Teniendo en cuenta todos estos factores, es fundamental que se reconozcan y aprovechen adecuadamente los vínculos entre los enfoques integrados de la ordenación de las cuencas fluviales y el medio ambiente costero y marino. | UN | وهذه القضايا تبرز ضرورة إدراك الروابط في النهج المتكاملة بإدارة أحواض الأنهار والبيئتين الساحلية والبحرية. |
El UNICEF intensificó la atención prestada a los enfoques integrados para el tratamiento de la anemia durante el período abarcado por el plan estratégico de mediano plazo. | UN | وقد زاد تركيز اليونيسيف على النهج المتكاملة لمعالجة فقر الدم خلال فترة الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
La coherencia de las políticas y los enfoques integrados son importantes. | UN | فتماسك السياسات وتوخي النهج المتكاملة يكتسيان أهمية. |
Aplicación de la gestión de operaciones con productos químicos con seguridad en el proceso y fortalecimiento de los enfoques integrados | UN | تطبيق عملية الإدارة الآمنة على العمليات الكيميائية وتعزيز النُهُج المتكاملة |
Los estudios de casos sobre la relación existente entre el clima, la tierra, la energía, el agua y el desarrollo ilustran los beneficios de los enfoques integrados que se centran en grupos de cuestiones en vez de en sectores o temas. | UN | 35 - وتُظهر دراسات حالات إفرادية عن الصلة بين المناخ والأراضي والطاقة والمياه والتنمية فوائدَ النُّهج المتكاملة التي تركز على مجموعات المسائل وليس على قطاعات أو مواضيع. |
Además, el sistema de desarrollo de las Naciones Unidas debería asignar la más alta prioridad a la erradicación de la pobreza en sus programas de trabajo y debería aprovechar las posibilidades que ofrecen los mecanismos actuales para mejorar los enfoques integrados de las actividades del Segundo Decenio. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للجهاز الإنمائي للأمم المتحدة أن يولي الأولوية القصوى للقضاء على الفقر في برامج عمله وأن يكرّس إمكانيات الآليات القائمة لتحسين النُهج المتكاملة لتنفيذ العقد الثاني. |
Hemos propuesto desarrollar y ampliar los enfoques integrados hacia el desarrollo sostenible basados en la comunidad. | UN | واقترحنا الاضطلاع بتطوير وتوسيع نهج متكاملة تستند إلى المجتمع المحلي إزاء التنمية المستدامة. |
Se necesitará mayor determinación y enfoques innovadores para lograr que las organizaciones trabajen mejor en colaboración y que el desarrollo sostenible y los enfoques integrados orienten la labor del sistema de las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | وستكون هناك حاجة إلى مزيد من الإصرار والنهج المبتكرة كى تعمل المنظمات معا بشكل أفضل وبما يضمن استخدام التنمية المستدامة والنهج المتكاملة في توجيه عمل منظومة الأمم المتحدة ككل. |
Los resultados obtenidos en seis proyectos experimentales en varios distritos de la India han sido muy alentadores y han demostrado la eficacia de los enfoques integrados que se adoptaron para la solución de problemas relativos al desarrollo de recursos. | UN | والنتائج التي حصلنا عليها من المشاريع الاستطلاعية الستة في مختلف مقاطعات الهند مشجعة جدا وتبرهن على فاعلية النهج المتكاملة المتوخاة لحل مشاكل تنمية الموارد. |
los enfoques integrados encaminados a prevenir el trabajo infantil, así como a reducir sus efectos negativos en los niños que trabajan, están logrando cierto grado de éxito en países tales como Egipto, el Líbano y Marruecos, tomando como base programas aplicados anteriormente en las zonas urbanas. | UN | وقد أخذت النهج المتكاملة التي تستهدف منع عمل الأطفال وتقليل أثره السلبي على الأطفال العاملين تحقق بعض النجاح في بلدان مثل لبنان ومصر والمغرب استنادا إلى برامج سابقة في المناطق الحضرية. |
