"los desafíos que encara" - Translation from Spanish to Arabic

    • التحديات التي تواجه
        
    Como ya he señalado, los desafíos que encara la región son también muy grandes. UN ومثلما أشرت إليه، فإن التحديات التي تواجه المنطقة كثيرة جدا كذلك.
    El terrorismo y el extremismo son algunos de los desafíos que encara el mundo de hoy. UN إن ظاهرة الإرهاب والتطرف كانت ولا تزال من التحديات التي تواجه العالم.
    CIVICUS tiene la visión de una comunidad mundial de personas informadas, inspiradas y comprometidas que están determinadas a hacer frente a los desafíos que encara la humanidad. UN وتتمثل رؤية التحالف في إقامة مجتمع عالمي مستنير، ملهم وملتزم يشارك في مواجهة التحديات التي تواجه البشرية.
    Desde hace mucho tiempo, gracias a su mandato, las Naciones Unidas han sido reconocidas como una Organización mundial indispensable que debe seguir evolucionando para hacer frente a los desafíos que encara el mundo y mantener su papel fundamental en la gobernanza mundial. UN لقد اعترف بالأمم المتحدة منذ وقت طويل بأنها منظمة عالمية لا غنى عنها بسبب ولايتها، ويجب أن تكيف نفسها على نحو مستمر للتعامل مع التحديات التي تواجه العالم حفاظاً على دورها المحوري في الحوكمة العالمية.
    El informe provee una base para el debate sobre los desafíos que encara la región luego de la crisis libia. UN يوفر التقرير أساسا تستند إليه مناقشة التحديات التي تواجه المنطقة في أعقاب الأزمة الليبية.
    Así como está claro que los desafíos que encara la comunidad internacional son cambiantes y atemorizadores, también es evidente que el Consejo de Seguridad no es ningún mago que en un instante puede lograr un desenlace pacífico. UN وكما هو واضح فإن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي متغيرة ومروعة في آن معا، ومن الواضح أيضا أن مجلس اﻷمن ليس ساحرا يمكنه بضربة واحدة من عصا سحرية أن يحقق خاتمة سلمية لهذه الصراعات.
    Al presenciar el final de este siglo y el inicio del nuevo milenio, volvemos la mirada a nuestra Organización verdaderamente universal, las Naciones Unidas, para que nos guíe por un camino que nos ayude a hacer frente a los desafíos que encara la humanidad. UN وإذ نشهد ختام القرن وبزوغ فجر اﻷلفيــة الجديدة، يجري تركيز اهتمام أكبر له ما يبرره بحق على منــظمتنا العالمية، أي على اﻷمم المتحدة، لكي تقود خــطانا على طريق مجابهة التحديات التي تواجه البشرية.
    Al mismo tiempo, habida cuenta de los desafíos que encara la humanidad en el nuevo milenio, también resulta esencial que logremos esos objetivos en un espíritu de cooperación constructiva, de respeto mutuo y de entendimiento de las necesidades y los intereses de cada uno. UN وفي الوقت نفسه، وبالنظر إلى التحديات التي تواجه البشرية في الألفية الجديدة، يكون لزاما، أيضا أن يتم تحقيق هذه الأهداف بروح التعاون البناء والاحترام المتبادل والتفهم للاحتياجات وللمصالح الخاصة.
    357. los desafíos que encara el Sistema se deben a la falta de recursos y a la ausencia de una autoridad central que lo financie y lo haga funcionar. UN 361 - وتعزى التحديات التي تواجه النظام إلى نقص الموارد وعدم وجود هيئة مركزية لتمويله وتشغيله.
    El propósito de la conferencia era determinar los desafíos que encara la sociedad iraquí en el fomento de la rendición de cuentas y la ética a fin de articular medidas relacionadas con la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción y elaborar iniciativas de divulgación que contribuyan al fomento de la transparencia y la rendición de cuentas en las instituciones públicas. UN وكان الغرض هو تحديد التحديات التي تواجه المجتمع العراقي في سعيه إلى تعزيز المساءلة والأخلاقيات المهنية للمسؤولين العموميين، وصياغة تدابير فيما يتصل باتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة الفساد، ووضع مبادرات توعية يمكنها المساعدة على جعل المؤسسات العامة أكثر شفافية وخضوعا للمساءلة.
    Sr. Churkin (Federación de Rusia) (habla en ruso): Rusia siempre ha solicitado una mayor participación de las Naciones Unidas para hacer frente a los desafíos que encara África. UN السيد تشوركين (الاتحاد الروسي) (تكلَّم بالروسية): لقد دأبت روسيا على الدعوة إلى مشاركة أوسع من جانب الأمم المتحدة في مجابهة التحديات التي تواجه أفريقيا.
