Al mismo tiempo, la determinación de lugares favorables permitirá a los países intercambiar métodos de gestión de los ecosistemas que hayan demostrado ser eficaces. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن تحديد البقاع الزاهية سيتيح للبلدان تبادل أساليب إدارة النظم الإيكولوجية التي برهنت عن فعاليتها. |
El descenso de nivel del agua de los lagos de resultas del bombeo del agua subterránea puede afectar a los ecosistemas que son abastecidos por el lago. | UN | ويمكن لانخفاض منسوب مياه البحيرات، نتيجة لضخ المياه الجوفية، أن يؤثر في النظم الإيكولوجية التي تعتمد على هذه البحيرات. |
Esas obligaciones están relacionadas con los " ecosistemas " que se encuentren dentro de acuíferos transfronterizos y fuera de ellos. | UN | وهذه الالتزامات تتصل ب " النظم الإيكولوجية " التي تقع داخل وخارج طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
La diversidad biológica y los servicios de los ecosistemas que proporciona abordan de forma transversal muchos de los ODM y no sólo uno. | UN | إن التنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي التي يقدمها تتداخل مع كثير من الأهداف الإنمائية للألفية، وليس واحدا فحسب. |
Ahora tenemos claras advertencias de los posibles puntos de ruptura a los que estamos empujando a los ecosistemas que han moldeado nuestras civilizaciones. | UN | والآن لدينا تحذيرات واضحة من نقاط الانهيار المحتملة التي ندفع نحوها النظم الإيكولوجية التي شكلت حضاراتنا. |
Al mismo tiempo, los ecosistemas que proporcionan recursos esenciales para la supervivencia de los pobres del medio rural se ven amenazados por la contaminación química y la degradación del medio ambiente. | UN | وفي الوقت نفسه، يهدد التلوث الكيميائي والتدهور البيئي النظم الإيكولوجية التي توفر الموارد الأساسية لبقاء فقراء الريف. |
Los océanos ofrecen numerosos servicios proporcionados por los ecosistemas que benefician a la humanidad. | UN | 33 - توفر المحيطات العديد من خدمات النظم الإيكولوجية التي تفيد البشرية. |
La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar adopta un enfoque bastante amplio al tratar de los ecosistemas que requieren una protección especial. | UN | 173 - وتعتمد اتفاقية قانون البحار نهجا يتسم بقدر من العمومية في التعامل مع النظم الإيكولوجية التي تتطلب حماية خاصة. |
v) Aumentar la sostenibilidad de los ecosistemas que proporcionan recursos y servicios esenciales para el bienestar de los seres humanos y para las actividades económicas en el ámbito de la adopción de decisiones relacionadas con el agua; | UN | ' 5` تعزيز استدامة النظم الإيكولوجية التي توفر الموارد والخدمات الأساسية للرفاه البشري والنشاط الاقتصادي في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بالمياه؛ |
iii) Mejorar la sostenibilidad de los ecosistemas que proporcionan recursos y servicios esenciales para el bienestar humano y las actividades económicas y fomentar medios innovadores para financiar su protección; | UN | ' 3` تعزيز استدامة النظم الإيكولوجية التي توفر الموارد والخدمات الضرورية لضمان العيش الكريم للبشر والنشاط الاقتصادي، واعتماد وسائل تمويل مبتكرة لحماية هذه النظم؛ |
Quiero concluir mi intervención recordando el compromiso de la comunidad internacional de preservar el medio ambiente y proteger los ecosistemas que afectan el cambio climático que hoy amenaza a la humanidad. | UN | وأود أن أختتم بياني بالإشارة إلى التزام المجتمع الدولي بالحفاظ على البيئة وحماية النظم الإيكولوجية التي لها تأثير على تغير المناخ الذي يشكّل تهديدا للبشرية في وقتنا الحاضر. |
Ese cambio debe tener en cuenta los servicios de los ecosistemas que apoyan a la agricultura y que dependen de ella, la complejidad de los sistemas agrícolas y las consecuencias ambientales imprevistas en diversos contextos sociales y ecológicos. | UN | وينبغي أن يراعي هذا التحول خدمات النظم الإيكولوجية التي تدعم الزراعة والتي تدعمها الزراعة، وتعقيد النظم الزراعية، والآثار البيئية غير المتوقعة ضمن سياقات اجتماعية وبيئية متنوعة. |
