Esto es particularmente cierto en lo que se refiere a los servicios al productor y los servicios de infraestructura, que son esenciales para la eficiencia y la productividad de los diversos sectores de la economía. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على الخدمات الانتاجية وخدمات الهيكل اﻷساسي الهامة بالنسبة لكفاءة وإنتاجية مختلف قطاعات أي اقتصاد. |
Además, examina las medidas legislativas para mejorar la situación de los diversos sectores de la población. | UN | وعلاوة على ذلك، تقوم الحكومة بمراجعة التدابير التشريعية من أجل تحسين حالة مختلف قطاعات السكان. |
Por ello, es imperante la participación de los diversos sectores de la sociedad en el cuidado, la preservación y conservación del patrimonio cultural. | UN | ولا بد بالتالي من تأمين مشاركة مختلف قطاعات المجتمع في رعاية التراث الثقافي وصونه وحفظه. |
:: El logro de una cooperación y coordinación más estrechas entre los diversos sectores de la cadena agroalimentaria. | UN | :: العمل على توثيق أواصر التعاون والتنسيق بين شتى قطاعات السلسلة الزراعية الغذائية. |
7. Sírvase indicar los criterios con los que se fija el salario mínimo en los diversos sectores de la economía. | UN | 7- يُرجى بيان المعايير المستخدمة في تحديد الأجر الأدنى في مختلف القطاعات الاقتصادية. |
La incorporación de la prevención del delito y de consideraciones relativas a la seguridad de la comunidad en cada uno de los diversos sectores de la administración favorece también la buena gestión pública. | UN | كما أن ادماج اعتباري منع الجريمة واﻷمان المجتمعي في كل واحد من مختلف قطاعات الادارة يساهم أيضا في سداد الحكم. |
Esta evolución ha intensificado el impacto de la CP en la opinión pública y en los diversos sectores de la sociedad civil. | UN | وهذا التطور عزز أثر مؤتمر الأطراف على الرأي العام وعلى مختلف قطاعات المجتمع المدني. |
Algunas Partes han hecho hincapié en la necesidad de sensibilizar a los diversos sectores de la administración pública y de la sociedad en general acerca del problema de la degradación de las tierras. | UN | وشددت بعض الأطراف على ضرورة توعية مختلف قطاعات الحكومة والمجتمع بوجه عام بمشكلة تردي الأراضي. |
Debiendo fomentar, con ese mismo fin, a los diversos sectores de la producción y defenderá el interés de los consumidores. | UN | ولنفس الغاية، يجب عليها دعم مختلف قطاعات الإنتاج والدفاع عن مصالح المستهلكين. |
Ese proyecto estaba encaminado a promover la sensibilización de los diversos sectores de la sociedad respecto a la seriedad de ese problema y a sus efectos sobre las mujeres, sus familias y la sociedad en general. | UN | وتمثل هدف المشروع في توعية مختلف قطاعات المجتمع بخطورة المشكلة وأثرها على المرأة، وأسرتها، وعلى المجتمع برمته. |
Los ministerios se encargan de ejecutar las políticas establecidas por los ministros en los diversos sectores de la administración pública. | UN | والوزارات مسؤولة عن تنفيذ السياسيات التي يقرها الوزراء في مختلف قطاعات الإدارة الحكومية. |
También es evidente que los países pobres no pueden generar todos los ahorros que necesitan para asegurar inversiones cabales en los diversos sectores de sus economías. | UN | ومن الواضح أيضــــا أن البلدان الفقيرة لا يمكنها أن تولد كل المدخرات التي تحتاجها لضمان الاستثمار الكامل فـــــي مختلف قطاعات اقتصاداتها. |
Destaca asimismo la necesidad de que los diversos sectores de la sociedad participen activamente en ese sistema, incluidas las entidades gubernamentales y no gubernamentales, tanto a nivel nacional como local, y también los parlamentarios. | UN | وتشدد على ضرورة مشاركة مختلف قطاعات المجتمع ، بما في ذلك الهياكل الحكومية وغير الحكومية مشاركة ايجابية في هذا النظام، على المستويين الوطني والمحلي على حد سواء، باﻹضافة إلى مشاركة البرلمانيين. |
