Sin embargo, todavía queda mucho por hacer para superar los efectos devastadores de la catástrofe. | UN | ولكن ما زال علينا أن نقطع شوطا طويلا للتغلب على الآثار المدمرة للكارثة. |
Está naciendo un consenso respecto de los efectos devastadores de las acumulaciones excesivas y desestabilizadoras de estas armas, y acogemos con beneplácito las nuevas iniciativas con que se está intentando afrontar este apremiante problema. | UN | وقد أخذ يظهر توافق للآراء بشأن الآثار المدمرة التي ما برح يحدثها تراكم هذه الأسلحة بشكل مفرط ومزعزع للاستقرار. ونحن نرحب بالمبادرات الجديدة الساعية إلى معالجة هذه المشكلة الملحة. |
Esta situación se ve agravada en África por los efectos devastadores de las pandemias, los conflictos internos y la carga de la deuda. | UN | وتتفاقم هذه الحالة في أفريقيا من جراء الآثار المدمرة للأوبئة والصراعات الداخلية وأعباء الديون. |
El mes pasado, visité personalmente África y pude ver de primera mano los efectos devastadores del VIH/SIDA, en particular entre los niños. | UN | وفي الشهر الماضي زرت شخصيا أفريقيا ورأيت بنفسي الأثر المدمر للإيدز، خاصة على الأطفال. |
Especial preocupación despiertan los efectos devastadores a largo plazo de las exportaciones mineras en el sustento de los pueblos indígenas y su medio ambiente. | UN | ومن دواعي القلق بوجه خاص ما لعمليات التعدين من آثار مدمرة في أسباب رزق الشعوب الأصلية وبيئتها. |
Asistencia humanitaria, socorro de emergencia y rehabilitación en respuesta a los efectos devastadores del terremoto ocurrido en Haití | UN | تقديم المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية الطارئة إلى هايتي وتأهيلها تصديا للآثار المدمرة التي أحدثها الزلزال |
El FNUAP promueve el conocimiento de los efectos devastadores de los conflictos armados en las mujeres y las niñas. | UN | 33 - ويشجع الصندوق على إدراك الآثار المدمرة التي تحدثها الصراعات المسلحة في حياة النساء والفتيات. |
El orador dijo que Croacia seguía en un ambiente de incertidumbres económicas creadas por la transición del último decenio y exacerbadas todavía más por los efectos devastadores del conflicto armado. | UN | وذكر المتحدث أن كرواتيا لا تزال تعاني كثيرا من الأوضاع الاقتصادية القلقة جراء تجربة التحول أثناء العقد الماضي، التي ازدادت سوءا بفعل الآثار المدمرة للنزاع المسلح. |
En África, los efectos devastadores de las armas pequeñas han hecho especial mella en las regiones de los Grandes Lagos y el Cuerno de África. | UN | وفي أفريقيا، كانت الآثار المدمرة للأسلحة الصغيرة أشد ما تكون في منطقتي البحيرات الكبرى والقرن الأفريقي. |
El UNFPA promueve el conocimiento de los efectos devastadores de los conflictos armados en las mujeres y las niñas. | UN | 33 - ويشجع الصندوق على إدراك الآثار المدمرة التي تحدثها الصراعات المسلحة في حياة النساء والفتيات. |
los efectos devastadores de estos cataclismos naturales tienen relación directa con la manera en que la humanidad se interrelaciona con la naturaleza. | UN | إن الآثار المدمرة لهذه الكوارث الطبيعية تتعلق مباشرة بالطريقة التي يتفاعل بها البشر مع الطبيعة. |
Sin embargo, la comunidad internacional no ha cobrado suficientemente conciencia de este peligro, pese a que se conocen perfectamente los efectos devastadores de una catástrofe nuclear. | UN | غير أن المجتمع الدولي لم يدرك بشكل كاف ذلك الخطر، بالرغم من أن الآثار المدمرة لأي كارثة نووية أمر لا يخفى أبدا على أحد. |
Sin embargo, la comunidad internacional no ha cobrado suficientemente conciencia de este peligro, pese a que se conocen perfectamente los efectos devastadores de una catástrofe nuclear. | UN | غير أن المجتمع الدولي لم يدرك بشكل كاف ذلك الخطر، بالرغم من أن الآثار المدمرة لأي كارثة نووية أمر لا يخفى أبدا على أحد. |
Esa situación se agrava en el caso del continente africano, en especial del África subsahariana, que sigue siendo la zona más afectada y que necesita medidas urgentes y excepcionales para frenar los efectos devastadores de la pandemia. | UN | ويزداد الموقف سوءا في القارة الأفريقية، لا سيما في منطقة جنوب الصحراء الكبرى، التي لا تزال هي الأشد تضررا والأكثر حاجة إلى إجراءات عاجلة واستثنائية للحد من الآثار المدمرة لهذا المرض. |
En este sentido, nos complace sobremanera que en esta Asamblea se haya debatido ampliamente sobre los efectos devastadores e injustos del cambio climático. | UN | وفي هذا الصدد، يسرنا كثيرا أن نرى الجمعية تناقش بشكل واسع الآثار المدمرة والجائرة لتغير المناخ. |
