"los enclaves" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجيوب
        
    • المناطق المحصورة
        
    • للجيوب
        
    • الجيبين
        
    • المحصورين
        
    • المطوقون
        
    • المناطق المعزولة
        
    • المنطقتين المحصورتين
        
    • المحاطين بأراضي
        
    • المطوقة
        
    • والجيوب
        
    Los serbios adujeron con arrogancia que los enclaves bosnios en Bosnia oriental pueden quedar aislados, o que los bosnios sencillamente pueden optar por abandonar las “zonas seguras” de Srebrenica, Zepa y Gorazde. UN ويدفع الصرب بصلف بأن الجيوب البوسنية في شرق البوسنة يمكن أن تظل معزولة، وأن البوسنيين يمكنهم ببساطة أن يختاروا التخلي عن المناطق اﻵمنة في سربرينيتشا وزيبا وغورازده.
    Por primera vez se observaron indicios de malnutrición y agotamiento en Bihać y en los enclaves orientales. UN وﻷول مرة اتضحت أعراض سوء التغذية والارهاق في بيهاتش وفي الجيوب الشرقية.
    La infame práctica de la depuración étnica, en particular la deportación de musulmanes desde los enclaves orientales de Bosnia y Herzegovina, está cada vez más extendida. UN ويتسع نطاق ممارسة التطهير العرقي المشينة وخاصة ترحيل المسلمين من الجيوب الشرقية للبوسنة والهرسك.
    Se prestará especial atención a asegurar la existencia de un corredor de tráfico hacia la zona de Bihac y el derecho de paso a los enclaves de Bosnia oriental, así como el acceso a los puertos comerciales del Adriático. UN ويولى اهتمام خاص لضمان حركة المرور الى منطقة بيهاتش، وحق العبور الى المناطق المحصورة في شرقي البوسنة، وحرية الوصول الى الموانئ التجارية على البحر اﻷدرياتيكي.
    El agravamiento del conflicto en mayo hizo que la situación humanitaria en los enclaves orientales se deteriorara rápidamente. UN ٢٦ - ومع تصاعد النزاع في أيار/مايو، تدهورت الحالة اﻹنسانية في الجيوب الشرقية بشكل مطرد.
    Al parecer, los serbios no pretendían matar de hambre por completo a la población de los enclaves bosníacos, sino más bien reducirla a una situación de privación extrema. UN ولم يقصد الصرب، على ما يبدو، تجويع الجيوب البوسنية برمتها ولكن حشرها في ظروف من الحرمان التـام.
    A partir de este régimen de privación, los serbios consolidaban su control sobre los enclaves. UN وبنظام الحرمان هذا عزز الصرب سيطرتهم على الجيوب.
    En los enclaves bosníacos, el ACNUR rara vez pudo cubrir las necesidades de la población. UN أما في الجيوب البوسنية، فنادرا ما تمكنت المفوضية من تلبية احتياجات السكان.
    El Comandante de la UNPROFOR le advirtió que no atacara los enclaves, y le manifestó que tales acciones provocarían sin duda una intervención militar internacional contra los serbios. UN وحذره قائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية من مهاجمة الجيوب ﻷن ذلك لا بد أن يؤدي إلى تدخل عسكري دولي ضد الصرب.
    El Comandante temía que las Naciones Unidas tuvieran un margen de acción muy limitado en los enclaves. UN وأعرب عن خشيته من أن اﻷمم المتحدة مقيدة بشدة في الجيوب.
    El transporte privado aumentó entre los enclaves, pero no hacia las zonas de la mayoría. UN وازدادت حركة وسائل المواصلات الخاصة التي تربط الجيوب ببعضها البعض، وإن لم تمتد صوب مناطق الأغلبية.
    En Mitrovica y los enclaves serbokosovares siguen produciéndose manifestaciones a diario. UN وتستمر المظاهرات اليومية في ميتروفيتشا وفي الجيوب التي يسيطر عليها صرب كوسوفو.
    La KFOR también continúa prestando apoyo a la policía en los puestos fronterizos en Kosovo septentrional y en los enclaves. UN كما تواصل قوة كوسوفو توفير الدعم للشرطة عند البوابات في شمالي كوسوفو وفي الجيوب.
    En la actualidad, la cantidad de material bélico en los enclaves separatistas supera al del resto de Georgia. UN وحاليا، يتجاوز عدد المعدات العسكرية في الجيوب الانفصالية عددها في كامل ما تبقى من أراضي جورجيا.
