La alerta temprana y la planificación para emergencias pueden disminuir los efectos de las crisis y desastres y ayudar a una recuperación rápida. | UN | وقد يؤدي التخطيط لحالات الطوارئ والإنذار المبكر الفعالين إلى التقليل من أثر الأزمات والكوارث ويساعد في الانتعاش بسرعة. |
Estudio completo sobre los efectos de las crisis mundiales convergentes para el desarrollo social | UN | دراسة شاملة عن أثر الأزمات العالمية المتجمعة على التنمية الاجتماعية |
los efectos de las crisis financiera, económica, alimentaria, energética y climática mundiales afectan gravemente a esos países. | UN | وتلحق آثار الأزمات المالية والاقتصادية وأزمة الغذاء والطاقة والمناخ على المستوى العالمي أضراراً بهذه البلدان بشكل كبير. |
Otro Estado sugirió centrar la investigación en los efectos de las crisis políticas y de seguridad en la proliferación descontrolada de las armas de fuego. | UN | واقترحت دولة أخرى تركيز البحث على آثار الأزمات السياسية والأمنية على الانتشار غير المراقَب للأسلحة النارية. |
Mesa redonda sobre los efectos de las crisis económicas y financieras mundiales en la realización universal y el goce efectivo de los derechos humanos | UN | حلقة النقاش عن تأثير الأزمتين العالميتين الاقتصادية والمالية على الإعمال العالمي لحقوق الإنسان والتمتع الفعال بها |
Seguimiento de los resultados del período extraordinario de sesiones sobre los efectos de las crisis económicas y financieras mundiales en la realización universal y el goce efectivo de los derechos humanos | UN | متابعة الدورة الاستثنائية المتعلقة بتأثير الأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين على الإعمال العالمي لحقوق الإنسان والتمتع الفعَّال بها |
Estudio amplio sobre los efectos de las crisis mundiales convergentes en el desarrollo social | UN | دراسة شاملة عن أثر الأزمات العالمية المتجمعة على التنمية الاجتماعية |
El Departamento continuará evaluando y aplicando estrategias de gestión de riesgos a fin de reducir los efectos de las crisis operacionales. | UN | وستواصل الإدارة تقييم وتنفيذ استراتيجيات إدارة المخاطر بغية خفض أثر الأزمات التي تعتري العمليات. |
De ahí que sea necesario actuar de manera integrada y concertada en todos los niveles para paliar los efectos de las crisis y establecer alianzas mundiales para solucionarlas tanto a corto como a largo plazo. | UN | ولهذا من الضروري العمل بطريقة متكاملة ومنسقة على كافة المستويات للتخفيف من أثر الأزمات وإقامة شراكة عالمية لحلها على المدى القصير والطويل. |
De aplicarse con éxito, el Marco para las Políticas Sociales de África ayudará a reducir al mínimo los efectos de las crisis mundiales actuales en los grupos sociales vulnerables. | UN | وفي حال تنفيذ إطار السياسات الاجتماعية لأفريقيا بنجاح، سيسهم ذلك في التخفيف إلى أدنى حد من أثر الأزمات العالمية الراهنة على الفئات الاجتماعية الضعيفة. |
El constante deterioro de la relación de intercambio, la inestabilidad de los precios, y los factores institucionales resultantes de distintas medidas de política económica como las subvenciones agrícolas y los obstáculos al comercio, se han visto exacerbados por los efectos de las crisis financieras. | UN | وتسببت آثار الأزمات المالية في تفاقم انخفاض معدلات التبادل التجاري الطويلة المدى، وعدم استقرار الأسعار، والعوامل المؤسسية الناتجة عن السياسات الاقتصادية، مثل الإعانات الزراعية والحواجز التجارية. |
Esto se ha demostrado empíricamente en diversos estudios que han analizado los efectos de las crisis financieras sobre la desigualdad salarial en más de 60 países desde la década de 1970. | UN | وقد ثبت ذلك من خلال دراسات تجريبية مختلفة تناولت تحليل آثار الأزمات المالية في تفاوت الأجور في أكثر من 60 بلدا منذ السبعينات. |
Habida cuenta de la posición externa más sólida de los países en desarrollo, las consecuencias de un aumento de los costos financieros no sería tan grave como los efectos de las crisis financieras de la segunda mitad de la década de 1990, aunque igualmente podría causar problemas, especialmente en países en desarrollo que tienen déficit en cuenta corriente elevados. | UN | واعتبارا لكون البلدان النامية تتمتع بوضع خارجي أقوى، فلن تكون آثار هذه الزيادة في تكاليف التمويل بالشدة التي كانت عليها آثار الأزمات المالية التي شهدها النصف الثاني من عقد التسعينات، ولكنها قد تؤدي مع ذلك إلى وقوع مشاكل، ولا سيما في البلدان النامية ذات العجز الكبير في الحساب الجاري. |
F. Resolución 12/28: Seguimiento del décimo período extraordinario de sesiones del Consejo de Derechos Humanos sobre los efectos de las crisis económicas y financieras mundiales en la realización universal | UN | واو - القرار 12/28: متابعة الدورة الاستثنائية العاشرة لمجلس حقوق الإنسان بشأن تأثير الأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين على الإعمال العالمي لحقوق الإنسان والتمتع الفعلي بها |
