"los desafíos y oportunidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • التحديات والفرص
        
    • تحديات وفرص
        
    • للتحديات والفرص
        
    • لتحديات وفرص
        
    • التحديات القائمة والفرص المتاحة
        
    • التحديات واغتنام الفرص
        
    • التحديات وانتهاز الفرص
        
    • والتحديات والفرص
        
    En su lugar, debemos aprobar resoluciones que contribuyan a la paz y demuestren que las Naciones Unidas estarán a la altura de los desafíos y oportunidades de un mundo cambiante. UN ولنتخذ بدلا منها قرارات تسهم في السلم وتبين أن اﻷمم المتحدة سترتفع إلى مستوى التحديات والفرص في عالم متغير.
    La Memoria pone claramente de manifiesto los desafíos y oportunidades a que se siguen enfrentando las Naciones Unidas en un ambiente mundial cada vez más complejo. UN إن التقرير يظهر بوضوح التحديات والفرص التي لا تزال تواجه اﻷمم المتحدة في بيئة عالمية متزايدة التعقيد.
    Sin lugar a dudas, nuestras deliberaciones sobre los desafíos y oportunidades que enfrenta la Comisión la ayudarán a aclarar los problemas con que se encuentre en el desempeño de sus funciones. UN إن مداولاتنا بشأن التحديات والفرص التي تواجه اللجنة ستسهم بلا ريب في توضيح المسائل التي تعترض اللجنة في تنفيذ مهامها.
    Necesitamos y nos merecemos unas Naciones Unidas que sean capaces y estén equipadas para enfrentarse a los desafíos y oportunidades del siglo XXI. UN ونحن نحتاج ونستحق على حد سواء، أمما متحدة قادرة ومؤهلة لمواجهة تحديات وفرص القرن الحادي والعشرين.
    Con la orientación y la dirección del Secretario General de la UNCTAD, este servicio debería contribuir con mayor eficacia a los esfuerzos de los países en desarrollo por formular estrategias y políticas que respondan a los desafíos y oportunidades del mercado de productos básicos. UN وبتوجيه وقيادة الأمين العام للأونكتاد، ستسهم هذه الوحدة بمزيد من الفعالية في الجهود التي تبذلها البلدان النامية لإعداد استراتيجيات وسياسات تستجيب للتحديات والفرص في أسواق السلع الأساسية.
    La nueva campaña se centrará en la vigilancia y la elevación de la concienciación a los niveles mundial y nacional respecto de los desafíos y oportunidades que la urbanización plantea. UN وستركز الحملة الجديدة على الرصد وإزكاء الوعي على الصعيدين العالمي والوطني بالنسبة لتحديات وفرص التحضر.
    También parece haber consenso en cuanto a que la primera parte del plan de mediano plazo debe dar un panorama general de los desafíos y oportunidades que se le presentan a las Naciones Unidas. UN ٩٤ - واسترسل يقول إن هناك أيضا، على ما يبدو، توافقا في اﻵراء بضرورة أن يتضمن الجزء اﻷول من الخطة نظرة عامة على التحديات والفرص التي تواجه اﻷمم المتحدة.
    Agradecerá toda información relativa a las diferentes formas en que los Gobiernos y otros actores están haciendo frente a los desafíos y oportunidades que presentan las nuevas tecnologías de la información, y sobre medidas concretas adoptadas en esa esfera. UN وسيكون من دواعي الترحيب توافر معلومات إضافية فيما يتعلق بمختلف السبل التي تلجأ إليها الحكومات والعناصر اﻷخرى الفاعلة لمعالجة التحديات والفرص التي تقدمها تكنولوجيات المعلومات الجديدة وبشأن التدابير البناءة المتخذة في هذا المجال.
    Las conclusiones de la evaluación presentan los desafíos y oportunidades que tienen ante sí el PNUD y sus múltiples asociados cuando se acerca el momento de formular el tercer marco de cooperación mundial. UN وتعرض نتائج التقييم التحديات والفرص الماثلة أمام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والكثير من شركائه عند تصميم إطار التعاون العالمي الثالث.
    4. Que en el manejo de los desafíos y oportunidades asociados con la migración internacional se deben tomar en cuenta las mejores prácticas, UN 4 - وأنه في مواجهة التحديات والفرص المرتبطة بالهجرة الدولية، ينبغي مراعاة أفضل الممارسات،
    La Fundación también colabora con el Centro Patel de la Universidad del Sur de la Florida para organizar un seminario subregional sobre los desafíos y oportunidades relacionados con el agua en el Caribe. UN وتتعاون المؤسسة أيضا مع مركز باتل في جامعة جنوب فلوريدا لتنظيم حلقة دراسية دون إقليمية عن التحديات والفرص القائمة في مجال المياه في منطقة البحر الكاريبي.
    Se ponen de relieve los desafíos y oportunidades en relación con los esfuerzos de movilización de recursos y se mencionan la cooperación y colaboración incipientes entre el sector público y el privado. UN ويبرز هذا الفصل التحديات والفرص المتعلقة بجهود تعبئة الموارد، كما يبين التعاون والتآزر الناشئين بين القطاعين العام والخاص.
