"los elementos esenciales" - Translation from Spanish to Arabic

    • العناصر الأساسية
        
    • العناصر الرئيسية
        
    • العناصر الضرورية
        
    • عناصر أساسية
        
    • العناصر الجوهرية
        
    • للعناصر الأساسية
        
    • والعناصر الأساسية
        
    • بالعناصر الأساسية
        
    • العناصر الحاسمة
        
    • العناصر الموضوعية
        
    • عنصراً محورياً
        
    • الأركان الأساسية
        
    • البنود الأساسية
        
    • العناصر الحيوية
        
    • للعناصر الجوهرية للناتج
        
    En conjunto, constituyen los elementos esenciales de una definición de daños al medio ambiente. UN وهي تشكل مجتمعة العناصر الأساسية التي يشملها تعريف الضرر الذي يلحق بالبيئة.
    De hecho, la región autónoma de Nagorno-Karabaj poseía todos los elementos esenciales para el autogobierno. UN ففي الواقع، شمل إقليم ناغورني كاراباخ المستقل ذاتيا جميع العناصر الأساسية للحكم الذاتي.
    No deben permitirse cambios de los elementos esenciales de la propuesta, ya que pueden desvirtuar los parámetros conforme a los cuales se presentaron y calificaron las propuestas. UN فلا ينبغي السماح بإدخال تغييرات على العناصر الأساسية للاقتراح، حيث أنها يمكن أن تشوه الافتراضات التي تم على أساسها تقديم الاقتراحات وتحديد رتبتها.
    Aunque se trata de un texto nuevo, espero que no requiera un debate amplio ya que los elementos esenciales están incluidos en él. UN ورغم أن هذا النص هو نص جديد، يحدوني الأمل في ألا يقتضي مناقشة مستفيضة بشأنه بالنظر لاحتوائه على العناصر الرئيسية.
    Contiene para ellos los elementos esenciales de su cosmogonía. UN إنها تحتوي بالنسبة لها على العناصر الأساسية لنشأة الكون الذي تنتمي إليه.
    Estas disposiciones incorporan los elementos esenciales en la aplicación del Protocolo por las Partes. UN وتجسد هذه الأحكام العناصر الأساسية لتنفيذ البروتوكول من جانب الأطراف.
    El adelanto de la mujer es, por lo demás, uno de los elementos esenciales de la política nacional. UN وفضلا عن ذلك، يمثل النهوض بالمرأة أحد العناصر الأساسية للسياسة الوطنية.
    Entre los elementos esenciales figuraba la celebración de un juicio justo dentro de un plazo razonable por un tribunal imparcial y competente. UN ومن العناصر الأساسية المشتركة فيها هو إجراء محاكمة منصفة خلال مهلة زمنية معقولة من قِبَل محكمة مختصة ومحايدة.
    No está permitido cambiar los elementos esenciales de un Estado de derecho democrático. UN ولا يجوز إدخال أي تغييرات على العناصر الأساسية لهذه الدولة الديمقراطية التي يسودها القانون.
    El TCPMF es uno de los elementos esenciales de este enfoque. UN وتعتبر معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية عنصراً من العناصر الأساسية في هذا النهج.
    Un grupo de colaboradores ya ha ultimado los elementos esenciales, el documento de promoción y la guía práctica para la elaboración de estrategias nacionales como versión de 2004. UN وقامت مجموعة من الشركاء بوضع العناصر الأساسية ووثائق الدعاية وأدلة التصميم في صورتها النهائية باعتبارها نسخة عام 2004.
    De hecho, los elementos esenciales de las propuestas que figuraban en el informe del Grupo de alto nivel ya estaban recogidas en el proyecto de artículo 2. UN بل أن العناصر الأساسية في مقترحات الفريق الرفيع المستوى كان مشروع المادة 2 يغطيها بالفعل.
    Sin duda, ese es uno de los elementos esenciales para la promoción de los derechos humanos y uno de los instrumentos más eficaces para el desarrollo de los pueblos. UN فهو بدون شك أحد العناصر الأساسية اللازمة للنهوض بحقوق الإنسان، وأحد الوسائل الأكثر فعالية في تنمية البشرية.
    Estos son sólo algunos de los elementos esenciales de la posición de Rusia en relación con el desarme nuclear. UN تلكم هي بعض من العناصر الأساسية في موقف روسيا إزاء نزع السلاح النووي.
    Francia ha hecho de la transparencia y la información pública uno de los elementos esenciales de su política nuclear: UN جعلت فرنسا من الشفافية وإعلام الجمهور أحد العناصر الرئيسية في سياستها النووية من خلال ما يلي:
    3. El Grupo de Contacto observa que los elementos esenciales del arreglo propuesto por el Secretario General son: UN ٣ - ويلاحظ فريق الاتصال أن العناصر الرئيسية في الترتيب الذي اقترحه اﻷمين العام هي:
    La defensa de la justicia y el respeto a los principios del derecho internacional se encuentran entre los elementos esenciales de un mundo pacífico, como previeron los fundadores de las Naciones Unidas. UN إن دعم العدالة واحترام مبادئ القانوني الدولي هما من العناصر الرئيسية لعالم سلمي مثلما تصوره مؤسسو اﻷمم المتحدة.
