Esto permitirá conocer mejor las variaciones en materia de dieta entre los diferentes grupos. | UN | وسيساعد ذلك على اﻹلمام بالتباينات الغذائية فيما بين مختلف المجموعات. |
La forma de tratar las atrocidades cometidas entre los diferentes grupos étnicos en el pasado fue amnésica. | UN | ولقد عالجنا الفظائع التي ارتكبت في الماضي بين مختلف المجموعات اﻹثنية بالنسيان وفقدان الذاكرة. |
Han sido distribuidos al público en general y a los diferentes grupos interesados del país durante sesiones de sensibilización y formación. | UN | وهذه الوثائق متاحة للجمهور كما توزع أيضاً على مختلف الفئات المستهدفة المعنية في البلد أثناء جلسات التوعية والتدريب. |
Parece que no acaban los combates entre los diferentes grupos. | UN | ولا يبدو أن هناك نهاية للقتال الدائر بين مختلف الجماعات. |
Los valores del log Koa y el log Kaw de los diferentes grupos homólogos se resumen en el . | UN | ويرد في الجدول 1 موجز لنطاق معامل تفريق الأوكتانول ومعامل تفريق الماء بالنسبة لمختلف المجموعات المتجانسة. |
Ahora bien, hay diferencias entre los niveles de instrucción de los diferentes grupos de mujeres. | UN | إلا أن ثمة فروقات في مستويات المؤهلات التي تحصل عليها المجموعات المختلفة من النساء. |
El Comité recomienda al Estado parte que elabore y ejecute programas especiales de capacitación y readiestramiento para los diferentes grupos de mujeres desempleadas. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتصميم وتنفيذ برامج خاصة للتدريب وإعادة التدريب لمختلف الفئات العاطلة عن العمل من النساء. |
He celebrado también reuniones oficiosas durante el mes pasado con los diferentes grupos que integran la Conferencia. | UN | كما عقدت في الشهر الماضي اجتماعات غير رسمية مع مختلف المجموعات التي يتألف منها مؤتمر نزع السلاح. |
La amarga experiencia de Etiopía es que es peligroso prohibir a los diferentes grupos que se expresen libremente. | UN | وقد تعلم بلدها من خلال تجربة قاسية أن من الخطورة بمكان أن تحرم مختلف المجموعات من أن تعبر عن ذاتها بحرية. |
Los musulmanes constituyen la vasta mayoría, y el idioma árabe es el único medio de comunicación entre los diferentes grupos raciales. | UN | بيد أن المسلمين يشكلون اﻷغلبية العظمى، واللغة العربية هي وسيلة الاتصال الوحيدة بين مختلف المجموعات العرقية. |
Las políticas estatales también han contribuido a reducir las disparidades en los ingresos de los distintos sectores económicos y los diferentes grupos sociales del país. | UN | كما ساعدت سياسات الدولة على تقليل التفاوتات في الدخل فيما بين مختلف القطاعات الاقتصادية وفيما بين مختلف المجموعات الاجتماعية في البلاد. |
39. Asimismo, la distribución de los escaños entre los diferentes grupos indígenas regionales deberían definirla los propios representantes indígenas. | UN | 39- وبالمثل، ينبغي لممثلي السكان الأصليين أن يحددوا توزيع المقاعد بين مختلف المجموعات الإقليمية للسكان الأصليين. |
- las que están encaminadas a garantizar a los diferentes grupos sociales el acceso a la educación básica en condiciones de mayor igualdad; | UN | تستهدف الالتحاق بالتعليم اﻷساسي عن طريق ضمان توافر قدر أكبر من المساواة في الفرص بين مختلف الفئات الاجتماعية؛ |
Ayuda a los gobiernos de la región a formular estrategias, políticas y nuevos criterios para lograr la participación de los diferentes grupos sociales en el proceso de desarrollo; | UN | تساعد حكومات المنطقة في صياغة استراتيجيات وسياسات ونهج جديدة لتحقيق مشاركة مختلف الفئات الاجتماعية في عملية التنمية؛ |
