"los desequilibrios sociales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاختلالات الاجتماعية
        
    • انعدام التوازن الاجتماعي
        
    • الخلل اﻻجتماعي
        
    • التوازن اﻻجتماعي
        
    No habrá estabilidad económica ni política si no enfrentamos los desequilibrios sociales. UN كما لا يمكن أن يكون هناك استقرار سياسي أو اقتصادي إذا لم نعالج هذه الاختلالات الاجتماعية.
    El Gobierno y la sociedad brasileños tienen conciencia de que los temas difíciles que tenemos que resolver en la esfera de los derechos humanos están profundamente entrelazados con los desequilibrios sociales que recibimos como herencia de decenios de insensibilidad basada en el dominio autoritario. UN إن حكومة البرازيل وشعبها يدركان أن القضايا العسيرة التي نواجهها في مجال حقوق اﻹنسان تتشابك بعمق مع الاختلالات الاجتماعية الموروثة عن عقود من الافتقار الى الحساسية الذي يرجع بجذوره إلى الحكم السلطوي.
    En última instancia, los desequilibrios sociales podían tener por consecuencia daños al medio ambiente, ya sea mediante el dumping ecológico o el consumo antieconómico. UN ومن الممكن أن تؤدي الاختلالات الاجتماعية في نهاية المطاف إلى الإضرار بالبيئة، إما بسبب الإغراق البيئي أو الاستهلاك المبذر.
    El Alto Comisionado de Francia señaló que, las tensiones interétnicas pusieron de manifiesto la fragilidad del proceso de Numea y exhortó a las comunidades interesadas a trabajar con el Estado y las instituciones locales para corregir los desequilibrios sociales y económicos del Territorio. UN ووفقا للمفوض السامي الفرنسي، أظهرت التوترات العرقية مدى هشاشة عملية نوميا، وحث المفوض السكان المحليين المعنيين على التعاون مع الدولة والمؤسسات المحلية لمعالجة انعدام التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم.
    a) " Aplicar políticas y programas destinados a corregir los desequilibrios sociales, económicos o educacionales de la sociedad ghanesa; UN (أ) تنفيذ سياسات وبرامج ترمي إلى تقويم الاختلالات الاجتماعية أو الاقتصادية أو التعليمية في المجتمع الغاني؛
    Si bien allí han tenido lugar algunos acontecimientos positivos, vinculados a la aplicación continua de los Acuerdos de Matignon, creo que todavía es necesario acelerar la corrección de los desequilibrios sociales y económicos del territorio. UN ولئن كانت قد حدثت بعض التطورات الايجابيــــة في كاليدونيا الجديدة بالنسبة لاستمرار تنفيذ اتفاقات ماتنيون، فإنني أؤمن بأن الحاجة لا تزال تقوم إلــــى تعجيل عملية تصحيح الاختلالات الاجتماعية والاقتصاديــة في الاقليم.
    También es necesario que los Estados Miembros tengan un papel más activo, lo que puede resultar más fácil porque la comunidad internacional es cada vez más consciente de los riesgos de los desequilibrios sociales y culturales que entraña un modelo de desarrollo basado exclusivamente en el crecimiento económico. UN وأنه ينبغي للدول اﻷعضاء أيضا أن تقوم بدور أكثر فاعلية، ومما يسهل اﻷمر بقدر كبير أن يدرك المجتمع الدولي بصورة متزايدة مخاطر الاختلالات الاجتماعية والثقافية الملازمة لنموذج تنمية قائمة بصورة خالصة على النمو الاقتصادي.
    Pero al tiempo que debemos congratularnos por este cambio, aún no definitivo, debemos también preguntarnos por cuánto tiempo la humanidad estará en condiciones de disfrutar una situación de paz, sin abordar los desequilibrios sociales que llevan al agotamiento de los recursos del planeta que la sustenta. UN ولكن بينما تجب علينا اﻹشادة بهذا التغير، الذي لم يصبح نهائيا بعد، يجب أن نسأل أنفسنا أيضا كم يتعين على الجنس البشري أن ينتظر بعد الى أن يتمكن من التمتع بالسلام دون معالجة الاختلالات الاجتماعية التي تؤدي الى استنزاف موارد العالم التي تدعم هذا السلام.
