"los efectos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الآثار التي
        
    • الأثر الذي
        
    • التأثيرات التي
        
    • للآثار التي
        
    • التأثير الذي
        
    • الآثار الناجمة
        
    • باﻵثار التي
        
    • بالأثر الذي
        
    • اﻵثار الواقعة
        
    • بالآثار المحتملة
        
    • والأثر الذي
        
    • والتأثير الذي
        
    • بتحديد آثار
        
    • اﻷثر الذي يمكن
        
    • الآثار المتوخاة
        
    En este debate no deberá estar ausente la consideración de los efectos que estas actividades pueden llegar a tener en la capacidad de pago de cada país. UN وينبغي ألا تغيب عن البال في هذه الدراسة الآثار التي يمكن أن تنسحب من هذه الأنشطة على عبء المدفوعات الواقع على كل بلد.
    Sin embargo, Sir Humphrey no había estimado oportuno especificar los efectos que entrañaba la formulación de una reserva prohibida. UN ومع ذلك، لم ير السير همفري من المناسب توضيح الآثار التي تترتب على صوغ تحفظ محظور.
    El proyecto de resolución es consciente de los efectos que puede tener la insuficiencia de recursos en la preparación para los desastres naturales, así como en la respuesta cuando ellos se producen. UN ويراعي هذا القرار الآثار التي قد يخلفها عدم كفاية الموارد على التأهب للكوارث الطبيعية والاستجابة لها.
    Al celebrar un tratado, los Estados raramente pensaban en los efectos que podría tener en el tratado un posible conflicto armado. UN وعندما تقوم الدول بإبرام معاهدة ما فإنها نادراً ما تفكر في أي الأثر الذي يمكن أن يلحقه بها نزاع مسلح محتمل.
    Era, pues, lógico que el Irán tratara de determinar los efectos que esos contaminantes podrían ejercer en la vegetación y la biomasa de su territorio. UN ومن المناسب بالتالي أن تحاول إيران تحديد التأثيرات التي قد تلحق بالنبات والكتلة الحيوية في أراضيها نتيجة لهذه الملوثات.
    Al abordar explícitamente los efectos que pueden tener los proyectos de ley en los derechos humanos se garantiza que la nueva legislación no entre en conflicto con los instrumentos existentes. UN وسيكفل التناول الصريح للآثار التي قد ترتب على القوانين في حقوق الإنسان ألا يتعارض التشريع الجديد مع الصكوك القائمة.
    Debemos mantener e intensificar los efectos que hemos obtenido hasta ahora. UN ويجب علينا المحافظة على التأثير الذي حققناه حتى الآن وتعزيزه.
    Por su parte, la Secretaría debería proporcionar cifras que muestren los efectos que podría tener ese aumento. UN وأضاف أنه يتعين على الأمين العام بدوره أن يقدم الأرقام التي تظهر الآثار التي ستترتب على هذه الزيادة.
    Esa fue una iniciativa que llevó años concretar. Los Estados miembros de la CARICOM siguen conscientes de todos los efectos que la iniciativa tendría en sus pueblos y, de hecho, procuramos abordarlos a todos. UN وكانت هذه المبادرة قيد التحقيق لسنوات، وكانت الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية على إدراك بجميع الآثار التي سترتبها هذه المبادرة على شعوبها وبطبيعة الحال حاولنا التصدي لجميع تلك الآثار.
    La segunda vertiente es la de los efectos que el otorgante y el acreedor garantizado tratan de conseguir mediante su acuerdo. UN وأما البعد الثاني فموجَّه نحو الآثار التي يسعى المانح والدائن المضمون إلى تحقيقها عن طريق اتفاقهما.
    Esta cuestión no corresponde al ámbito de la formulación de las objeciones, sino más bien a la de los efectos que éstas producen. UN وهذه المسألة لا تندرج في إطار إبداء الاعتراضات، بل تندرج بالأحرى في إطار الآثار التي تُحدثها الاعتراضات.
    Se consideran irreversibles los efectos que pueden tardar varias generaciones o décadas en corregirse, según cuál sea el plazo más breve. UN وتعتبر الآثار التي من المرجح أن يستغرق إصلاحها عدة أجيال أو عقود، أيهما أقصر، من النوع الذي يتعذر إصلاحه.
    Sin embargo, los efectos que se atribuyan al silencio de un Estado respecto de una declaración interpretativa han de determinarse siempre teniendo en cuenta las circunstancias de cada caso concreto. UN ولكن ينبغي دائما تحديد الآثار التي تُعزى إلى صمت الدولة تجاه إعلان تفسيري وفقا لظروف كل حالة بعينها.
    Los países desarrollados deben tomar en cuenta los efectos que sus paquetes de estímulos fiscales puedan tener sobre los países en desarrollo. UN ويجب على البلدان المتقدمة النمو أن تراعي الآثار التي يمكن أن تخلفها الإجراءات التنشيطية التي تتخذها على البلدان النامية.
    Sírvanse suministrar información actualizada sobre los efectos que ha tenido el banco en la capacidad empresarial de las mujeres y, en particular, sobre el número de mujeres que se hayan beneficiado con su establecimiento y en qué tipos de actividades comerciales. UN يُرجى تقديم آخر ما استجد من معلومات عن الأثر الذي خلفه ذلك المصرف في ما يتصل بقدرة النساء على تنظيم المشاريع، وخاصة عن عدد النساء اللواتي استفدن من إنشائه وفي أي نوع من الأعمال التجارية.
