"los efectos jurídicos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الآثار القانونية التي
        
    • بالأثر القانوني الذي
        
    • الأثر القانوني الذي
        
    • ما للتحفظ من آثار قانونية
        
    • للآثار القانونية التي
        
    • الآثار القانونية الممكنة
        
    • بالمفعول القانوني الذي
        
    • النتائج القانونية التي
        
    • والآثار القانونية التي
        
    La consecuencia de esta nulidad es que la reserva no puede tener los efectos jurídicos que pretende, a saber, alterar el alcance o el contenido de las obligaciones contractuales del Estado autor de la reserva. UN والنتائج المترتبة على هذا البطلان هو أن التحفظ يصبح عاجزا عن إحداث الآثار القانونية التي يهدف إلى تحقيقها، وهي تغيير نطاق الالتزامات التعاقدية الواقعة على الدولة صاحبة التحفظ أو مضمونها.
    Parece más correcto considerar que simplemente no puede surtir los efectos jurídicos que pretendía su autor. UN ويبدو من الأدق القول بأن القبول لا يمكن بكل بساطة أن يحدث الآثار القانونية التي يتوخاها صاحبه.
    - los efectos jurídicos que los actos tienen por objeto producir; UN - الآثار القانونية التي يُقصد من الأفعال تحقيقها؛
    La calificación de una declaración unilateral como reserva o declaración interpretativa es determinada por los efectos jurídicos que tiene por objeto producir. 1.3.1. UN يُحدَّد طابع الإعلان الانفرادي، كتحفظ أو كإعلان تفسيري، بالأثر القانوني الذي يقصده هذا الإعلان إحداثه.
    La calificación de una declaración unilateral como reserva o declaración interpretativa es determinada por los efectos jurídicos que tiene por objeto producir. 1.3.1. UN يُحدَّد طابع الإعلان الانفرادي، كتحفظ أو كإعلان تفسيري، بالأثر القانوني الذي يقصد هذا الإعلان إحداثه.
    La calificación de una declaración unilateral como reserva o declaración interpretativa es determinada por los efectos jurídicos que tiene por objeto producir. 1.3.1. UN يحدد طابع الإعلان الانفرادي، كتحفظ أو كإعلان تفسيري، الأثر القانوني الذي يقصده هذا الإعلان الانفرادي.
    Se desprende de estos ejemplos que la recalificación consiste en considerar que una declaración unilateral presentada como " declaración interpretativa " es en realidad una " reserva " , con todos los efectos jurídicos que ello entraña. UN 302 - ويُستخلص من هذه المجموعة من الأمثلة أن إعادة التكييف تكمن في أن الإعلان الانفرادي المقدم بوصفه " إعلانا تفسيريا " يعتبر في حقيقة الأمر " تحفظا " بكل ما للتحفظ من آثار قانونية.
    La Comisión de Derecho Internacional reconoce actualmente que la reserva, al igual que la declaración interpretativa, se define de acuerdo con los efectos jurídicos que sus autores quieren producir en el tratado. UN فمن المستقر الآن بالنسبة للجنة القانون الدولي أن التحفظ، مثله مثل الإعلان التفسيري، يتحدد تبعا للآثار القانونية التي يهدف مقدم التحفظ أو الإعلان إلى إحداثها في المعاهدة.
    Esta afirmación es sumamente importante porque no solamente enumera los actos y los califica, sino que señala los efectos jurídicos que se considera pueden derivar de ellos. UN ولهذا التوضيح أهمية قصوى لأن الحكومة البرتغالية لا تكتفي بتلك الأعمال وبنعتها، بل إنها تشير أيضا إلى الآثار القانونية التي يمكن أن تترتب عليها.
    Esta declaración formulada en forma adecuada, con un objeto preciso y hecha del conocimiento del destinatario, es un acto unilateral del que se derivan los efectos jurídicos que el Estado autor quiso hacer producir cuando la formuló. UN فهذا الإعلان الصادر حسب الأصول والذي له موضوع محدد تعلمه الجهة التي وجه إليها هو عمل انفرادي يرتب الآثار القانونية التي أرادت الدولة المصدرة له إحداثها.
    Un acto unilateral, como se concluyó entonces, puede ser calificado de diversas maneras, sin que ello incida en los efectos jurídicos que el autor intente producir. UN وكما استنتج تبعا لذلك، يمكن أن تكون للعمل الانفرادي الواحد عدة تعريفات بدون أن يؤثر ذلك على الآثار القانونية التي كانت في نية الجهة الصادر عنها العمل إحداثها.
    Sin embargo, el silencio, cuando no constituye aquiescencia a una declaración interpretativa, no puede tener ningún papel en los efectos jurídicos que la declaración puede producir. UN على أنها أضافت أن السكوت، حين لا يمثل قبولا ضمنيا لإعلان تفسيري، لا يمكن أن يكون له دور في الآثار القانونية التي يمكن أن تترتب على هذا الإعلان.
    Esta parte se dedica, por el contrario, a determinar los efectos jurídicos que la reserva o la declaración interpretativa, en relación, en su caso, con las reacciones de las demás partes contratantes, produce efectivamente. UN بل يكرس هذا الجزء، خلافا لذلك، لتحديد الآثار القانونية التي يحدثها بالفعل تحفظ أو إعلان تفسيري، من حيث صلته بحسب الحالة بردود فعل الأطراف المتعاقدة الأخرى.
    En las dos directrices no se prejuzga acerca de la cuestión de los efectos jurídicos que podría tener la aprobación de una declaración interpretativa o la oposición a ella. UN كما أن المبدأين التوجيهيين لم يصدرا حكما مسبقا على مسألة الآثار القانونية التي قد تنشأ عن الموافقة على إعلان تفسيري أو الاعتراض عليه.
