"los desequilibrios que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاختلالات التي
        
    • أوجه الخلل التي
        
    • أوجه الاختلال التي
        
    • للاختلالات التي
        
    • اختلالات التوازن التي
        
    • اختﻻﻻت
        
    • هذه التفاوتات التي
        
    • أوجه اختﻻل
        
    • أوجه اﻻختﻻل
        
    Desafortunadamente, la multiplicación de los foros internacionales encargados de debatir programas para el desarrollo no ha permitido invertir esa tendencia hacia los desequilibrios que he señalado. UN والمؤسف أن تزايد عدد المحافل الدولية التي تناقش برامج التنمية لم يجعل من الممكن عكس الاتجاه نحو الاختلالات التي ذكرتها.
    A juicio del Grupo de los 77, el Programa de desarrollo debe prever mecanismos operativos que permitan rectificar los desequilibrios que caracterizan actualmente a las relaciones económicas internacionales. UN وترى مجموعة اﻟ ٧٧ أن خطة التنمية ينبغي أن تتضمن آليات تنفيذية تفسح المجال لتصحيح الاختلالات التي تتسم بها العلاقات الاقتصادية الدولية حاليا.
    En el plano internacional perjudica a la economía de cada uno de los países a los que afecta pero, además, acentúa los desequilibrios que padece el orden económico mundial en su conjunto. UN وعلى المستوى الدولي، يضر الفساد باقتصاد كل من البلدان المصابة به ويضاعف من الاختلالات التي يشهدها النظام الاقتصادي العالمي برمته.
    Es esencial que la comunidad internacional rectifique los desequilibrios que sitúan a los países en desarrollo en posición de desventaja en el sistema comercial multilateral. UN وشدد على ضرورة قيام المجتمع الدولي بإصلاح أوجه الخلل التي تضع البلدان النامية في وضع ضعيف في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Un tratamiento justo reduce los desequilibrios que pueden producir dificultades políticas, sociales y económicas. UN فالمعاملة المتكافئة تخفض أوجه الاختلال التي قد تنجم عنها صعوبات اقتصادية واجتماعية وسياسية.
    Las escenas de horror que muestran los medios de comunicación testimonian los inconvenientes que existen para hallar soluciones eficaces para los desequilibrios que constituyen un desafío para todos los pueblos. UN إن مناظر الرعب التي تعرضها وسائط اﻹعلام تشهد على مدى صعوبة إيجاد حلول فعالة للاختلالات التي تتحدى الشعوب قاطبة.
    La conferencia examinó específicamente la cuestión de cómo acelerar el proceso de cambio para corregir los desequilibrios que enfrentan las mujeres que participan en el deporte. UN وتصدى المؤتمر بالتحديد لمسألة كيفية التعجيل بعملية التغيير التي تصحح اختلالات التوازن التي تواجهها المرأة في مشاركتها وانخراطها في الألعاب الرياضية.
    No podemos aceptar la perpetuación de los desequilibrios que contravienen el propio espíritu del multilateralismo. UN ولا يمكن أن نقبل إدامة هذه التفاوتات التي تتناقض مع روح تعددية الأطراف ذاتها.
    En el plano internacional, perjudica a la economía de cada uno de los países a los que afecta pero, además, acentúa los desequilibrios que padece el orden económico mundial en su conjunto. UN وعلى المستوى الدولي، يضر الفساد باقتصاد كل من البلدان المصابة به ويضاعف من الاختلالات التي يشهدها النظام الاقتصادي العالمي برمته.
    Una característica importante de los modernos programas de justicia restaurativa era que evitaban los desequilibrios que favorecían a algunas partes en detrimento de otras. UN ومن الخصائص الهامة لبرامج العدالة التصالحية الحديثة أنها تجنبت الاختلالات التي تحابي بعض أصحاب المصالح على حساب البعض الآخر.
    El acceso a los mercados es esencial no solo para la recuperación económica, sino también para corregir los desequilibrios que han afectado, por ejemplo, la producción mundial de alimentos y la estabilidad de los precios de los productos básicos. UN والوصول إلى الأسواق مركزي ليس فقط بالنسبة إلى الانتعاش الاقتصادي ولكن أيضا بالنسبة إلى إزالة الاختلالات التي أضرت، على سبيل المثال، بالإنتاج العالمي للغذاء واستقرار أسعار السلع.
    Es más, si bien el FMI y otras organizaciones internacionales señalaron la existencia de muchos de los desequilibrios que condujeron a la crisis, no se tomó ninguna medida sobre la base de la información disponible. UN فالعديد من الاختلالات التي أدت إلى الأزمة حددها بالفعل صندوق النقد وغيره من المنظمات الدولية. ولكن لم يجر التصرف وفقا للمعلومات المتاحة.
    Sin embargo, sin una reestructuración a gran escala de los sistemas normativos y los negocios, los desequilibrios que crearon las condiciones para la crisis en primer lugar sólo pueden empeorar. UN غير أنه بدون إجراء إعادة هيكلة كبيرة للأطر التنظيمية وقطاع الأعمال، فإن الاختلالات التي هيأت الساحة لحدوث الأزمة في المقام الأول لا يمكن إلا أن تزداد سوءا.
