Se añadió que la legislación en otras esferas, como los requisitos de presentación de información en las operaciones financieras y de otra índole, podía plantear algunos obstáculos jurídicos al empleo de los dispositivos móviles. | UN | وأُضِيف أنَّ بعض العقبات القانونية التي تعترض سبيل استخدام الأجهزة النقالة قد تنشأ من التشريعات المطبقة في مجالات أخرى، كالمتطلبات اللازمة من المعلومات لتسيير المعاملات المالية وغيرها من المعاملات. |
El elevado nivel de seguridad necesario para esas transacciones exigía a menudo la descarga en los dispositivos móviles de aplicaciones informáticas especiales. | UN | وكثيراً ما يتطلب توفير مستوى الأمان العالي اللازم لإتمام هذه المعاملات تحميل تطبيقات برمجية مخصّصة في الأجهزة النقالة. |
Yo también pediré todos los dispositivos móviles confiscados 10 minutos antes de la hora de salida. | Open Subtitles | أنا أيضا كنت سأمر جميع الأجهزة النقالة صودرت 10 دقيقة قبل موعد المغادرة. |
Para prestar apoyo a las conexiones WiFi, en la mayoría de las salas de conferencia y zonas aledañas se han instalado tomas de corriente para los dispositivos móviles. | UN | ودعما لهذه الخدمة تتاح الآن الطاقة الكهربائية اللازمة للأجهزة المتنقلة في معظم قاعات المؤتمرات والمناطق المجاورة. |
La promoción por el Grupo de Trabajo de la cuestión de las tomas de corriente para los dispositivos móviles hizo que la Secretaría reasignara recursos y encontrara medios económicos para atender esa necesidad. | UN | وقد قاد تصعيد الفريق العامل لمسألة توفيـر الطاقة الكهربائية للأجهزة النقالة الأمانــة إلى إعادة تخصيص الموارد وإيجاد طرق اقتصادية لتلبية هذه الحاجة. |
v) Apoyo a los usuarios: apoyo técnico y operacional respecto de los servidores, las computadoras personales y los dispositivos móviles conectados a la red de la Sede de las Naciones Unidas; prestación de servicios de mensajería electrónica, incluidos los mensajes de facsímile y los servicios de télex y de cable; | UN | ' 5` دعم المستعملين: الدعم الفني والتشغيلي لحواسيب خدمة الشبكة، والحواسيب الشخصية، والأجهزة النقالة الموصّلة بشبكة مقر الأمم المتحدة؛ وتقديم خدمات المراسلة الإلكترونية التي تشمل خدمات الفاكس والتلكس والبرق؛ |
Wanda dice que los dispositivos móviles trasmiten estrés. | Open Subtitles | واندا قالت بأن الأجهزة النقالة تسبب الإجهاد |
Se recordó que los dispositivos móviles, por sus pequeñas dimensiones, ofrecían una pantalla de visualización de tamaño y resolución limitados y sus métodos de introducción de datos también podían ser limitados. | UN | وأُشِير إلى أنَّ الأجهزة النقالة توفر، بحكم صغر حجمها، إمكانية عرض بحجم واستبانة محدودين على الشاشة، وربما تحد أيضا من أساليب إدخال البيانات. |
Se añadió que determinados componentes de los dispositivos móviles podían afectar a su ciclo de vida, y que los procesos de sincronización y de copia de seguridad también podían plantear problemas. | UN | وأُضِيف أنَّ بعض مكونات الأجهزة النقالة قد يؤثر على طول عمر الجهاز، وأنَّ عمليتي المزامنة والنسخ الاحتياطي قد تشكلان أيضا صعوبات في هذا المضمار. |
Se añadió que los dispositivos móviles de " gama baja " podrían ofrecer como única opción desplazarse página tras página por textos largos, lo que no facilitaba su empleo. | UN | وأُضِيف أنَّ الأجهزة النقالة " المحدودة الإمكانية " قد تؤمن خيارا وحيدا غير سهل الاستعمال هو تصفّح النصوص الطويلة بطريقة التحريك المتتابع للصفحات. |
44. En cuanto a las firmas electrónicas, se observó que, aunque los dispositivos móviles podían emplearse normalmente para identificar al autor de una comunicación, pocos podrían cumplir actualmente, desde el punto de vista técnico, una norma más estricta de firmas " avanzadas " , " reconocidas " o " digitales " asociada a presunciones jurídicas. | UN | 44- وفيما يتعلق بالتوقيعات الإلكترونية، لُوحِظ أنَّ الأجهزة النقالة يمكن استخدامها عادةً في تحديد هوية المتصل، ولكن القليل من هذه الأجهزة قادر حاليا من الناحية التقنية على الوفاء بالمعايير العليا بشأن التوقيعات " المتقدمة " أو " المشروطة " أو " الرقمية " المرتبطة بقرائن قانونية. |
Por lo tanto, se concluyó que los dispositivos móviles no estaban diseñados para almacenar grandes cantidades de datos a largo plazo. Era probable que esas circunstancias influyeran en la capacidad de esos dispositivos de cumplir los requisitos legislativos sobre retención de datos y archivo de información. | UN | لذا خلص الرأي إلى أنَّ الأجهزة النقالة غير مصمَّمة لخزن كمية كبيرة من البيانات لأجل طويل، ومن المرجّح أن تؤثر هذه الظروف على قدرتها على استيفاء المتطلبات التشريعية المتعلقة بالاحتفاظ بالبيانات وحفظ المعلومات. |
