La cantidad e importancia de los desafíos que afrontan las Naciones Unidas exigen reformas. | UN | وإن عدد وأهمية التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة تتطلب إجراء إصلاحات. |
Ahora que se inicia el nuevo milenio los desafíos que afrontan las Naciones Unidas son polifacéticos y más diversificados que nunca. | UN | ومع بداية الألفية الجديدة، نجد أن التحديات التي تواجه الأمم المتحدة متعددة الجوانب ودائمة التنوع. |
Durante la Cumbre del Milenio los Jefes de Estado y de Gobierno del mundo hicieron un inventario de los desafíos que afrontan las Naciones Unidas a comienzos del nuevo milenio, y decidieron: | UN | وفي قمة الألفية قيّم رؤساء الدول والحكومات التحديات التي تواجه الأمم المتحدة في بداية الألفية الجديدة وعقدوا العزم على: |
los desafíos que afrontan los países menos adelantados preocupan al Canadá. | UN | وكندا تشعر بالقلق من التحديات التي تواجه أقل البلدان نموا. |
los desafíos que afrontan el programa internacional y el mecanismo de desarme van más allá de la Conferencia de Desarme. | UN | إن التحديات التي تواجه جدول الأعمال الدولي وآلية نزع السلاح تتجاوز مؤتمر نزع السلاح. |
Debería crearse una categoría especial dentro del sistema de las Naciones Unidas con el fin de abordar los desafíos que afrontan los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وأبرز بأنه ينبغي إنشاء فئة خاصة داخل منظومة الأمم المتحدة لمعالجة التحديات التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
El hincapié que se ha hecho en los desafíos que afrontan los países en desarrollo sin litoral ha puesto de manifiesto que hay regiones dentro de algunos países en desarrollo que tienen dificultades para acceder a los mercados mundiales debido a la geografía o a las fronteras políticas. | UN | والتركيز القوي على التحديات التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية قد أوضح أن هناك مناطق داخل بعض البلدان النامية تواجه صعوبات في الوصول إلى الأسواق العالمية بسبب الحدود الجغرافية أو السياسية. |
los desafíos que afrontan los países en desarrollo a ese respecto son la falta de empleo, ingresos, servicios, productos, ahorro, vivienda, mercados, capacitación, crédito y acuerdos comerciales justos. | UN | وتتمثل التحديات التي تواجه البلدان النامية في هذا الصدد في نقص: الوظائف والإيرادات والخدمات والمنتجات والمدخرات والسكن والأسواق والتدريب والائتمانات واتفاقات التجارة العادلة. |
Los expertos también debatirán el papel de las instituciones educativas y de investigación de impulsores de la CTI, y examinarán los desafíos que afrontan las instituciones educativas de los países en desarrollo como interesados directos en el desarrollo impulsado por la innovación. | UN | وسوف يناقش الخبراء أيضاً دور مؤسسات التعليم والبحوث في تشجيع العلم والتكنولوجيا والابتكار، وسوف يستكشفون التحديات التي تواجه مؤسسات التعليم في البلدان النامية من حيث دور هذه المؤسسات كصاحبة مصلحة في التنمية التي يتقدمها الابتكار. |
Las violaciones, la violencia doméstica, los asesinatos por presentar dotes insuficientes, el hostigamiento y acoso sexual, y los asesinatos son los desafíos que afrontan de forma notable las mujeres de la India, cuestiones que representan los principales obstáculos para su desarrollo y empoderamiento. | UN | ويمثل الاغتصاب، والعنف المنزلي، والموت بسبب المهور، والتحرش الجنسي، والمضايقات، والقتل التحديات التي تواجه المرأة في الهند على نطاق واسع، وهي مسائل تعد بمثابة عثرات رئيسية في طريق تنميتها وتمكينها. |
La experiencia del Congo pone en evidencia los desafíos que afrontan las nuevas democracias, en particular las jóvenes democracias africanas que deben emerger de Estados poliétnicos para elevarse al grado de nación y deben pasar del monopartidismo o el feudalismo a la democracia integral y su corolario, la economía de mercado. | UN | إن تجربة الكونغو تبرز التحديات التي تواجه الديمقراطيات الجديــــدة، ولاسيما الديمقراطيــــات اﻷفريقية الفتية التي لا بد لها، بغية أن تبني أمة واحدة، أن تخرج من وضع الدول المتعددة اﻷعراق ذات نظام الحزب الواحد أو النظام اﻹقطاعي، وتنتقل الى الديمقراطية الكاملة بما يصاحبها من قيام اقتصاد السوق. |