La Tierra pertenece no a los poderosos que se han apropiado de sus bienes y servicios, sino al conjunto de los ecosistemas que la componen. | UN | فلمن تكون الأرض إذاً؟ إن الأرض لا تكون للقوي الذي يملك سلعها وخدماتها، بل إنها ملك لجميع النظم الإيكولوجية التي تُكوِّن الكُل. |
Los participantes señalaron que la degradación del suelo no era únicamente una cuestión local, y que las tierras degradadas eran una muestra de la disminución de la corriente de servicios de los ecosistemas, que producían beneficios a nivel mundial. | UN | كما شدد المشاركون على أن تردي الأراضي ليس مجرد مسألة محلية، وأن الأراضي المتردية دليل على انخفاض تدفق خدمات النظم الإيكولوجية التي تحقق فوائد عالمية. |
La desertificación y la degradación de la tierra disminuyen la diversidad biológica, tanto en la superficie como en el suelo, y esta diversidad sustenta los servicios de los ecosistemas que reportan beneficios a la sociedad. | UN | إذ يؤدي التصحر وتدهور الأراضي إلى تدني التنوع البيولوجي فوق سطح الأرض وداخل التربة على السواء، في حين يعزز هذا التنوع خدمات النظم الإيكولوجية التي يستفيد منها المجتمع. |
También será importante que se mantengan y restablezcan los ecosistemas que amortiguan los efectos de los peligros naturales, y que se ofrezcan al mismo tiempo alternativas a las personas que viven en zonas de alto riesgo. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً الحفاظ على النظم الإيكولوجية التي تخفف من الآثار الناجمة عن الأخطار الطبيعية وإصلاح تلك النظم، مع توفير البدائل للذين يعيشون في المناطق الأكثر تعرضاً للمخاطر. |
Cada vez se reconoce más el valor de los criterios basados en los ecosistemas que se ocupan de la interacción entre los distintos componentes del sistema de uso de la tierra y tienen debidamente en cuenta el contexto biofísico, socioeconómico y normativo. | UN | ويزداد الإقرار بقيمة النهج القائمة على النظام الإيكولوجي التي تتناول التفاعلات ضمن عناصر نظام استخدام الأراضي والتي تراعي السياق البيوفيزيائي والاجتماعي - الاقتصادي والسياسي. |
La promoción de la diversidad biológica es vital para sostener los ecosistemas que sustentan nuestra vida. | UN | والنهوض بالتنوّع البيولوجي حيويّ لاستدامة الأنظمة الإيكولوجية التي تعتمد عليها حياتنا. |
Los principales esquemas de producción y consumo se están mundializando, causando una mayor devastación ambiental en los ecosistemas que brindan apoyo a la vida, y pérdidas masivas de la biodiversidad. | UN | ويجري إضفاء الطابع العالمي على أنماط الإنتاج والاستهلاك السائدة، مما يتسبب في مزيد من الدمار البيئي للنظم الإيكولوجية التي تحافظ على الحياة وحدوث خسارة جسيمة في التنوع البيولوجي. |
Las medidas de desarrollo a menudo no reconocen las funciones no económicas de los ecosistemas que limitan la productividad y la sostenibilidad de los ecosistemas a largo plazo. | UN | وفي إطار التدابير الإنمائية، غالباً ما لا يتم إدراك الوظائف غير الاقتصادية للنظام الإيكولوجي التي تحد من الإنتاجية والاستدامة الطويلة الأجل للنظام الإيكولوجي. |
Las señales son claras: tenemos que cambiar enormemente, comenzando por el concepto que tenemos sobre nuestra relación con los demás, con las generaciones futuras y los ecosistemas que nos apoyan. | UN | ومعالم الطريق واضحة: إننا بحاجة إلى تغيير هائل، بدءا بتغيير تصورنا لعلاقة بعضنا ببعض، وعلاقتنا بالأجيال المقبلة، وعلاقتنا بالنظم الإيكولوجية التي نعتمد عليها. |
El Salvador está revisando su política y su legislación forestales nacionales con el objetivo de encontrar un equilibrio entre la demanda interna de bienes y servicios forestales y la conservación de los ecosistemas que permiten un desarrollo social y económico sostenible. | UN | وتجري السلفادور مراجعة لسياساتها الحرجية الوطنية والتشريعات الوطنية المتعلقة بالغابات بهدف تحقيق التوازن بين طلب البلد على السلع والخدمات الحراجية وبين المحافظة على النظم البيئية التي تسمح بتحقيق التنمية المستدامة في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي. |
Las que residen en el norte del país serían afectadas por cambios en los ecosistemas que superen los límites de la memoria histórica. | UN | فالمجتمعات الأصلية التي تقطن المناطق الشمالية للبلد ستتأثر بتقلبات النظم الايكولوجية التي تكون خارج حدود ذاكرتها لما حدث في الماضي. |