Seguimiento del décimo período extraordinario de sesiones del Consejo de Derechos Humanos sobre los efectos de las crisis económicas y financieras mundiales en la realización universal y el goce efectivo de los derechos humanos | UN | متابعة الدورة الاستثنائية العاشرة لمجلس حقوق الإنسان بشأن تأثير الأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين على الإعمال العالمي لحقوق الإنسان والتمتع الفعال بها |
Reafirmando también su resolución S-10/1, de 23 de febrero de 2009, sobre los efectos de las crisis económicas y financieras mundiales en la realización universal y el goce efectivo de los derechos humanos, | UN | وإذ يعيد تأكيد قراره دإ-10/1 المؤرخ 23 شباط/فبراير 2009 والمتعلق بتأثير الأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين على إعمال حقوق الإنسان في العالم والتمتع الفعال بها، |
Ello incluye instituir maneras de reunir una mayor cantidad de datos desagregados de mejor calidad sobre los efectos de las crisis y las políticas de recuperación. | UN | وهذا يشمل استحداث وسائل لجمع كميات أكبر من البيانات المصنفة الأفضل جودة عن تأثير الأزمات وسياسات الانتعاش. |
C. Reducción de los efectos de las crisis económicas externas | UN | جيم- الحد من أثر الصدمات الاقتصادية الخارجية |
Los países que cumplen estas condiciones han podido utilizar la gestión de la deuda para paliar los efectos de las crisis financieras. | UN | والبلدان التي تستوفي هذه الشروط قادرة على الاستعانة بإدارة الدين للتخفيف من حدة آثار الأزمة المالية. |
La Serie de Conferencias Raúl Prebisch, reanudada en 2009, contó con un conferenciante de gran prestigio, el profesor Jeffrey Sachs, que habló ante una audiencia de más de 600 delegados, representantes de la sociedad civil y del mundo académico y funcionarios de las Naciones Unidas sobre los efectos de las crisis económicas y las cuestiones planteadas ante la Conferencia de Copenhague sobre el Cambio Climático. | UN | وأبرزت سلسلة محاضرات راؤول بريبيتش المستأنفة في عام 2009 متحدثاً معروفاً هو البروفسور جيفري ساكس الذي تحدث إلى جمهور ضم أكثر من 600 مندوب وممثل للمجتمع المدني والأوساط الأكاديمية وموظفي الأمم المتحدة عن تأثير الأزمة الاقتصادية والقضايا المعروضة على مؤتمر كوبنهاغن المعني بتغير المناخ. |
La comunidad internacional debe adoptar iniciativas concretas, incluso el restablecimiento de servicios de financiamiento compensatorio, a fin de compensar los efectos de las crisis de los precios de los productos básicos en las economías de los PMA. | UN | وينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي مبادرات ملموسة، بما في ذلك إنعاش مرافق التمويل التعويضي بغية التعويض عن آثار صدمات أسعار السلع الأساسية على اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
Asimismo, había consenso en que, desde la perspectiva del derecho al desarrollo, la cuestión de la capacidad institucional para respaldar las redes de seguridad social, en particular en lo que respecta a hacer frente a los efectos de las crisis externas sobre el bienestar de los ciudadanos, tenía una dimensión internacional. | UN | كما اتفق على أن مسألة القدرة المؤسسية على دعم شبكات الأمان الاجتماعي، لا سيما في سياق معالجة آثار الصدمات الخارجية على رفاه الناس لها بعد دولي من منظور الحق في التنمية. |
Los estudios monográficos llevados a cabo como parte del proyecto resultaron muy útiles para el examen sectorial y la evaluación de las experiencias positivas y menos positivas de los PMA para hacer frente a los efectos de las crisis económicas mundiales en los países menos adelantados dependientes de productos básicos. | UN | وقد ساعدت دراسات الحالة التي أجريت عن طريق هذا المشروع على إجراء استعراض وتقييم قطاعيين للتجارب الناجحة والتجارب الأقل نجاحاً التي حققتها أقل البلدان نمواً في التصدي لتأثير الأزمات الاقتصادية العالمية على أقل البلدان نمواً المعتمدة على السلع الأساسية. |
Debe hacerse asimismo un examen cabal de los efectos de las crisis financiera, energética y alimentaria. | UN | ويجب إجراء مراجعة تامة لآثار الأزمات المالية والخاصة بالوقود والأغذية أيضاً. |
A este respecto, el PNUD afrontaba un claro desafío de desarrollo a causa de los efectos de las crisis y del impacto más amplio que tienen en las sociedades y los Estados. | UN | وفي ذلك الصدد، يواجه البرنامج الإنمائي تحديا إنمائيا واضحا بسبب الآثار المترتبة على الأزمات فضلا عن الأثر الأكيد الواقع على المجتمعات والدول. |
Ese descenso es imputable probablemente a los efectos de las crisis económicas de 1997-1998, durante las cuales perdieron sus puestos de trabajo más mujeres que hombres. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك إلى الآثار الناجمة عن الأزمات الاقتصادية التي شهدتها الفترة 1997-1998 حيث كان عدد النساء اللائي يتم تسريحهن من العمل أعلى من عدد الرجال. |
46. La Relatora Especial sobre la extrema pobreza y los derechos humanos prosiguió su labor de examen de los efectos de las crisis económica y financiera mundiales en los derechos humanos de las personas que viven en la pobreza. | UN | 46- وواصلت المقررة الخاصة المعنية بالفقر المدقع وحقوق الإنسان عملها على دراسة آثار الأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين على حقوق الإنسان للأشخاص الذين يعانون من الفقر. |