28. Nos preocupan profundamente los efectos devastadores de la epidemia mundial del VIH/SIDA, que obstaculizan los esfuerzos por erradicar la pobreza. | UN | " 28 - ويساورنا قلق عميق من الأثر المدمر لوباء الفيروس/الإيدز العالمي الذي يقوض جهود القضاء على الفقر. |
La humanidad es consciente de los efectos devastadores de estas armas y de la incertidumbre de vivir bajo la amenaza de su empleo. | UN | ويدرك الجميع ما للأسلحة النووية من آثار مدمرة وما يستتبعه العيش في ظل التهديد باستخدامها من انعدام للاستقرار. |
Hemos sufrido también dos veces los efectos devastadores de una crisis financiera y comprendemos los esfuerzos necesarios para lograr una recuperación sólida. | UN | كما تعرضنا مرتين للآثار المدمرة للأزمة المالية وندرك ما يلزم من جهد لكفالة الانتعاش الفعال. |
Recordó a los participantes los efectos devastadores que históricamente habían tenido las enfermedades en las comunidades indígenas. | UN | وذكّر المشاركين بالآثار المدمرة التي ألحقها هذا المرض بمجتمعات الشعوب الأصلية تاريخياً. |
Es de esperar que los debates de la presente reunión bienal contribuirán a librar a millones de víctimas, sobre todo civiles, de los efectos devastadores de estas armas de destrucción masiva que son las armas ligeras. | UN | ويؤمل أن يساعد النقاش في الدورة الراهنة على حماية ملايين الضحايا، ومعظمهم من المدنيين، من الآثار المدمّرة لأسلحة الدمار الشامل المتمثلة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Fui testigo ocular de los efectos devastadores de las actuales hostilidades sobre los civiles. | UN | وكنت شاهد عيان على التأثيرات المدمرة لأعمال القتال الحالية على المدنيين. |
Nuestra justificación principal consistió, en ese momento, en los efectos devastadores que el huracán Mitch había tenido sobre Honduras a finales del año pasado. | UN | والمبرر اﻷساسي الذي قدمناه في ذلك الوقت هو أن اﻹعصار ميتش كان له أثر مدمر على هندوراس في نهاية ١٩٩٨. |
Sin embargo, es necesario hacer más para mitigar los efectos devastadores del preocupante aumento de los ataques contra centros educativos y médicos. | UN | ومع ذلك، يجب عمل المزيد للتخفيف من الآثار المدمِّرة للزيادة مقلقة في الهجمات التي تُشن على المرافق التعليمية والطبية. |
Se necesitan medidas urgentes a nivel mundial a fin de detener e invertir a la larga los efectos devastadores del cambio climático. | UN | وثمة حاجة إلى تحرك عاجل على الصعيد العالمي لوقف، وفي النهاية عكس التأثير المدمر لتغير المناخ. |
Los Ministros y los representantes de los principales Estados productores, elaboradores, exportadores e importadores de diamantes, la Comunidad Europea, la SADC y otros Estados preocupados por los efectos devastadores del comercio de diamantes de zonas en conflicto declararon lo siguiente: | UN | وأعلن الوزراء وممثلو الدول الرائدة العاملة في إنتاج وتصدير واستيراد الماس الخام، والجماعة الأوروبية، والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، والدول الأخرى المعنية، بالأثر المدمر للتجارة في الماس الممول للصراع ما يلي: |
Expresando su profunda preocupación por los efectos devastadores de la pandemia del VIH/SIDA, el paludismo, la tuberculosis, y otras enfermedades infecciosas graves, en el desarrollo de los recursos humanos de los países en desarrollo, especialmente en el África subsahariana, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الأثر المدمِّر لجائحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، والملاريا والسُل، وغيرها من الأمراض المعدية الرئيسية، في تنمية الموارد البشرية في البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء، |
Además de los efectos devastadores que pueden tener para las personas, esos actos también pueden redundar en perjuicio de las relaciones internacionales. | UN | فهذه اﻷفعال، فضلا عن آثارها المدمرة المحتملة بالنسبة لﻷفراد، يمكنها أيضا أن تؤثر على العلاقات الدولية تأثيرا سيئا. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno se refirieron a los efectos devastadores para los habitantes de la región del VIH/SIDA, así como de la tuberculosis, el paludismo y otras enfermedades infecciosas. | UN | 27 - ولاحظ المؤتمر الآثار الهدامة التي تلحق سكان المنطقة من جراء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فضلا عن داء السل والملاريا وغيرها من الأمراض المعدية. |
Mi visita a los museos de las bombas atómicas de Hiroshima y Nagasaki fue una experiencia emocional y conmovedora, pues fui testigo de los efectos devastadores de las bombas atómicas. | UN | وإن زيارتي لمتحفي القنبلتين الذريتين في هيروشيما وناغازاكي كانت تجربة عاطفية أثرت فيّ أيّما تأثير، حيث كان بإمكاني أن أشاهد الآثار التدميرية للقنبلتين. |