    La calificación de una declaración unilateral como reserva o declaración interpretativa es determinada por los efectos jurídicos que tiene por objeto producir. 1.3.1. UN يُحدَّد طابع الإعلان الانفرادي، كتحفظ أو كإعلان تفسيري، بالأثر القانوني الذي يقصد هذا الإعلان إحداثه.
    La calificación de una declaración unilateral como reserva o declaración interpretativa es determinada por los efectos jurídicos que tiene por objeto producir. 1.3.1. UN يُحدَّد طابع الإعلان الانفرادي، كتحفظ أو كإعلان تفسيري، بالأثر القانوني الذي يقصد هذا الإعلان إحداثه.
    La calificación de una declaración unilateral como reserva o declaración interpretativa es determinada por los efectos jurídicos que tiene por objeto producir. UN يُحدَّد طابع الإعلان الانفرادي، كتحفظ أو كإعلان تفسيري، بالأثر القانوني الذي يقصد هذا الإعلان إحداثه.
    La calificación de una declaración unilateral como reserva o declaración interpretativa está determinada por los efectos jurídicos que su autor se propone producir. UN يُحدَّد طابع الإعلان الانفرادي، كتحفظ أو كإعلان تفسيري، بالأثر القانوني الذي يقصد صاحب الإعلان إحداثه.
    Esta cuestión estaba relacionada con otras cuestiones importantes relativas a los actos unilaterales, como la del papel del destinatario respecto de la creación de los efectos que se querían producir mediante el acto, la de si el destinatario podía rechazar los efectos jurídicos que se querían producir en su favor y la cuestión del fundamento de la naturaleza obligatoria de un acto unilateral. UN وهذه المسألة متصلة بقضايا مهمة أخرى تتعلق بالأفعال الانفرادية، مثل دور الجهة الموجه إليها الفعل إزاء إنشاء الآثار المتوخاة من الفعل، وما إذا كان بإمكان الجهة الموجه إليها الفعل أن ترفض الأثر القانوني الذي يُقصد به أن يكون في صالحها، وكذلك مسألة أساس الطبيعة الملزمة للفعل الانفرادي.
    5) Se desprende de estos ejemplos que la recalificación consiste en considerar que una declaración unilateral presentada como " declaración interpretativa " es, en realidad, una " reserva " con todos los efectos jurídicos que ello entraña. UN 5) ويُستخلص من هذه المجموعة من الأمثلة أن إعادة التكييف تكمن في أن الإعلان الانفرادي المقدم بوصفه " إعلاناً تفسيرياً " يعتبر في حقيقة الأمر " تحفظاً " بكل ما للتحفظ من آثار قانونية.
    Ambos instrumentos se definen en función de los efectos jurídicos que sus autores quieren producir en el tratado. UN فكلاهما يحددان تبعاً للآثار القانونية التي يهدف أصحابهما إلى إحداثها في المعاهدة.
    1) La ausencia de una disposición específica en las Convenciones de Viena sobre los efectos jurídicos que puede producir una declaración interpretativa no significa, sin embargo, que esos instrumentos no contengan ningún indicio al respecto, como ponen de manifiesto las observaciones hechas durante su elaboración. UN 1) غير أن عدم وجود نص محدد في اتفاقيتي فيينا بشأن الآثار القانونية الممكنة للإعلانات التفسيرية() لا يعني أنهما لا تتضمنان أي دليل بهذا الشأن، كما يتضح من الملاحظات التي أدلي بها عند إعدادهما().
    48. Si bien hubo acuerdo en que el principio de la neutralidad en cuanto a los medios debería quedar reflejado en el Régimen Uniforme con el reconocimiento de los efectos jurídicos que surtiría el uso de firmas electrónicas basadas en técnicas no numéricas, el Grupo de Trabajo decidió aplazar su examen del proyecto de artículo 2 hasta que hubiera terminado su examen de los restantes proyectos de artículos del Régimen Uniforme. UN ٨٤ - وعلى الرغم من اتفاق اﻵراء على ضرورة تجسيد مبدأ حياد وسائط الاعلام في القواعد الموحدة من خلال الاعتراف بالمفعول القانوني الذي يسند الى استعمال التواقيع الالكترونية التي تقوم على طرائق غير رقمية ، قرر الفريق العامل ارجاء النظر في مشروع المادة ٢ الى حين الانتهاء من استعراض مشاريع المواد المتبقية من القواعد الموحدة .
    En opinión de la Sra. Evatt, el Comité, de hecho, aún va más lejos: trata de influir en las decisiones políticas de los Estados basándose en consideraciones de derecho internacional y mostrando los efectos jurídicos que tendrán las decisiones que se tomen. UN بل وترى السيدة إيفات أن اللجنة حتى تمضي قدماً أبعد من ذلك، في الواقع: فهي تحاول التأثير على القرارات السياسية للدول بالاستناد إلى اعتبارات القانون الدولي، وبإظهار النتائج القانونية التي يمكن أن تنجم عن القرارات المتخذة.
    Por último, se considera la renuncia a la inmunidad, lo cual comprende las formas expresa y tácita de renuncia, la autoridad competente para renunciar a la inmunidad y los efectos jurídicos que puede tener la renuncia a la inmunidad. UN وأخيرا، ينظر في رفع الحصانة، بما في ذلك الأشكال الصريحة والضمنية لرفعها على حد سواء، والسلطة المختصة برفع الحصانة، والآثار القانونية التي قد تترتب على رفع الحصانة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more