La importancia de la resolución 20/8 mencionada, que hace referencia particular a los desafíos que afrontan las comunidades indígenas urbanas en el Ártico, no ha disminuido. | UN | 6 - لم تتضاءل أهمية القرار المذكور أعلاه 20/8، الذي يشير بوجه خاص إلى التحديات التي تواجه مجتمعات الشعوب الأصلية الحضرية في القطب الشمالي. |
Independientemente del alcance de los esfuerzos nacionales de cada país y de la eficacia de sus políticas relativas a la juventud, su éxito dependerá de los esfuerzos concertados a nivel regional y nacional por superar los desafíos que afrontan los jóvenes. Tal es el objetivo del Observatorio de Jóvenes Árabes creado recientemente en Rabat, que servirá de mecanismo para predecir las tendencias entre los jóvenes. | UN | مهما كان الجهد الوطني لكل بلد على حدة ومهما كانت نجاعة السياسات الشبابية المعتمدة، يبقى النجاح مرهونا بتكاثف الجهود إقليميا ودوليا لتجاوز التحديات التي تواجه الشباب وهذا ما يهدف إليه المرصد العربي للشباب الذي تم إنشاؤه مؤخرا في الرباط والذي سيكون آلية لاستشراف التوجهات المستقبلية للشباب. |
A Zambia le complace participar en esta importante Reunión de Alto Nivel, cuyo tema general, " La juventud: diálogo y comprensión mutua " , nos brinda la oportunidad de compartir ideas e intercambiar opiniones sobre los desafíos que afrontan los jóvenes. | UN | يسر زامبيا أن تشارك في هذا الاجتماع الرفيع المستوى المهم، الذي يتيح لنا موضوعه، " الشباب: الحوار والتفاهم المتبادل " ، فرصة لتشاطر الأفكار وتبادل الآراء بشأن التحديات التي تواجه الشباب. |
Las reformas nacionales y la movilización de recursos, la asistencia oficial para el desarrollo, la asistencia humanitaria y la mayor cooperación Sur-Sur han resultado ser insuficientes para superar los desafíos que afrontan los países en desarrollo, en particular los más pobres. | UN | إن الإصلاحات وتعبئة الموارد على الصعيد المحلي، والمساعدة الإنمائية الرسمية، والمساعدة الإنسانية، وزيادة التعاون فيما بين بلدان الجنوب ثبت أنها غير كافية للتغلب على التحديات التي تواجه تلك البلدان النامية، ولا سيما أفقرها. |
La secretaría también celebró una reunión del grupo especial de expertos en Ginebra en febrero de 2010, que permitió ahondar en los desafíos que afrontan los PMA, identificar sus perspectivas de crecimiento y desarrollo y debatir las medidas de apoyo internacional que requieren estos países. | UN | وعقدت الأمانة أيضاً اجتماع خبراء مخصصاً في جنيف في شباط/فبراير 2010 ألقى مزيداً من الضوء على التحديات التي تواجه أقل البلدان نمواً واستشرف آفاق نموها وتنميتها، وناقش تدابير الدعم الدولية الضرورية لتلك البلدان. |
41. El Sr. AlHantouli (Observador de Palestina) dice que los desafíos que afrontan los pilares del desarrollo sostenible persisten e incluso se intensifican en algunos casos. | UN | 41 - السيد الحنتولي (المراقب عن فلسطين): قال إن التحديات التي تواجه ركائز التنمية المستدامة ما زالت قائمة بل وتتعاظَم في بعض الحالات. |
Es muy posible que gran parte de los desafíos que afrontan los países -- el calentamiento del planeta, la recesión económica y los continuos enfrentamientos entre comunidades y países -- se deban a que aquellas personas que tienen las soluciones no han recibido la oportunidad de expresarse o de vivir para expresar esas soluciones. | UN | ومن المحتمل جدا أن يكون السبب في العديد من التحديات التي تواجه الدول - كالاحترار العالمي، والركود الاقتصادي، والصراع الدائم بين المجتمعات والأمم - هو حرمان من لديهم الحلول من عرضها أو من البقاء على قيد الحياة لعرضها. |
En esa cuenca Túnez participa activamente en el proceso de construcción y consolidación de una cooperación multiforme entre la ribera sur y la ribera norte del Mediterráneo, participación que incluye el diálogo político, la cooperación en todas las esferas, la lucha contra los desafíos que afrontan los países de la región y la adhesión a los valores universales de tolerancia, democracia y respeto de los derechos humanos. | UN | ففي تلك المنطقة تشارك تونس مشاركة نشطة في العملية المؤدية إلى إنشاء وتوطيد مشاركة متعددة الجوانب بين السواحل الشمالية والجنوبية لذلك البحر، على أساس الحوار السياسي، والتعاون في جميع المجالات، وخوض كفاح مشترك ضد التحديات التي تواجه بلدان المنطقة، والالتزام بالقيم العالمية، قيم التسامح والديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان. |