Sin embargo, al elaborar soluciones realistas y duraderas tenemos que prepararnos para ver más allá hacia los derechos y las necesidades de la propia persona objeto de trata. | UN | غير أنه، لا بد لنا عند صياغة حلول واقعية ودائمة، أن نكون مستعدين للنظر أيضاً إلى حقوق واحتياجات الشخص المتجر به. |
Así pues, los acuerdos de paz tienen que centrarse en los derechos y las necesidades de esas personas desplazadas. | UN | ولذا يلزم أن تركز اتفاقات السلام على حقوق واحتياجات هؤلاء الأشخاص. |
Empero, los derechos y las necesidades de los niños que viven en situaciones de conflicto armado, incluida la ocupación extranjera, no pueden ser retenidos ni considerarse un privilegio exclusivo de los que viven en libertad. | UN | إلا أنه لا يمكن حجب حقوق واحتياجات الأطفال الذين يعيشون في حالات من الصراع المسلح، بما فيها الاحتلال الأجنبي، واعتبار ذلك حقا لا يتمتع به سوى من يعيشون في حرية. |
No es posible romper el ciclo de la trata de personas sin prestar atención a los derechos y las necesidades de las víctimas. | UN | لا يمكن كسر حلقة الاتجار دون الاهتمام بحقوق واحتياجات الأشخاص المتجر بهم. |
En general el programa se centraba en las actividades de promoción y en el fomento de la capacidad para la elaboración y la supervisión de proyectos, en los que se utilizaran indicadores relacionados con los derechos y las necesidades de las mujeres y los niños. | UN | واشتمل التركيز العام للبرنامج على الدعوة وبناء القدرات من أجل وضع المشاريع ورصدها والاستفادة من المؤشرات المتصلة بحقوق واحتياجات اﻷطفال والنساء. |
Por lo tanto, deben reconocerse los derechos y las necesidades de los adolescentes. | UN | ولهذا، يجب الأخذ في الاعتبار لحقوق واحتياجات المراهقين. |
Incorporación de los derechos y las necesidades de los jóvenes en las políticas y los planes de gastos nacionales | UN | 6.5 دولار حقوق واحتياجات الشباب في السياسات وخطط الإنفاق الوطنية |
Sin embargo, nuestras deliberaciones no deberían hacernos olvidar los derechos y las necesidades de las víctimas y de los grupos vulnerables. | UN | وينبغي ألا تنسينا مناقشاتنا، بالرغم من ذلك، حقوق واحتياجات الضحايا والفئات الضعيفة. |
La agenda para el desarrollo después de 2015 también brinda la oportunidad de abordar e integrar mejor los derechos y las necesidades de las personas marginadas y vulnerables. | UN | وتشكل خطة التنمية لما بعد عام 2015 أيضا فرصة لمعالجة وإدماج حقوق واحتياجات السكان المهمشين والضعفاء بصورة أفضل. |
El mandato de la Relatora Especial dedica especial atención a los derechos y las necesidades de las víctimas de la trata y es conveniente que las víctimas sean consultadas y participen en la labor del mandato. | UN | تركز ولاية المقررة الخاصة على حقوق واحتياجات ضحايا الاتجار، ومن الملائم التشاور مع الضحايا وإشراكهم في أعمال الولاية. |
Ante el hecho de que la inclusión de especialistas en problemas que afectan a la infancia rara vez se ha tenido en cuenta en las disposiciones sobre la capacidad de reserva, la experta recomienda que los derechos y las necesidades de los niños se integren plenamente en la elaboración de sistemas de alerta temprana y en la planificación para casos de emergencia. | UN | وإذ تلاحظ الخبيرة ندرة الاستعانة في الترتيبات الاحتياطية بالخبراء المتخصصين في اﻷطفال، فإنها توصي بأن تؤخذ في الاعتبار بشكل تام حقوق واحتياجات اﻷطفال عند تطوير نظم اﻹنذار المبكر وعند التخطيط للطوارئ. |
No cabe duda de que estos aspectos son válidos e importantes. Ahora, al arbitrar soluciones realistas y duraderas, hay que estar preparado para trascenderlos con la vista puesta en los derechos y las necesidades de los afectados. | UN | إذ إنه على الرغم من أن هذا الموقف صائب ويتسم بالأهمية فإنه يجب علينا لدى وضع حلول واقعية ودائمة لها أن نكون على استعداد لتجاوز حدود هذا الإطار والتطرق إلى حقوق واحتياجات الأفراد المعنيين. |
Recomienda que el Estado Parte incluya programas de estudios de salud reproductiva adecuados a las diversas edades en todos los niveles e instituya medios de educación oficial y no oficial, teniendo en cuenta los derechos y las necesidades de los adolescentes. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُدخل التثقيف المناسب بشأن الصحة الإنجابية في المناهج الدراسية على جميع المستويات وقنوات التعليم الرسمي وغير الرسمي، آخذة في الاعتبار حقوق واحتياجات المراهقين. |