    La pobreza y la persistencia y profundización de los desequilibrios que dividen al mundo en países desarrollados, países en desarrollo, países menos adelantados y países pobres altamente endeudados son factores que crean tensiones que obstaculizan el logro de una paz genuina y duradera. UN وأن الفقـر واستمرار وتفاقم الاختلالات التي تقسم العالم الى بلدان متقدمة النمو، وبلدان نامية، وبلدان أقل نموا وبلدان فقيرة، وبلدان مثقلة بالدين، كلها عناصر تولد التوترات التي تعمل على إعاقة تحقيق سلام حقيقي ودائم.
    San Marino considera que las Naciones Unidas son hoy, más que nunca, el intermediario idóneo para corregir los desequilibrios que son consecuencia inevitable de la globalización, en un contexto multilateral y de manera responsable, equitativa y oportuna. UN 142 - وترى سان مارينو أن الأمم المتحدة هي اليوم، أكثر من أي وقت مضى، الوسيط الكفء لمعالجة الاختلالات التي هي نتاج للعولمة لا مفر منه، في سياق متعدد الأطراف وبطريقة مسؤولة ومنصفة ومواتية.
    Sin embargo, los inmensos sacrificios realizados por los países en desarrollo no tendrán resultado alguno si no se eliminan los desequilibrios que caracterizan al comercio internacional y si la economía mundial, dominada por los países ricos, no se reforma. UN بيد أن التضحيات البالغة التي قدمتها البلدان النامية سوف تعطي ثمارها إذا ما تم إصلاح أوجه الخلل التي تعاني منها اﻵن المبادلات الاقتصادية الدولية وإصلاح الاقتصاد العالمي الذي تسيطر عليه البلدان الغنية.
    Esencialmente, el Consejo debe ampliarse para que aumente su credibilidad y, al mismo tiempo, refleje el carácter universal de las Naciones Unidas; esto eliminaría los desequilibrios que caracterizan la actual composición del Consejo. UN وبصفة أساسية، يتعين زيادة عدد أعضاء المجلس من أجل تعزيز مصداقيته، وفي الوقت نفسه ليكون معبرا عن الطابع العالمي لﻷمم المتحدة؛ وهذا من شأنه أن يزيل أوجه الخلل التي تشوب تكوينه الحالي.
    Además, el FMI y el Banco Mundial deben compensar los desequilibrios que privan a los países en desarrollo de voz propia y representación en su Directorio Ejecutivo. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يصحح صندوق النقد الدولي والبنك الدولي أوجه الاختلال التي تحرم البلدان النامية من حقوق التصويت والتمثيل المناسبين في مجلسيهما التنفيذيين.
    Ante los desequilibrios que se producen actualmente en los flujos e intercambios de bienes culturales a escala mundial, es necesario reforzar la cooperación y la solidaridad internacionales destinadas a permitir que todos los países, en particular los países en desarrollo y los países en transición, establezcan industrias culturales viables y competitivas en los planos nacional e internacional. UN إزاء أوجه الاختلال التي يتسم بها في الوقت الحاضر تدفق وتبادل الممتلكات الثقافية على الصعيد العالمي ينبغي تعزيز التعاون والتضامن الدوليين لكي يتاح لجميع البلدان، وخاصة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، إقامة صناعات ثقافية قادرة على البقاء والمنافسة على المستوى الوطني والدولي.
    La UNCTAD podría analizar la compatibilidad de las normas y reglas internacionales con las políticas nacionales de desarrollo, así como las repercusiones que tienen en el crecimiento y la estabilidad, a fin de buscar soluciones multilaterales a los desequilibrios que tienen que encarar los encargados de las políticas en los países en desarrollo. UN ويمكن للأونكتاد أن يحلل توافق القواعد واللوائح الدولية مع سياسات التنمية المحلية، فضلاً عن الأثر على النمو والاستقرار، من أجل العثور على حلول متعددة الأطراف للاختلالات التي تشكل تحدياً لواضِعي السياسات في البلدان النامية.
    Se señaló la necesidad de corregir los desequilibrios que obstaculizan la participación activa de algunos " grupos desfavorecidos " , especialmente mujeres, mediante el establecimiento y la aplicación de programas de capacitación con un objetivo específico a nivel de comunidad. UN وأشير إلى ضروة تصحيح اختلالات التوازن التي تعيق المشاركة الفعالة لبعض " الفئات المحرومة " ، خاصة النساء، عن طريق وضع وتنفيذ برامج تدريب هادفة على الصعيد المجتمعي.
    No podemos aceptar la perpetuación de los desequilibrios que contravienen el propio espíritu del multilateralismo. " UN ولا يمكن أن نقبل إدامة هذه التفاوتات التي تتناقض مع روح تعددية الأطراف ذاتها " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more