Destaca asimismo la necesidad de que los diversos sectores de la sociedad participen activamente en ese sistema, incluidas las entidades gubernamentales y no gubernamentales, tanto a nivel nacional como local, y también los parlamentarios. | UN | وتشدد على ضرورة مشاركة مختلف قطاعات المجتمع ، بما في ذلك الهياكل الحكومية وغير الحكومية مشاركة إيجابية في هذا النظام، على المستويين الوطني والمحلي على حد سواء، باﻹضافة إلى مشاركة البرلمانيين. |
La disminución de las corrientes de inversiones extranjeras directas ha afectado seriamente la capacidad de África de comercializar sus productos, mejorar sus conocimientos técnicos en los diversos sectores de la economía y mantener el interés de las posibles inversiones. | UN | وقد أثر انخفاض تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر بصورة خطيرة على قدرة أفريقيا على تسويق منتجاتها بقيمتها. وتحسين الخبرة التقنية في مختلف قطاعات الاقتصاد، والاحتفاظ بجاذبية إمكانياتها الاستثمارية. |
Durante el siglo XX el abastecimiento de agua a los diversos sectores de la sociedad ha aumentado aproximadamente dos veces y media más rápido que el crecimiento de la población. | UN | ٣١ - ارتفعت خلال القرن العشرين إمدادات المياه إلى مختلف قطاعات المجتمع بسرعة تفوق معدل النمو السكاني بمقدار مرتين ونصف. |
Se hacía constantemente lo posible para que los diversos sectores de la sociedad pudieran expresar sus opiniones. | UN | وتُبذل باستمرار جهود لضمان تمكّن شتى قطاعات المجتمع من الإعراب عن آرائها. |
El proceso de legislar por medio de leyes básicas es complicado y requiere un equilibrio entre los diversos sectores de la sociedad israelí. | UN | 46 - وعملية سن القوانين الأساسية تتسم بالتعقد، وهي تستدعي تحقيق توازن بين مختلف القطاعات بالمجتمع الإسرائيلي. |
La Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing constituyen un marco general para la acción a todos los niveles en el que se incorporan importantes compromisos asumidos por los gobiernos e indicaciones sobre lo que pueden hacer los diversos sectores de la sociedad para complementar los esfuerzos gubernamentales. | UN | كما يقدم إعلان ومنهاج عمل بيجين إطارا من أجل العمل على جميع المستويات ويتضمن التزامات من جانب الحكومات وإشارات الى الكيفية التي يمكن بها لمختلف قطاعات المجتمع أن تتضافر في جهودها. |
Nivel de participación de los diversos sectores de la sociedad de Burundi en las consultas nacionales de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación | UN | مستوى مشاركة مختلف شرائح المجتمع البوروندي في المشاورات الوطنية التي تجري في إطار لجنة الحقيقة والمصالحة |
El constante bloqueo socava la economía cubana, con gravísimas consecuencias para los diversos sectores de la economía. | UN | والحصار المستمر يقوّض اقتصاد كوبا، ويترك عواقب أكثر خطورة على القطاعات المختلفة للاقتصاد. |
Como ya se mencionó en 1992, la legislación que regula los diversos sectores de la educación no presenta ningún obstáculo que impida a mujeres y niñas participar en la educación y obtener certificados en los establecimientos educativos financiados por las autoridades. | UN | وكما ذكر سابقاً، فإن التشريعات الخاصة بمختلف قطاعات التعليم في عام ١٩٩٢ لا تشتمل على أية عقبات رسمية تحول دون مشاركة النساء والفتيات في التعليم والحصول على شهادات من المؤسسات التعليمية التي تمولها السلطات. |