Se impartirá formación a los profesionales para que respeten los derechos y las necesidades de las víctimas que poseen grados de capacidad diferentes y se alentará a las propias víctimas y a sus familiares a que soliciten asistencia. | UN | وسيجري تدريب المتخصصين على احترام حقوق واحتياجات الضحايا المعوقات، وتشجيع الناجيات أنفسهن وأفراد أسرهن على طلب المساعدة. |
Al mismo tiempo, es necesario adoptar medidas dinámicas para sensibilizar a los padres, a los miembros de la familia y de la comunidad y a los encargados de adoptar decisiones, sobre los derechos y las necesidades de la niña. | UN | وفي الوقت ذاته ينبغي بذل جهود فعالة لزيادة إحساس الآباء وأفراد الأسر الآخرين وأفراد المجتمع وصانعي القرارات بحقوق واحتياجات الطفلة. |
En la creación de una sociedad humanitaria, se promoverá la igualdad entre los sexos y la incorporación de una perspectiva de género, así como los derechos y las necesidades de los grupos sociales marginados. | UN | وفي سبيل إقامة مجتمع الرعاية، سوف يجري تعزيز المساواة بين الجنسين وإدماج قضايا الجنسين في الأنشطة الرئيسية والنهوض بحقوق واحتياجات الفئات الاجتماعية المهمشة. |
Adoptar medidas para fortalecer la conciencia social acerca de los derechos y las necesidades de las personas con discapacidad, incluyendo la creación de programas informativos en todos los niveles de la educación regular. | UN | 1 - اتخاذ تدابير لزيادة وعي المجتمع بحقوق واحتياجات المعوقين، تشمل وضع برامج توعية على جميع مراحل التعليم الرسمي. |
La máxima prioridad debe ser la creación de un trabajo decente para todos, en condiciones que respeten los derechos y las necesidades de los trabajadores en todos los ámbitos de las economías nacionales. | UN | إن الأولوية العليا يجب أن تعطى لإيجاد عمل كريم للجميع، في ظروف يُكفل فيها الاحترام لحقوق واحتياجات العمال في جميع جوانب الاقتصادات الوطنية. |
iv) Presten la debida atención a los derechos y las necesidades de las personas con discapacidad en relación con una vivienda adecuada, entre otras cosas eliminando las barreras y los obstáculos, y consideren la posibilidad de tener en cuenta estas cuestiones al cumplir sus obligaciones de presentación de informes en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos; | UN | `4` إيلاء عناية خاصة لحقوق واحتياجات من لديهم إعاقات في سياق السكن اللائق، لا سيما عن طريق إزالة العقبات والحواجز، والنظر في مراعاة هذه المسائل لدى الوفاء بالتزاماتها بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية؛ |
Será importante respetar plenamente los derechos y las necesidades de la población rohingya, habida cuenta de las repercusiones que esta cuestión puede tener en todo el mundo. | UN | وسيكون من المهم كفالة الاحترام الكامل لحقوق واحتياجات جماعة الروهينغيا، بالنظر إلى التداعيات الهامة المحتملة على الصعيد العالمي. |
En la creación de una sociedad asistencial, se promoverá la igualdad y la incorporación de una perspectiva de género y se dará visibilidad a los derechos y las necesidades de los grupos sociales marginados, especialmente los pobres, las mujeres, los jóvenes, las personas con discapacidad, las de edad avanzada y las infectadas por el VIH/SIDA. | UN | وفي إطار تأسيس مجتمع يكفل الرعاية، ستعزز قضايا المساواة بين الجنسين ومراعاة المنظور الجنساني وحقوق واحتياجات الفئات الاجتماعية المهمشة، لا سيما الفقراء، والنساء، والشباب، والمعوقون، والمسنون، والحاملون لفيروس نقص المناعة البشرية والمصابون بالإيدز. |
Desde la Cumbre de Cartagena, los siguientes Estados partes han comunicado que han mejorado su capacidad para comprender la magnitud de los problemas que plantea la atención a los derechos y las necesidades de las víctimas de las minas: Albania, Bosnia y Herzegovina, Camboya, Colombia, Croacia, Etiopía, Jordania, Mozambique, Perú, Senegal, Serbia, Sudán, Tayikistán y Uganda. | UN | ومنذ قمة كارتاخينا، أبلغت الدول الأطراف التالية عن إحراز بعض التقدم في تحسين قدرتها على فهم مدى التحديات المطروحة فيما يتعلق بمعالجة حقوق ومتطلبات ضحايا الألغام: إثيوبيا، والأردن، وألبانيا، وأوغندا، والبوسنة والهرسك، وبيرو، والسنغال، والسودان، وصربيا، وطاجيكستان، وكرواتيا، وكمبوديا، وكولومبيا، وموزامبيق. |