    A fin de acometer de manera integral los desafíos que encara el país, el Gobierno ha formulado una estrategia general de lucha contra la pobreza, que se complementa con una estrategia de consolidación de la paz. También avanza de forma satisfactoria un programa de reforma del sector de la seguridad. UN 32 - وأضاف أنه لكي تعالج الحكومة التحديات التي تواجه سيراليون بطريقة كلية، وضعت استراتيجية شاملة للحد من الفقر، واستكملتها باستراتيجية لتعزيز السلام، كما أن هناك برنامجا لإصلاح قطاع الأمن يحرز تقدما طيبا.
    A fin de acometer de manera integral los desafíos que encara el país, el Gobierno ha formulado una estrategia general de lucha contra la pobreza, que se complementa con una estrategia de consolidación de la paz. También avanza de forma satisfactoria un programa de reforma del sector de la seguridad. UN 32 - وأضاف أنه لكي تعالج الحكومة التحديات التي تواجه سيراليون بطريقة كلية، وضعت استراتيجية شاملة للحد من الفقر، واستكملتها باستراتيجية لتعزيز السلام، كما أن هناك برنامجا لإصلاح قطاع الأمن يحرز تقدما طيبا.
    Destacó la evolución positiva registrada en la SADC en las esferas socioeconómica y política durante el período en que su país ejerció la Presidencia y se refirió a los desafíos que encara la región, en particular los efectos del cambio climático y la crisis financiera y económica a escala mundial, e instó a los Estados miembros a que siguieran realizando esfuerzos conjuntos para hacer frente a esos desafíos. UN أبرز فخامته التطورات الإيجابية في الجماعة في المجالين الاقتصادي - الاجتماعي والسياسي خلال فترة تولي بلده رئاسة الجماعة وبيَّن التحديات التي تواجه الإقليم، بما في ذلك تأثير تغير المناخ والأزمة المالية والاقتصادية العالمية وحث الدول الأعضاء على مواصلة الجهود المشتركة في التصدي لهذين التحديين.
    Sírvanse proporcionar información sobre las medidas concretas adoptadas para alcanzar una representación de las mujeres del 30% en todos los órganos de adopción de decisiones previstos en la Estrategia de igualdad entre los géneros para 2006-2016, así como sobre los desafíos que encara su aplicación (párr. 30). UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير الملموسة المتخذة لتمثيل النساء بنسبة 30 في المائة في جميع هيئات اتخاذ القرارات، المنصوص عليها في استراتيجية المساواة بين الجنسين للفترة 2006-2016، فضلا عن التحديات التي تواجه تنفيذها (الفقرة 30).
    Sírvanse proporcionar información sobre las medidas concretas adoptadas para alcanzar una representación de las mujeres del 30% en todos los órganos de adopción de decisiones previstos en la Estrategia de igualdad entre los géneros para 2006-2016, así como sobre los desafíos que encara su aplicación (párr. 30). UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير الملموسة المتخذة لتمثيل النساء بنسبة 30 في المائة في جميع هيئات اتخاذ القرارات، المنصوص عليها في استراتيجية المساواة بين الجنسين للفترة 2006-2016، فضلا عن التحديات التي تواجه تنفيذها (الفقرة 30).
    351. Los Ministros reafirmaron el papel de la cooperación Sur-Sur en el contexto general del multilateralismo, como proceso continuo, vital afrontar los desafíos que encara el Sur, y contribución valiosa al desarrollo, así como la necesidad de fortalecerla aún más, incluso mediante el fomento de las capacidades de las instituciones y los acuerdos que promueven dicha cooperación. UN 351 - وأعاد الوزراء تأكيد دور التعاون جنوب-جنوب في السياق العام لتعددية الأطراف، باعتباره عملية متواصلة وحيوية بالنسبة لمجابهة التحديات التي تواجه الجنوب، فضلاً عن كونه مساهمة قيّمة في التنمية، وأكدوا من جديد ضرورة زيادة تعزيزه، بطرق يأتي من بينها تحسين قدرات المؤسسات والترتيبات التي من شأنها أن توطد هذا التعاون.
    Los Jefes de Estado y de Gobierno reafirmaron el papel de la cooperación Sur-Sur en el contexto general del multilateralismo, como un proceso continuo que es vital para afrontar los desafíos que encara el Sur y representa una contribución valiosa al desarrollo, así como la necesidad de fortalecerla aún más, incluso mediante el fomento de las capacidades de las instituciones y los acuerdos que promueven dicha cooperación. UN 360 - وأكد رؤساء الدول والحكومات من جديد على دور التعاون فيما بين بلدان الجنوب في السياق العام لتعددية الأطراف، باعتباره عملية متواصلة وحيوية بالنسبة لمجابهة التحديات التي تواجه الجنوب، فضلاً عن كونه مساهمة قيـِّمة في التنمية، وأكدوا من جديد على ضرورة تعزيزه، بطرق منها تحسين قدرات المؤسسات والترتيبات التي من شأنها توطيد هذا التعاون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more