    No es prematuro pensar detenidamente respecto a los elementos esenciales para la creación de dicho entorno político. UN وليس من السابق ﻷوانه التفكير بعناية في العناصر الضرورية لتهيئة هذا المناخ السياسي.
    En el presente documento se exponen los elementos esenciales de la producción, la comercialización y el consumo de tabaco y se ofrece una visión general de los efectos del uso del tabaco sobre la salud. UN وتضم هذه الوثيقة عناصر أساسية تتعلق بإنتاج التبغ والاتجار فيه واستهلاكه، وتعطي لمحة عامة ﻵثار تعاطي التبغ الصحية.
    Las definiciones propuestas de riesgo y de daño podrían simplificarse manteniendo los elementos esenciales dentro del texto y remitiendo al comentario para los aspectos que no sean esenciales. UN إن التعريفين المقترحين للخطر والضرر يمكن تبسيطهما عن طريق الابقاء فيهما على العناصر الجوهرية في النص واﻹحالة الى التعليق فيما يتعلق بالجوانب غير الجوهرية.
    Se describen a groso modo los elementos esenciales de la respuesta de la comunidad internacional al problema de los refugiados. UN ويتطرق بشكل عام للعناصر الأساسية التي هي قوام استجابة المجتمع الدولي لمشكلة اللاجئين.
    los elementos esenciales de ese modelo se establecieron en 1950, cuando se aprobó la Constitución. UN والعناصر الأساسية لهذا النموذج كانت قد وُضعت في عام 1950 لدى اعتماد الدستور.
    8. El experto se consideró vinculado por los elementos esenciales del proyecto en que se basaba su mandato. UN 8- ورأى الخبير أنه ملزم بالعناصر الأساسية للمشروع الذي تستند إليه ولايته.
    Los expertos podrán determinar los elementos esenciales para mejorar la eficiencia del transporte de tránsito y que pudieran servir de base para preparar un manual o unas directrices prácticas para todos los interesados. UN ولسوف يسعى الخبراء إلى الوقوف على العناصر الحاسمة لتحسين كفاءة النقل العابر والتي يمكن انطلاقاً منها إعداد أدلة عملية ومبادئ توجيهية لجميع الأطراف المعنية بالأمر.
    El taller se centró en los elementos esenciales de la representación de los géneros en el plano local. UN وركزت حلقة العمل على العناصر الموضوعية للتمثيل الجنساني على المستوى المحلي.
    Varias delegaciones expresaron sus esperanzas de que la UNCTAD siguiera siendo uno de los elementos esenciales de un futuro sistema de las Naciones Unidas que pusiera la mundialización al servicio del desarrollo. UN وأعربت عدة وفود عن أملها في أن يبقى الأونكتاد عنصراً محورياً في هيكل الأمم المتحدة المقبل يضع العولمة في خدمة التنمية.
    Acogemos favorablemente el importante avance logrado en el Proceso de Kimberley hasta la fecha, en particular la elaboración de un documento de trabajo en que figuran los elementos esenciales de un plan internacional de certificación de los diamantes en bruto encaminado a romper el vínculo entre los conflictos armados y el comercio de diamantes de zonas en conflicto. UN ونرحب بالتقدم الهام الذي تحقق في عملية كيمبرلي حتى الآن، ولا سيما وضع وثيقة عمل تورد الأركان الأساسية لخطة دولية لإصدار شهادات للماس الخام بهدف قطع الصلة بين الماس الممول للصراعات والاتجار به؛
    Estamos convencidos de que las partes deben proseguir su ardua labor para tratar de lograr soluciones mutuamente aceptables para todos los elementos esenciales del programa bilateral. UN ونحن على اقتناع بأن على الطرفين مواصلة عملهما الشاق في السعي للتوصل إلى حلول مقبولة بصورة متبادلة لجميع البنود الأساسية المدرجة في جدول الأعمال الثنائي.
    La American Association of University Women tiene la firme convicción de que para asegurar el pleno empoderamiento e igualdad de las mujeres y las niñas, la agenda para el desarrollo sostenible después de 2015 debe incluir los elementos esenciales que se señalan a continuación. UN وتعتقد الرابطة اعتقادا راسخا أنه لضمان التمكين والمساواة الكاملين للمرأة والفتاة، يجب أن تشمل خطة التنمية المستدامة لما بعد عام 2015 هذه العناصر الحيوية.
    Con este fin, la autoridad contratante debe publicar una descripción de los elementos esenciales de los resultados de la propuesta junto con una invitación dirigida a otras partes interesadas para que presenten propuestas alternativas o comparables en un determinado plazo razonable. UN وتحقيقا لذلك الغرض، ينبغي للسلطة المتعاقدة أن تنشر وصفا للعناصر الجوهرية للناتج المتوخى من الاقتراح، مع دعوة سائر الأطراف المهتمة بالموضوع إلى تقديم اقتراحات بديلة أو قابلة للمقارنة، في غضون فترة معقولة من الزمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more