"los dos cónyuges" - Translation from Spanish to Arabic

    • الزوجين
        
    • للزوجين
        
    • الزوج والزوجة
        
    Por otra parte, la política en la materia no permite que los dos cónyuges se beneficien del cúmulo de dichas prestaciones. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن السياسة المتبعة في هذا الشأن لا تسمح بتراكم استحقاقات هذه المخصصات من قبل الزوجين.
    Es preciso destacar que es neutral y con ello se pretende, pues, prevenir la violencia con respecto a los dos cónyuges y a los hijos, y no sólo con respecto a la esposa. UN ويتعين أن يوضح بأن هذا القانون محايد ويهدف إلى وقاية كل من الزوجين واﻷطفال من العنف وليس الزوجة وحدها.
    534. Cuando entran en competencia los derechos de los dos cónyuges que viven en común, algunos cantones dan prioridad al derecho del marido. UN 534 - وعندما تبدأ حقوق الزوجين اللذين يديران بيتا مشتركا في الإنفاق، فإن بعض الكانتونات تعطي الأولوية إلى حق الزوج.
    Pero, la partición de bienes obedece al criterio de cuál de los dos cónyuges contribuyó más a la acumulación de los bienes compartidos. UN ولكن تقسيم الممتلكات المنقولة يخضع للمعايير التي تحدد مَن مِن الزوجين أسهم بأكبر قدر في تجميع الأصول المشتركة.
    En primer lugar, la edad mínima para hacer valer este derecho es de 18 años para los dos cónyuges o concubinos. UN فأولا الحد اﻷدنى للسن اللازم ﻹعمال هذا الحق محدد ﺑ ٨١ سنة بالنسبة للزوجين أو العشيرين.
    - El médico debe informar a los dos cónyuges de que es necesario hacer una cesárea y debe obtener el consentimiento de la paciente; el consentimiento del marido es opcional en este caso; UN يلتزم الطبيب بإخطار الزوج والزوجة بإجراء العملية القيصرية وبأخذ موافقة المريضة المعنية بإجراء العملية القيصرية، على أن تكون موافقة الزوج اختيارية في هذه الحالة.
    La Ley relativa al servicio diplomático no prevé los casos en que los dos cónyuges ejerzan funciones diplomáticos. UN ولا يتضمن قانون الهيئة الدبلوماسية أي نص بشأن وضع الزوجين اللذين يشغلان وظائف دبلوماسية.
    Existe bigamia cuando uno de los dos cónyuges ya se casó conforme al código civil. UN فالاقتران بزوجتين يحدث عندما يكون أحد الزوجين مقترناً بالفعل بموجب القانون المدني.
    Cabe mencionar al respecto que la división de la pensión entre los dos cónyuges se rige por el principio de que los haberes obtenidos durante los años de matrimonio se dividen en partes iguales para cada uno. UN وفي هذا الصدد، يجدر بالإشارة إلى مبدأ قسمة استحقاقات معاشات التقاعد بين الزوجين، الذي يقضي بقسمة دخل الزوجين المكتسب خلال سنوات الزواج على أساس 50 في المائة للزوجة و50 في المائة للزوج.
    No existe la posibilidad del repudio o el divorcio unilateral por voluntad de uno de los dos cónyuges. UN ويُمنع الطلاق من جانب واحد بناء على مشيئة أحد الزوجين فقط.
    - Después, en el mismo sentido, el artículo 20 del Código establece que en el matrimonio el consentimiento de los dos cónyuges debe ser firme e incondicional. UN - ومن المنطلق عينه، تنص المادة 20 من القانون نفسه على أنه خلال عقد القران يجب أن تكون موافقة الزوجين جازمة وغير مشروطة.
    El divorcio puede concederse a petición de uno de los dos cónyuges. UN ويمكن منح الطلاق بناء على طلب أحد الزوجين.
    Dicho plazo se suprime en caso de nacimiento de un hijo cuya filiación quede establecida respecto de los dos cónyuges. UN ويُلغى هذا الأجل في حال ولادة طفل يثبت نسبه إلى كلا الزوجين.
    los dos cónyuges han pasado a ser verdaderos socios y la ley establece que las decisiones fundamentales serán tomadas de común acuerdo entre los cónyuges, cuando no por el cónyuge más diligente. UN وأصبح كلا الزوجين شريكين حقيقيين، ويعهد بذلك بمسألة اتخاذ القرارات الحاسمة إلى القرار المشترك للزوجين، أو إلى الزوج اﻷكثر نشاطا.
    Los bienes que aporten el marido o la mujer respectivamente y los que adquiera uno de los dos cónyuges a título de donación o herencia estarán bajo su respectivo control, a menos que las partes hayan decidido otra cosa. UN وبالنسبة للممتلكات التي يجلبها أي من الزوجين إلى منزل الزوجية والتي يحوزها أي منهما كهبة أو ميراث، فتكون تحت إدارة مالكها ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك.
    los dos cónyuges pueden solicitar al tribunal la tutela exclusiva de los hijos menores, y el tribunal está facultado para dictar cualquier orden que estime conveniente para el mantenimiento de los hijos. UN ويمكن ﻷي من الزوجين أن يتقدم بطلب إلى المحكمة ليكون الولي الوحيد أو الحاضن الوحيد لﻷبناء القصر، وللمحكمة أن تتخذ أي قرار تراه مناسبا حسب تقديرها لنفقة اﻷبناء.
    En el caso de un matrimonio, el decreto de adopción se puede dictar tras la solicitud de los dos cónyuges que deben haber estado casados y viviendo juntos durante un período no inferior a cinco años. UN وفي حالة المتزوجين قد يصدر قرار بشأن طلب مقدم من الزوجين اللذين يشترط أن يكونا متزوجين ومقيمين معا لمدة لا تقل عن خمس سنوات.
    La enmienda de 1998 de la Ley sobre la Familia ha permitido otras formas de custodia o patria potestad compartida; el modelo anterior concedía con más frecuencia la custodia sólo a uno de los dos cónyuges. UN وقد أدى تعديل عام 1998 بقانون الأسرة إلى أشكال أخرى من الحراسة أو السلطة المشتركة؛ فالنموذج السابق كان يمنح غالبا أحد الزوجين الوصاية حصرا.
    449. La vida en el hogar concierne a los dos cónyuges. UN 449 - ومن ثم، فإن الحياة في المنزل من شأن الزوجين.
    Únicamente los dos cónyuges pueden establecer el procedimiento para la extinción del vínculo matrimonial. UN للزوجين فقط أن يتقدما بدعوى انفكاك الزواج.
    f) Si los dos cónyuges están empleados por las Naciones Unidas y viajan por cuenta de la Organización a un lugar de destino, y teniéndose en cuenta la regla 204.7, el subsidio por asignación será pagado a cada uno de ellos respecto de sí mismos. UN (و) إذا كان كل من الزوج والزوجة موظفا لدى الأمم المتحدة، وسافر كلاهما على نفقة الأمم المتحدة إلى مركز عمل ما، ومع مراعاة القاعدة 204/7، تدفع لكل منهما منحة الانتداب التي تخصه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more