    Las resoluciones de la Asamblea y los informes del Secretario General presentados en respuesta a ellos, se centraron en los desafíos y oportunidades que se les presentan a las familias y recomendaron medidas concretas para que la familia fuera tanto un participante como un beneficiario de los esfuerzos de desarrollo. UN وركزت قرارات الجمعية العامة وتقارير الأمين العام المقدمة استجابة لها على التحديات والفرص أمام الأسر وأوصت باتخاذ إجراءات محددة لجعل الأسرة عنصرا مشاركا في جهود التنمية وعنصرا مستفيدا منها على السواء.
    En el informe se abordan también los desafíos y oportunidades que se plantean en relación con la consecución de los propósitos y objetivos en la región y se destacan las esferas prioritarias para la adopción de medidas a fin de dar seguimiento a las tareas de aplicación en las cinco esferas temáticas. UN ويتناول التقرير أيضاً التحديات والفرص المتصلة بتنفيذ هذه المقاصد والأهداف في المنطقة العربية، كما يُبرز مجالات العمل ذات الأولوية لمواصلة التنفيذ في المجالات المواضيعية الخمسة.
    Los programas regionales de la ONUDI que se presentan en los capítulos siguientes se basan en una combinación de respuestas a uno o más de los desafíos y oportunidades siguientes a la luz de las eventualidades y las condiciones imperantes a nivel local. UN فالبرامج الإقليمية التي تنهض بها اليونيدو، والمعروضة في الفصول التالية، تقوم عل أساس مجموعة من الاستجابات لواحد أو أكثر من التحديات والفرص الوارد ذكرها أدناه، في ضوء القيود المحلية والشروط السائدة.
    El Año Internacional de las Personas de Edad ha puesto de relieve los desafíos y oportunidades de una sociedad canadiense senescente. UN والسنة الدولية لكبار السن سلطت الضوء على تحديات وفرص شيخوخة المجتمع الكندي.
    El examen del sector de los servicios de salud por la Reunión de Expertos de la UNCTAD, que tuvo lugar en junio de 1997, puso de manifiesto muchos de los desafíos y oportunidades que tenían ante sí los países en desarrollo. UN ولقد أشارت دراسة قطاع الخدمات الصحية التي قام بها اجتماع خبراء اﻷونكتاد الذي انعقد في حزيران/يونيه ٧٩٩١ إلى تحديات وفرص عديدة للاقتصادات النامية.
    Con la orientación y la dirección del Secretario General de la UNCTAD, este servicio debería contribuir con mayor eficacia a los esfuerzos de los países en desarrollo por formular estrategias y políticas que respondan a los desafíos y oportunidades del mercado de productos básicos. UN وبتوجيه وقيادة الأمين العام للأونكتاد، ستسهم هذه الوحدة بمزيد من الفعالية في الجهود التي تبذلها البلدان النامية لإعداد استراتيجيات وسياسات تستجيب للتحديات والفرص في أسواق السلع الأساسية.
    Además, alentaron a que se evaluaran los desafíos y oportunidades del desarrollo en Somalia y a que se adoptara un criterio específico para la región. UN وشجعت الوفود كذلك على إجراء تقييم لتحديات وفرص التنمية في الصومال، على أن يراعي ذلك التقييم خصائص المنطقة المعنية.
    El Centro hizo hincapié, por un lado, en promover la aplicación a nivel nacional de los instrumentos internacionales y regionales pertinentes sobre desarme y, por el otro, en determinar los desafíos y oportunidades para su aplicación en la subregión. UN وركز المركز اهتمامه على تعزيز تنفيذ الصكوك الدولية والإقليمية ذات الصلة بنزع السلاح على الصعيد الوطني، وتحديد التحديات القائمة والفرص المتاحة لتنفيذها في المنطقة دون الإقليمية.
    Las diversas acciones del Gobierno de la Argentina, con inclusión del desarrollo de políticas públicas y su ratificación de tratados internacionales, eran maneras de responder a los desafíos y oportunidades ofrecidas por la globalización. UN وشكلت مختلف الإجراءات التي اتخذتها حكومة الأرجنتين، بما فيها وضع سياساتها العامة وتصديقها على معاهدات دولية، وسائل لمواجهة التحديات واغتنام الفرص التي تتيحها العولمة.
    Para alcanzar el objetivo del subprograma, la División se propone ayudar a los países en desarrollo y a los países con economías en transición que lo soliciten a responder de manera eficaz a los desafíos y oportunidades, de modo que se aprovechen al máximo los beneficios derivados del comercio internacional de bienes y servicios y de los mercados internacionales de productos básicos. UN وستـعمل الشعبــة على تحقيق هدفهـا عن طريق مساعدة البلدان النامية والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بناء على طلبها، على مواجهة التحديات وانتهاز الفرص المتاحة بالشكل الفعال، مما يؤدي إلى تدعيم مكاسبها من التجارة الدولية في السلع والخدمات ومن الأسواق الدولية للسلع الأساسية إلى أقصى حد.
    Plena aceptación del asesoramiento y las recomendaciones de tipo conceptual y práctico para comprender las tendencias fundamentales de la economía mundial y los desafíos y oportunidades que crean. UN القبول الكامل بالمشورة والتوصيات المفاهيمية والعملية في فهم الاتجاهات التي يستند إليها الاقتصاد العالمي، والتحديات والفرص التي تمثلها هذه الاتجاهات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more