    Al mismo tiempo, aumentaron apreciablemente los ataques armados contra los enclaves georgianos en la región de Tskhinvali. UN وفي نفس الوقت، فإن عدد الهجمات المسلحة على الجيوب الجورجية في منطقة تسخينفالي تزايد بدرجة ملحوظة.
    La superficie total de los enclaves turcochipriotas ocupaba solo el 3% del territorio de Chipre. UN وكان مجموع مساحة الجيوب القبرصية التركية لا تتجاوز 3 في المائة من مساحة أراضي قبرص.
    Tercero, quería lograr el acuerdo del General Mladić para que se pudiera reaprovisionar por carretera a los efectivos de la UNPROFOR desplegados en los enclaves. UN وثالثا، يريد أن يضمن موافقة الجنرال ملاديتش على أن يتم عن طريق البر إعادة إمداد القوات التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية المرابطة في المناطق المحصورة.
    El área total de los enclaves turcochipriotas representaba un mero 3% del territorio de la isla. UN ولم تتجاوز المساحة الكلية للجيوب التي يوجد فيها القبارصة الأتراك 3 في المائة من مساحة أراضي الجزيرة.
    Las tres mujeres se dirigían a sus lugares de trabajo en los enclaves judíos de Beit Hadassa y Avraham Avinu, en la ciudad de Hebrón. UN وكانت النساء المستوطنات الثلاث في طريقهن إلى العمل في الجيبين اليهوديين، بيت هداسا وأفراهام أفينو، في مدينة الخليل.
    En 2001 el Tribunal Europeo de Derechos Humanos responsabilizó a Chipre de numerosas violaciones del Convenio Europeo de Derechos Humanos en relación con los enclaves grecochipriotas de la parte septentrional de Chipre. UN ففي عام 2001 حملت محكمة حقوق الإنسان الأوروبية تركيا مسؤولية العديد من الانتهاكات للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالقبارصة اليونانيين المحصورين في الجزء الشمالي من قبرص.
    En cuanto a los denominados " grecochipriotas de los enclaves " , vale la pena señalar que el término " enclave " fue utilizado por primera vez en Chipre para describir el sufrimiento de los turcochipriotas durante el período comprendido entre 1963 y 1974. UN وفيما يتعلق بما يسمى " القبارصة اليونانيون المطوقون " ، فإن من الجدير بالذكر أن مصطلح " المطوقون " استخدم ﻷول مرة في قبرص لوصف محنة القبارصة اﻷتراك خلال الفترة الممتدة بين عامي ١٩٦٣ و ١٩٧٤.
    los enclaves internacionales como tales no plantean ningún problema particular para los derechos humanos. UN ولا تثير المناطق المعزولة الدولية في حد ذاتها أي مشكلة خاصة لحقوق اﻹنسان.
    Además, la seguridad de Palestina no puede reducirse al reconocimiento de un limitado autogobierno en los enclaves de la Ribera Occidental y Gaza. UN ولا يمكن، علاوة على ذلك، أن يختزل أمن فلسطين في الاعتراف بحكم ذاتي محدود في المنطقتين المحصورتين في الضفة الغربية وغزة.
    17. Además, 10 supervisores de policía civil están prestando asistencia humanitaria, incluida asistencia médica, a residentes de los enclaves y acompañan al personal de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) que se encarga de la distribución ordinaria de alimentos y suministros. UN ١٧- وباﻹضافة إلى ذلك، يقوم في الوقت الحالي ١٠ مراقبين من الشرطة المدنية، إلى السكان المحاطين بأراضي الجانب اﻵخر، مساعدة إنسانية بما فيها المساعدة الطبية ويرافقون موظفي مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في التوزيع العادي لﻷغذية واللوازم.
    La estrategia tendría por objetivo convertir los enclaves musulmanes en Bosnia en " zonas seguras " bajo la protección de las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وتهدف هذه الاستراتيجية الى تحويل مناطق المسلمين المطوقة في البوسنة الى مناطق آمنة تحت حماية قوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة.
    Fue posible llevar artículos de acondicionamiento para el invierno y combustible a Sarajevo y a los enclaves orientales. UN وأصبح باﻹمكان توصيل اﻷصناف اللازمة لفصل الشتاء والوقود إلى سراييفو والجيوب الشرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more