Información sobre la salud mental y física de la población, tanto en general como en lo que respecta a los diferentes grupos de la sociedad | UN | معلومات حول الصحة العقلية والجسمانية للسكان، بوجه عام وحسب التوزيع بين مختلف الفئات الاجتماعية |
En su opinión, el mantenimiento de las culturas de los diferentes grupos puede, en ocasiones, ser un obstáculo para el adelanto y la igualdad de la mujer. | UN | وقالت إنها ترى أن الحفاظ على ثقافات مختلف الجماعات يمكن أن يصبح أحيانا عقبة في سبيل تقدم المرأة ومساواتها بالرجل. |
La identidad soberana de la RSFY se basaba en el federalismo y en una concesión liberal de autonomía a las repúblicas y provincias donde se concentraban geográficamente los diferentes grupos nacionales. | UN | فقد كانت الهوية السيادية لهذه الجمهورية تستند الى عنصرين هما الفيدرالية وتوزيع الحكم الذاتي بسخاء بين الجمهوريات والمقاطعات بما يتمشى مع التركيزات الجغرافية لمختلف المجموعات القومية. |
Crecer en una sociedad como esa nos enseña a respetar los valores y las tradiciones de los diferentes grupos que existen y conviven en armonía y paz. | UN | ويتعلم الفرد الذي ينشأ في مجتمع كهذا أن يحترم قيم وتقاليد المجموعات المختلفة التي تتواجد وتعيش سوية في تناسق وسلام. |
El Comité recomienda al Estado parte que elabore y ejecute programas especiales de capacitación y readiestramiento para los diferentes grupos de mujeres desempleadas. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتصميم وتنفيذ برامج خاصة للتدريب وإعادة التدريب لمختلف الفئات العاطلة عن العمل من النساء. |
Se registraron igualmente pillajes por parte de los diferentes grupos. | UN | وسجل أيضا قيام الجماعات المختلفة بأعمال النهب. |
La tasa de escolarización de los niños tibetanos pertenecientes a los diferentes grupos de edad ascendía al 85,8%. | UN | ويبلغ معدل التردد على المدارس بالنسبة لأطفال التيبت من مختلف مجموعات الأعمار 85.8 في المائة. |
Ha tenido consecuencias diversas según los diferentes grupos y naciones. | UN | ونتائجها تختلف بالنسبة لمختلف الجماعات والأمم. |
Se deben establecer plazos precisos a fin de asegurar progresos constantes para llegar a todos los grupos y reducir las desigualdades entre los diferentes grupos. | UN | وينبغي وضع جداول زمنية واضحة لكفالة تحقيق تقدم مطرد يشمل جميع الفئات ويحد من أوجه عدم المساواة بين الفئات المختلفة. |
Las conversaciones con los diferentes grupos revelaron una amplia divergencia entre los iraquíes respecto de la fórmula de representación recomendada. | UN | وقد أظهرت المناقشات مع شتى الجماعات وجود تباين كبير بين العراقيين بشأن الصيغة المحبذة للتمثيل. |
Pusieron de relieve que el mandato del Enviado Especial ofrecía una base adecuada y realista para la reconciliación nacional entre los diferentes grupos tayikos. | UN | وأكدوا أن الولاية المنوطة بالمبعوث الخاص توفر أسسا جيدة وواقعية للمصالحة الوطنية بين شتى الفئات الطاجيكية. |
La gran preocupación expresada en la reunión por los diferentes grupos de países en desarrollo mostró la importancia del tema. | UN | فالمستوى العالي من القلق الذي أعربت عنه أثناء الدورة مجموعات مختلفة من البلدان النامية خير شاهد على أهمية الموضوع. |
El Comité solicita al Estado parte que refuerce los programas especiales de capacitación para los diferentes grupos de mujeres desempleadas. | UN | وتطلب اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف برامج تدريب خاصة لصالح فئات مختلفة من النساء العاطلات عن العمل. |
Una de las razones fue la variación en las prioridades que los distintos municipios asignaban a los diferentes grupos de pacientes. | UN | وأحد الأسباب التي دعت إلى ذلك هو التفاوت في الأولويات التي توليها مختلف البلديات للمجموعات المختلفة من المرضى. |