechos cuya suspensión no esta autorizada. UN وقد لا تخضع أحكام العهد المتصلة بالضمانات الإجرائية على الإطلاق لتدابير من شأنها أن تقوض حماية الحقوق غير التقييدية. وقد لا يُلجأ إلى المادة 4 بطريقة يمكن أن تؤدي إلى عدم التقيد بالحقوق التي لا يجوز تقييدها.
    Las disposiciones del Pacto que se refieran a las garantías procesales nunca podrán ser el objeto de medidas que de alguna forma socaven la protección de los derechos que no son susceptibles de suspensión; la revocación o utilización del artículo 4 nunca podrá realizarse de forma que produzca la suspensión de alguno de los derechos cuya suspensión no esta autorizada. UN وقد لا تخضع أبداً أحكام العهد المتصلة بالضمانات الإجرائية لتدابير من شأنها أن تقوض حماية الحقوق غير الجائز تقييدها. وقد لا يُلجأ إلى المادة 4 بطريقة يمكن أن تؤدي إلى عدم التقيد بالحقوق التي لا يجوز تقييدها.
    Las disposiciones del Pacto que se refieran a las garantías procesales nunca podrán ser el objeto de medidas que de alguna forma socaven la protección de los derechos que no son susceptibles de suspensión; la invocación o utilización del artículo 4 nunca podrá realizarse de forma que produzca la suspensión de alguno de los derechos cuya suspensión no esta autorizada. UN وقد لا تخضع أبداً أحكام العهد المتصلة بالضمانات الإجرائية لتدابير من شأنها أن تقوض حماية الحقوق غير الجائز تقييدها. وقد لا يُلجأ إلى المادة 4 بطريقة يمكن أن تؤدي إلى عدم التقيد بالحقوق التي لا يجوز تقييدها.
    Recomienda también que se examine la posibilidad de promulgar nuevas leyes para el ejercicio de los derechos que no están comprendidos en las leyes fundamentales. UN كما توصي اللجنة بالنظر في سن مزيد من القوانين ﻹعمال أي حقوق غير مشمولة من قبل بالقوانين اﻷساسية.
    5. La mayoría del Comité mantiene la práctica que consiste en no dictaminar la violación de los derechos que no hayan sido alegados por los autores de la comunicación, con lo que no aplica el principio jurídico jura novit curia; de ese modo, el propio Comité limita sus atribuciones sin motivo, lo que no es propio de un órgano internacional de protección de los derechos humanos. UN 5- وتتمسك أغلبية أعضاء اللجنة بالممارسة المتمثلة في عدم استنتاج حدوث انتهاك لحقوق لم يعتدّ بها أصحاب البلاغات متغافلين بذلك عن تطبيق مبدأ " المحكمة أدرى بالقانون " ، وعلى هذا النحو، تقيد اللجنة صلاحياتها بنفسها دون سبب، وهو ما لا يليق بهيئة دولية لحماية حقوق الإنسان.
    El Relator Especial ha comenzado su informe centrándose en el " núcleo duro " de los derechos que no admiten ninguna excepción. UN واستطرد قائلاً إن المقرر الخاص بدأ تقريره بالتركيز على " النواة الأساسية " للحقوق التي لا يمكن الانتقاص منها.
    5. La mayoría del Comité sigue la práctica consistente en no constatar la violación de los derechos que no hayan sido invocados por los autores de la comunicación, con lo que se elude aplicar el principio jurídico de jura novit curia; así pues, el propio Comité limita sus atribuciones sin motivo, lo cual es impropio de un órgano internacional de protección de los derechos humanos. UN 5- وتتمسك أغلبية أعضاء اللجنة بالممارسة المتمثلة في عدم استنتاج حدوث انتهاك للحقوق التي لم يحتج بها أصحاب البلاغات غافلين بذلك عن تطبيق مبدأ " المحكمة أدرى بالقانون " ، وعلى هذا النحو، تقيد اللجنة صلاحياتها بنفسها دون سبب، وهو ما لا يليق بهيئة دولية لحماية حقوق الإنسان.
    6. El Sr. Lallah señala que el párrafo 5 se refiere a los derechos que no pueden suspenderse que figuran en el artículo 7 del Pacto. UN 6- السيد لالاه: ذكر أن الفقرة 5 تتعلق بالحقوق التي لا يجوز انتقاصها المنصوص عليها في المادة 7 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more