En primer lugar, debemos movilizar todas nuestras fuerzas para obtener mejores datos de tiempo real sobre los efectos de la crisis en los más pobres. | UN | أولا، يجب علينا حشد كامل طاقاتنا لتحسين البيانات الآنية عن تأثير الأزمة على أشد الناس فقرا. |
Primero, porque es el primer evento de gran envergadura dedicado a ocuparse de los efectos de la crisis en el desarrollo. | UN | أولا، إنه الحدث الرئيسي الأول حتى الآن الذي يركز على تأثير الأزمة على التنمية. |
Al mismo tiempo, se necesitan medidas firmes y urgentes para paliar los efectos de la crisis en los países y poblaciones más vulnerables. | UN | وبالتزامن مع ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير حاسمة وعاجلة للتخفيف من آثار الأزمة على أكثر البلدان والجماعات السكانية تضررا. |
A fin de vigilar los efectos de la crisis en los niños y las mujeres, el UNICEF haría hincapié en la reunión y el uso de datos desglosados, entre otras medidas. | UN | ولرصد آثار الأزمة على الأطفال والنساء، ستركز اليونيسيف على جمع البيانات المفصلة واستخدامها، ضمن تدابير أخرى. |
Es esencial estar particularmente conscientes de los efectos de la crisis en los países más pobres y vulnerables. | UN | وأضاف أنه يجب على وجه الخصوص ألا يغيب عن البال أثر الأزمة على أفقر البلدان وأكثرها ضعفا. |
Se esperaba haber demostrado los esfuerzos realizados por el país para mitigar los efectos de la crisis en los grupos vulnerables. | UN | وتأمل في أن تكون قد أبرزت الجهود التي يبذلها البلد للتخفيف من آثار الأزمة في الفئات الضعيفة. |
En esa reunión se expresó preocupación por los efectos de la crisis en la República Centroafricana sobre la lucha contra el LRA. | UN | وأعرب المشاركون عن قلقهم إزاء تأثير الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى على جهود محاربة جيش الرب للمقاومة. |
Se espera que se materialicen rápidamente los compromisos contraídos por el Grupo de los Veinte (G-20) a fin de mitigar los efectos de la crisis en los más vulnerables. | UN | ومما هو مأمول فيه التنفيذ السريع للالتزامات التي التزمت بها مجموعة الـ 20 بتخفيف أثر الأزمة في أكثر البلدان ضعفا. |
En 2009, los efectos de la crisis en las contribuciones de los donantes del UNFPA no fueron significativos; sin embargo, según las previsiones, los presupuestos de los donantes podrían verse afectados en 2010 y los años sucesivos. | UN | ولم يكن تأثير الأزمة على المساهمات المقدمة من المانحين إلى صندوق الأمم المتحدة للسكان كبيرا في عام 2009. ومع ذلك فمن المتوقع أن تتأثر ميزانيات الجهات المانحة في عام 2010 وما بعده. |
Esta merma en los ingresos tributarios, combinada con la creciente necesidad de programas sociales, ha agravado los efectos de la crisis en el desarrollo social. | UN | وقد أدى تراجع الإيرادات الضريبية هذا، إلى جانب تزايد الحاجة إلى برامج اجتماعية، إلى زيادة حدة تأثير الأزمة على التنمية الاجتماعية. |
:: Algunos representantes pidieron mayor cooperación internacional y regional para responder de forma colectiva a los efectos de la crisis en los trabajadores migratorios, entre ellos la acusada disminución de las remesas. | UN | :: ودعا بعض الممثلين إلى مزيد من التعاون الدولي والإقليمي لتقديم رد جماعي على تأثير الأزمة على العمال المهاجرين، بما في ذلك حدوث انخفاض حاد في التحويلات المالية. |
Asimismo, se habían adoptado medidas para crear el sistema mundial de alerta sobre los efectos y la vulnerabilidad, el cual ayudaría a hacer un seguimiento de los efectos de la crisis en las personas más vulnerables. | UN | كما بذلت جهود لوضع نظام الإنذار العالمي بآثار الأزمات ومواطن الضعف الذي من شأنه أن يساعد في تقصي تأثير الأزمة على الفئات الأكثر ضعفاً. |
La Sra. Johnson se refirió a los efectos de la crisis en los países más pobres, especialmente los que tenían un elevado nivel de exportaciones de productos básicos. | UN | 64 - وركزت السيدة جونسون على تأثير الأزمة على أشد البلدان فقراً، وخاصة ذات المستوى المرتفع من صادرات السلع الأساسية. |
Esa estrategia ayudó a limitar los efectos de la crisis en los beneficiarios. | UN | وقد ساعدت هذه الاستراتيجية في الحد من وطأة آثار الأزمة على المستفيدين. |