    Con esta información, los reclamantes pueden adoptar medidas para protegerse contra el riesgo que ello represente en materia de prelación para sus posibles derechos, o los efectos que una determinada garantía real puede surtir sobre sus derechos actuales. UN ويمكنهم عن طريق هذه المعلومات اتخاذ الخطوات اللازمة لحماية أنفسهم من احتمالات الأولوية التي يشكلها ما سبق ذكره على حقوقهم المتوقعة أو من الأثر الذي قد يكون لأي حق ضماني على حقوقهم الموجودة.
    Sírvase indicar si ha habido alguna reforma del poder judicial y los efectos que tendrá en la garantía de combatir la violencia contra la mujer. UN يُرجى بيان ما إذا كان قد جرى أي إصلاح قضائي، وبيان الأثر الذي سيخلّفه هذا الإصلاح على ضمان مكافحة العنف ضد المرأة.
    Explicación de la manera en que se han construido los factores relativos a la eficacia en función de los costos y los efectos que se han tomado en cuenta UN توضيح كيفية وضع عوامل مردودية التكاليف وما هي التأثيرات التي أخذت في الاعتبار.
    Además, con el fin de promover una mayor comprensión de los efectos que causan las minas terrestres a sus víctimas, Tailandia auspiciará con otros una conferencia regional sobre la asistencia a las víctimas de minas que se celebrará el mes próximo. UN وعلاوة على ذلك، وبغية زيادة الإدراك للآثار التي تخلفها الألغام الأرضية على ضحاياها، ستشارك تايلند في استضافة مؤتمر إقليمي في الشهر المقبل بشأن مساعدة ضحايا الألغام.
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de remitirle adjunta una circular informativa en la que se explican los efectos que el embargo establecido contra el Iraq está teniendo en la tasa de mortalidad infantil y de ancianos. UN بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أرفق طيا رسالة إخبارية تبين التأثير الذي سببته المقاطعة المفروضة على العراق على معدلات الوفيات بين اﻷطفال وكبار السن.
    los efectos que la estructura tributaria de un país puede tener en los mercados de acciones son inciertos. UN 31 - إن الآثار الناجمة عن الهيكل الضريبي لبلد ما على أسواق الأسهم ليست مؤكدة.
    La segunda parte del informe se ocupa de los efectos que ejercen sobre los pobres los productos de gran intensidad de mano de obra, la diversificación de las exportaciones y el acceso de dichos productos a los mercados. UN ويتعلق الجزء الثاني من التقرير باﻵثار التي تمس الفقراء من جراء انتاج السلع الكثيفة العمالة من أجل التصدير، وتنويع الصادرات، ووصول هذه السلع إلى اﻷسواق.
    Prácticamente todos los programas internacionales de desarrollo reconocen los efectos que el SIDA tiene en el cumplimiento de sus objetivos. UN ويقر كل برنامج من البرامج الدولية للتنمية تقريبا بالأثر الذي يخلفه الإيدز على تنفيذ أهدافه.
    El Comité recomienda que se hagan mayores esfuerzos para reunir información sobre la situación de las mujeres y los efectos que sobre ellas ejercen los cambios estructurales de carácter político, económico y social que se están produciendo. UN ٤٩٣ - وتوصي اللجنة ببذل المزيد من الجهود لتجميع المعلومات بشأن حالة المرأة وعن اﻵثار الواقعة عليها من جراء التغيرات الهيكلية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية الجارية.
    - Examinar los efectos que las medidas ambientales pueden tener en el comercio y el desarrollo, teniendo en cuenta los intereses de los países en desarrollo, sobre todo por lo que respecta a los posibles efectos en la pequeña y mediana empresa (PYME); UN :: بحث الآثار التجارية والانمائية المحتملة للتدابير البيئية، مع مراعاة مخاوف البلدان النامية، لا سيما فيما يتعلق بالآثار المحتملة على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم؛
    38. Se acogió con beneplácito el avance logrado en la aplicación de la Iniciativa en Favor de las Mujeres de Kosovo y los efectos que tenía en la vida de esas mujeres. UN 38- وقوبل بالترحيب التقدم المحرز في تنفيذ مبادرة نساء كوسوفو والأثر الذي تتركه على حياة النساء هناك.
    También debería tener en cuenta la discriminación generalizada contra esos pueblos y los efectos que podría tener en su capacidad para participar en los procesos que les afectan. UN وينبغي أن تراعي كذلك التمييز السائد ضد هذه الشعوب، والتأثير الذي قد ينجم عن ذلك بالنسبة لقدرتها على المشاركة في العمليات التي تؤثر عليها.
    En consulta con la Oficina de Asuntos Militares y la División de Policía y otras oficinas, según corresponda, determinar los efectos que puedan tener en las necesidades de apoyo logístico, los cambios que ocurran en las necesidades operacionales dentro de la zona de la misión. UN 17 - القيام، بالتشاور مع مكتب الشؤون العسكرية وشُعبة الشرطة والمكاتب الأخرى، حسب الاقتضاء، بتحديد آثار التغييرات في الاحتياجات التشغيلية داخل منطقة البعثة على احتياجات الدعم اللوجستي.
    Se desconocen los efectos que está produciendo este nivel de explotación en las poblaciones de peces. UN وغير معروف اﻷثر الذي يمكن أن يكون لهذا المستوى من الاستغلال على اﻷسماك.
    Otra observación fue que el término " jurídico " , en vez de aplicarse al acto mismo, debía referirse a los efectos que tenía por objeto producir. UN وأفادت ملاحظة أخرى أن كلمة " قانوني " ، بدلاً من الانطباق على الفعل في حد ذاته، يجب أن تحيل إلى الآثار المتوخاة من خلالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more