Las iniciativas en curso del Departamento para mejorar la funcionalidad del sitio web de la Televisión de las Naciones Unidas por Internet y facilitar su acceso a través de plataformas múltiples, incluidos los dispositivos móviles inalámbricos, como los teléfonos inteligentes y las tabletas, siguen arrojando resultados positivos. | UN | 33 - والجهود المتواصلة التي تبذلها الإدارة لتحسين الخصائص الوظيفية للموقع الشبكي لتلفزيون الأمم المتحدة على الإنترنت وتيسير إتاحة هذه الخدمة في شتى المنابر، بما في ذلك الأجهزة النقالة مثل الهواتف الذكية والألواح الإلكترونية، ما زالت تفضي إلى نتائج إيجابية. |
29. El crecimiento exponencial del número de abonados a los servicios móviles y la creciente ubicuidad de los dispositivos móviles, incluidos los teléfonos móviles, ha transformado el panorama de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) y la forma en que se llevan a cabo las operaciones electrónicas en todo el mundo. | UN | 29- أحدث النمو المُطّرد التسارع للاشتراك في خدمة الأجهزة النقالة وانتشار هذه الأجهزة بشكل متزايد، بما فيها الهواتف النقالة، تحوّلا في بيئة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وفي كيفية إجراء المعاملات الإلكترونية في أنحاء العالم كافة. |
Debe prestarse especial atención a los sectores que eluden la reglamentación en materia de publicidad para niños, como el uso de niños como embajadores de marca en los medios sociales y la publicidad en los dispositivos móviles y los videojuegos. | UN | ٦١ - ويتعين لفت الانتباه بوجه خاص إلى القطاعات التي تتهرب من الأنظمة المتعلقة بالإعلان الموجّه للأطفال، كما يجري في مجال تعيين الأطفال سفراءَ للعلامات التجارية في مواقع التواصل الاجتماعي()، ونشر الإعلانات عبر الأجهزة النقالة وفي ألعاب الفيديو. |
41. En cuanto a las cuestiones específicas del empleo de dispositivos móviles que pudieran merecer un examen legislativo suplementario, se destacó que las diferencias en las especificaciones técnicas de los dispositivos móviles, como su capacidad de almacenamiento de datos, podían penalizar a los usuarios de modelos de " gama baja " , como los usuarios en los países en desarrollo y los consumidores de " bajos ingresos " . | UN | 41- وفيما يخص المسائل المتصلة تحديدا باستخدام الأجهزة النقالة التي قد تستحق مزيدا من الدراسة من الناحية التشريعية، سُلّط الضوء على أنَّ اختلاف المواصفات الفنية للأجهزة النقالة، من قبيل قدرتها على تخزين البيانات، قد يلحق الضرر بمستخدمي الأجهزة من الأنواع " المحدودة الإمكانية " كسكان البلدان النامية والمستهلكين من ذوي " الدخل المنخفض " . |
La Relatora Especial alienta al sector empresarial a que desarrolle aplicaciones para los dispositivos móviles que permitan a los niños denunciar casos de abuso y explotación sexuales en línea, y a que vele por que las aplicaciones no faciliten la explotación sexual de los niños. | UN | وتشجع المقررة الخاصة قطاع الأعمال على تطوير تطبيقات للأجهزة المتنقلة تسمح للأطفال بالإبلاغ عن حالات الاعتداء والاستغلال الجنسيين، وعلى كفالة أن تلك التطبيقات لا تيسّر الاستغلال الجنسي للأطفال. |
Se añadió que, aunque esas cuestiones no eran específicas del comercio móvil, cabía la posibilidad de que algunas características específicas de los dispositivos móviles y su empleo exigieran un examen suplementario. | UN | ومع أنَّ تلك القضايا لا تتعلق تحديدا بالتجارة النقالة، فقد أُضِيف أنَّ بعض السمات المحددة للأجهزة النقالة وكيفية استخدامها قد تستدعي مزيدا من البحث. |
v) Apoyo a los usuarios: prestación de apoyo técnico y operacional respecto de los servidores, las computadoras personales y los dispositivos móviles conectados a la red de la Sede de las Naciones Unidas; prestación de servicios de mensajería electrónica, incluidos los mensajes de fax y los servicios de télex y de cablegramas; | UN | ' 5` دعم المستخدمين: توفير الدعم الفني والتشغيلي لحواسيب خدمة الشبكة، والحواسيب الشخصية، والأجهزة النقالة الموصّلة بشبكة مقر الأمم المتحدة؛ وتقديم خدمات المراسلة الإلكترونية التي تشمل خدمات الفاكس والتلكس والبرق؛ |
Además, cada vez está más difuminada la línea existente entre los medios de comunicación tradicionales y los nuevos; muchas personas acceden ya a los programas de radio y televisión a través de los medios de comunicación social o los dispositivos móviles. | UN | هذا علاوة على أن الخط الفاصل بين وسائط الإعلام التقليدية ووسائط الإعلام الجديدة يزداد ضبابية، والكثير من الناس يصلون الآن إلى برامج الإذاعة والتلفزيون من خلال وسائط الإعلام الاجتماعية أو الأجهزة المتنقلة. |
Cambió el mundo de la informática personal, la industria de la música y está en camino de cambiar la industria de los dispositivos móviles. | TED | غيّر عالم الحواسيب، غيّر صناعة الموسيقى والآن في طريقه لتغيير صناعة الهواتف. |