La comunidad internacional debería actuar de inmediato para reducir los efectos de la crisis en los esfuerzos económicos y sociales de los países africanos ayudándoles a poner en marcha la NEPAD y a alcanzar estos Objetivos. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات فورية لتقليص آثار الأزمة على مساعي البلدان الأفريقية الاقتصادية والاجتماعية ولمساعدتها على تحقيق تقدم في تنفيذ الشراكة الجديدة وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
De hecho, puede que los efectos de la crisis en la pobreza sean incluso superiores a lo que indican estas cifras, una vez que se tomen en cuenta sus consecuencias en la distribución. | UN | وفعلا، قد يكون أثر الأزمة على الفقر أسوأ مما توحي به هذه الأرقام ما أن يُؤخذ في الحسبان توزيع آثارها. |
Iniciativas de cooperación coordinadas y medidas apropiadas para mitigar los efectos de la crisis en | UN | اتخاذ إجراءات منسقة وتعاونية وتدابير ملائمة للتخفيف من أثر الأزمة على التنمية |
Entre tanto, cabe esperar que el FMI procure mitigar los efectos de la crisis en los países de ingresos medios, como el del orador, que no ha recurrido a la ayuda del FMI durante muchos años pero tal vez necesite hacerlo en los próximos meses. | UN | وفي هذه الغضون مما يؤمل فيه أن يسعى صندوق النقد الدولي إلى تخفيف آثار الأزمة في البلدان ذات الدخل المتوسط، مثل بلده، التي لم تلجأ إليه طلبا للمساعدة طوال سنوات كثيرة ولكنها قد تفعل ذلك في الشهور القادمة. |
Debería establecerse un sistema de alerta temprana para vigilar los efectos de la crisis en los sistemas de salud y las condiciones sanitarias y mejorar la respuesta coordinada para mitigar esos efectos en los grupos más vulnerables. | UN | وينبغي إقامة نظام للإنذار المبكر لرصد تأثير الأزمة في النظم الصحية والأحوال الصحية ولتحسين الاستجابة المنسقة لها للتخفيف من التأثير الواقع على الفئات الأشد ضعفا. |
A fin de mitigar los efectos de la crisis en sus economías, los países en desarrollo necesitan movilizar considerables recursos financieros. | UN | ولتخفيف أثر الأزمة في اقتصادات البلدان النامية فإنها تحتاج إلى تعبئة موارد مالية كبيرة. |
Varios oradores propusieron que se examinaran los efectos de la crisis en las negociaciones y los compromisos de los servicios financieros de la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | واقترح عديد من المتحدثين إجراء استعراض لأثر الأزمة على مفاوضات والتزامات منظمة التجارة العالمية بشأن الخدمات المالية. |
Juntos, proporcionaron una perspectiva amplia y matizada sobre los efectos de la crisis en las poblaciones de los países en desarrollo, incluidos los sectores más vulnerables de la población, y sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وقدمت هذه الجهات مجتمعة نظرة عامة ودقيقة لآثار الأزمة على البلدان النامية بما في ذلك الفئات السكانية الأضعف، وكذلك على الأهداف الإنمائية للألفية. |
El crecimiento y la modernización de los países en desarrollo ayuda a contrarrestar los efectos de la crisis en los países de la OCDE y también puede beneficiar al resto del mundo de muy diversas maneras. | UN | وقد ساعد نمو البلدان النامية وتحديثها على مواجهة تأثيرات الأزمة في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، ويمكن أن تعمّ فائدته على بقية مناطق العالم بطرائق أخرى أيضاً. |
La Sra. Obaid señaló que era necesario escuchar las voces de la sociedad civil, las mujeres y las niñas para atenuar de forma eficaz los efectos de la crisis en curso. | UN | 60 - وذكرت السيدة عبيد أنه لا بد من إسماع صوت المجتمع المدني والنساء والفتيات من أجل تخفيف تأثير الأزمة الحالية بشكل فعال. |
El informe contiene secciones analíticas sobre los orígenes y las causas de la crisis actual, sus mecanismos de transmisión y los efectos de la crisis en el desarrollo. | UN | ويحتوي التقرير على فروع تحليلية عن جذور الأزمة الحالية وأسبابها، وآليات انتقالها، وتأثير الأزمة في التنمية. |
La generación de este impulso político es nuestra respuesta colectiva para afrontar los efectos de la crisis en el desarrollo e impedir que se repita en el futuro. | UN | إن توليد هذا الزخم السياسي يمثل استجابتنا الجماعية الرامية إلى التصدي لتأثير الأزمة على التنمية ومنع تكرار حدوثها في المستقبل. |