| No debían pasarse por alto los efectos destructivos de las sanciones en los Estados a que estaban dirigidas y en terceros Estados. | UN | وينبغي عدم تجاهل الآثار المدمرة للجزاءات على الدول المستهدفة وعلى الدول الثالثة. |
| Las asociaciones de bienestar público también han realizado intensas campañas de publicidad que explican los efectos destructivos de las drogas. | UN | كما شنت جمعيات الرعاية الاجتماعية حملات إعلانية مكثفة تشرح الآثار المدمرة المتخلفة عن المخدرات. |
| Teniendo en cuenta que los efectos destructivos de las armas nucleares para las formas de vida del planeta son incontrolables en el tiempo y en el espacio; | UN | وإذ نلاحظ أن الآثار المدمرة للأسلحة النووية على الحياة على سطح الأرض لا يمكن التحكم فيها سواء من حيث الزمان أو المكان؛ |
| A juicio del Japón, la comunidad internacional debe estar bien informada de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | ترى اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية تامة بالآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
| A juicio del Japón, la comunidad internacional debe estar bien informada de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على علم جيد بالآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
| Todavía los niños están más expuestos que otros grupos sociales a los efectos destructivos de las guerras, los conflictos y las sanciones económicas, entre otros peligros de la sociedad moderna. | UN | ولا يزال الطفل معرضا أكثر من غيره للآثار المدمرة للحروب والنزاعات والعقوبات الاقتصادية، وغير ذلك من المشهد اليومي لآفات العصر. |
| A juicio del Japón, la comunidad internacional debe estar bien informada acerca de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | 13 - وترى اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على بيِّنَة من الآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
| El Japón considera que la comunidad internacional debería estar bien informada acerca de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | 17 - وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على بيّنة من الآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
| El Japón considera que la comunidad internacional debería estar bien informada acerca de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على بيّنة من الآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
| El Japón considera que la comunidad internacional debería estar bien informada acerca de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على بيّنة من الآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
| Mi delegación considera que ha llegado el momento de reunir la voluntad política necesaria para poner fin a los efectos destructivos de la proliferación de más de 500 millones de armas pequeñas y ligeras, proliferación que conduce a que estallen guerras, que éstas aumenten en su alcance y que haya más víctimas. | UN | ويرى وفد بلادي أنه آن الأوان للتحلي بالإرادة السياسية لكبح الآثار المدمرة لانتشار ما يقرب من 500 مليون قطعة سلاح صغيرة وخفيفة تسهم في جملة أمور في إذكاء نار الحروب وتوسيع نطاقها وزيادة ضحاياها. |
| Se acepta en general que hay un vínculo directo entre la paz y el desarrollo, y el Cuerno de África ha sido siempre un ejemplo clásico de los efectos destructivos de las guerras y los conflictos. | UN | وأشار إلى التسليم على نطاق واسع بوجود صلة مباشرة بين السلم والتنمية، وكون أن القرن الأفريقي كان دائما مثالا تقليديا على الآثار المدمرة للحروب والصراعات. |
| Hablando en nombre de la Secretaría Conjunta de la Iniciativa Internacional sobre los Arrecifes de Coral, señaló a la atención los efectos destructivos de los desechos marinos en los arrecifes de coral. | UN | وتكلم باسم الأمانة المشتركة للمبادرة الدولية للشعاب المرجانية، فوجه الانتباه إلى الآثار المدمرة للحطام البحري على الشعاب المرجانية. |
| A juicio del Japón, la comunidad internacional debe estar bien informada de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية جيدة بالآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
| A juicio del Japón, la comunidad internacional debe estar bien informada de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية جيدة بالآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
| A juicio del Japón, la comunidad internacional debe estar bien informada acerca de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | وتؤمن اليابان بأن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية جيدة بالآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
| A juicio del Japón, la comunidad internacional debe estar bien informada de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | 52 - وتؤمن اليابان بأن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية جيدة بالآثار المدمرة للأسلحة النووية بصورة جيدة. |
| A juicio del Japón, la comunidad internacional debe estar bien informada de los efectos destructivos de las armas nucleares. | UN | 56 - وتؤمن اليابان بأن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية جيدة بالآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
| También se ha asistido a un incremento de la frecuencia y la magnitud de los desastres naturales, dado que el cambio climático, el deterioro del medio ambiente, la rápida urbanización y las prácticas insostenibles de desarrollo han hecho a la población civil más vulnerable frente a los efectos destructivos de los desastres. | UN | وشهدت أيضا هذه الفترة زيادة في وتيرة الكوارث الطبيعية وحجمها، إذ أن تغير المناخ والتدهور البيئي والتحضر السريع وممارسات التنمية غير المستدامة قد جعلت المدنيين أكثر تعرضا للآثار المدمرة للكوارث. |
| El Ministro recordó asimismo que hasta ahora la comunidad internacional sólo ha prestado atención a la proliferación de las armas de destrucción en masa, relegando a segundo plano los efectos destructivos de las armas de pequeño calibre que, sin embargo, debido a su tamaño y a la facilidad de circulación escapan a todo control y siguen siendo accesibles para la mayoría de los sectores sociales. | UN | وأشار الوزير إلى أن المجتمع الدولي يهتم حتى اﻵن بمنع انتشار ما يسمى بأسلحة الدمار الشامل وحدها، وأنه يقلل من شأن اﻷثر المدمر لﻷسلحة الصغيرة على الرغم من أن هذه اﻷسلحـة، بسبـــب صغــر حجمها وسهولة تداولها، تصعـــب مراقبتها ومن ثم يمكن وصولها إلى جميع قطاعات المجتمع. |
| Puede afirmarse, además, que es cierto que las armas nucleares se despliegan " en parte para utilizar los efectos destructivos de la radiación y la precipitación ácida " Ian Brownlie, " Some Legal Aspects of the Use of Nuclear Weapons " , (1965) International and Comparative Law Quarterly, No. 14, pág. 445. | UN | كما قيل إن اﻷسلحة النووية في الواقع توزع " جزئيا بغرض استغلال اﻵثار التدميرية لﻹشعاع والسقاطة " )٥٤١(. |
| Muchos informes publicados por las Naciones Unidas y otros órganos humanitarios ofrecen detalles de los efectos destructivos de las sanciones sobre el desarrollo en general, y las individuos en particular. | UN | ويحتوي كثير من التقارير التي أصدرتها اﻷمم المتحدة وغيرها من الهيئات اﻹنسانية على تفاصيل تبين ما لهذه الجزاءات من آثار مدمرة على التنمية بوجه عام، وعلى اﻷفراد بوجه خاص. |