    50. La escasez de jueces y magistrados y la falta de infraestructura en el sistema judicial representan un constante obstáculo a la administración de justicia y a la capacidad del país para hacer frente a los desequilibrios sociales y construir la paz. UN 50 - وقال إن نقص القضاة والافتقار إلى البنية الأساسية داخل النظام القضائي يشكلان عقبة دائمة بالنسبة لتطبيق العدالة وقدرة البلد على معالجة الاختلالات الاجتماعية وبناء السلام.
    Ambos elementos son condiciones necesarias para que la región pueda sostener una tasa de crecimiento que permita reducir los aún elevados niveles de desempleo y que contribuya a mitigar los desequilibrios sociales que la aquejan. UN وهذان العنصران ضروريان للاستمرار في الحفاظ على معدل للنمو مرتفع بما فيه الكفاية لخفض مستويات البطالة التي لا تزال مرتفعة في المنطقة، ومن ثمَّ، المساعدة على التخفيف من أثر الاختلالات الاجتماعية التي تنوء بها المنطقة.
    La Oficina de Estabilización y Recuperación Temprana también servirá de catalizador y promoverá la formulación de políticas con base empírica y evaluaciones de la fragilidad para apoyar proyectos de desarrollo que se ocupen de los desequilibrios sociales subyacentes y los factores que han impulsado el conflicto. UN وسيقوم مكتب تحقيق الاستقرار والإنعاش المبكر أيضا بدور تحفيزي، وسيدعو إلى صياغة سياسات قائمة على الأدلة وإجراء تقييمات للهشاشة من أجل دعم المشاريع الإنمائية التي تعالج الاختلالات الاجتماعية الأساسية والعواملالتي حركت النزاع في السابق.
    5) Nada en este artículo impedirá que el Parlamento promulgue las leyes que sean necesarias para la aplicación de políticas y programas destinados a corregir los desequilibrios sociales, económicos, educativos o de otro tipo en la sociedad. UN 5- ليس في هذه المادة ما يمنع البرلمان من سن قوانين ضرورية لتنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى تصحيح الاختلالات الاجتماعية أو الاقتصادية أو التعليمية أو غيرها من الاختلالات في المجتمع.
    En efecto, " se puede utilizar el ajuste como una oportunidad para corregir los desequilibrios sociales y restablecer la importancia de los derechos económicos, sociales y culturales " Ibid. UN فالواقع أن بالامكان " استخدام التكيف كفرصة لتقويم الاختلالات الاجتماعية وزيادة التأكيد على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية " )١٤(.
    En efecto, se puede utilizar el ajuste como una oportunidad para corregir los desequilibrios sociales y restablecer la importancia de los derechos económicos, sociales y culturales " (párrafo 31 de las directrices). UN فالواقع أن باﻹمكان استخدام التكيف كفرصة لتقويم الاختلالات الاجتماعية وزيادة التأكيد على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية " . )الفقرة ٣١ من المبادئ التوجيهية(.
    El Alto Comisionado de Francia señaló que las tensiones interétnicas pusieron de manifiesto la fragilidad del proceso de Numea y exhortó a las comunidades interesadas a trabajar con el Estado y las instituciones locales para corregir los desequilibrios sociales y económicos del Territorio. UN 34 - ونقلا عن المفوض السامي الفرنسي، أظهرت التوترات العرقية مدى هشاشة عملية نوميا. وحث المفوض السكان المحليين المعنيين على التعاون مع الدولة والمؤسسات المحلية لمعالجة انعدام التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم.
    El Alto Comisionado de Francia señaló que las tensiones interétnicas ponían de manifiesto la fragilidad del proceso de Numea y exhortó a las comunidades interesadas a trabajar con el Estado y las instituciones locales para corregir los desequilibrios sociales y económicos del Territorio. UN 38 - ونقلا عن المفوض السامي الفرنسي، أظهرت التوترات العرقية مدى هشاشة عملية نوميا. وحث المفوض السكان المحليين المعنيين على التعاون مع الدولة والمؤسسات المحلية لمعالجة انعدام التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more