los enfoques integrados son un requisito imprescindible para el éxito y la ordenación integrada de los recursos hídricos, que incorpora plenamente el enfoque por ecosistemas, es el camino a seguir según se ha reconocido a nivel internacional. | UN | كما أن إتباع النهج المتكاملة مطلبُُ مطلق لإنجاز النجاح، فيما يتعلق بالعملية الدولية لإدارة موارد المياه التي تدرج بالكامل نُهُجْ النظم الإيكولوجية، وتمضي قدماً بصورة معترف بها دولياً. |
Muchas delegaciones reconocieron la importancia de los principios del Estado de derecho y las cuestiones de género en los enfoques integrados sobre las situaciones posteriores a los conflictos, y pidieron que la comunidad de donantes se comprometiera a apoyar los programas de desarme, desmovilización y reintegración. | UN | واعترفت وفود كثيرة أيضا بأهمية دولة القانون، والشأن الجنساني في النهج المتكاملة المتبعة في حالات ما بعد النزاع، ودعت إلى التزام مجتمع المانحين بدعم برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Muchas delegaciones reconocieron la importancia de los principios del Estado de derecho y las cuestiones de género en los enfoques integrados sobre las situaciones posteriores a los conflictos, y pidieron que la comunidad de donantes se comprometiera a apoyar los programas de desarme, desmovilización y reintegración. | UN | واعترفت وفود كثيرة أيضا بأهمية دولة القانون، والشأن الجنساني في النهج المتكاملة المتبعة في حالات ما بعد النزاع، ودعت إلى التزام مجتمع المانحين بدعم برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
A fin de que los enfoques integrados se institucionalicen y sean un elemento habitual en la programación, las cuatro organizaciones deben seguir esforzándose para superar los persistentes obstáculos políticos, conceptuales, operacionales y de capacidad. | UN | ومن أجل إضفاء طابع مؤسسي على النهج المتكاملة وجعلها مألوفة في البرمجة، يتعين على المنظمات الأربع أن تواصل الاستثمار في التغلب على العقبات المستعصية في السياسة العامة والمفاهيم والتنفيذ والقدرات. |
A fin de asegurar que se respeten estrictamente los principios de integración, el Departamento de Asuntos Políticos también ha realizado una encuesta y un examen sobre cómo se aplican los enfoques integrados sobre el terreno. | UN | وأجرت إدارة الشؤون السياسية أيضا دراسة استقصائية واستعراضا لكيفية تنفيذ النهج المتكاملة في الميدان، بغرض كفالة الالتزام القوي بمبادئ التكامل. |
Aplicación de la gestión de operaciones con productos químicos con seguridad en el proceso y fortalecimiento de los enfoques integrados | UN | تطبيق عملية الإدارة الآمنة على العمليات الكيميائية وتعزيز النُهُج المتكاملة |
Aplicación de la gestión de operaciones con productos químicos con seguridad en el proceso y fortalecimiento de los enfoques integrados | UN | تطبيق عملية الإدارة الآمنة على العمليات الكيميائية وتعزيز النُهُج المتكاملة |
Aplicación de la gestión de operaciones con productos químicos con seguridad en el proceso y fortalecimiento de los enfoques integrados | UN | تطبيق عملية الإدارة الآمنة على العمليات الكيميائية وتعزيز النُهُج المتكاملة |
63. Algunos oradores destacaron las nuevas iniciativas nacionales en materia de prevención de la droga y pusieron de relieve los enfoques integrados, multidisciplinarios y equilibrados que se estaban aplicando en relación tanto con la demanda como con la oferta de drogas ilícitas. | UN | 63- ووجّه عدد من المتحدّثين الانتباه إلى المبادرات الوطنية الجديدة المتخذة لمنع المخدرات، وألقوا الضوء على النُّهج المتكاملة والمتعددة التخصصات والمتوازنة المتبعة للتصدي لكل من الطلب على المخدرات غير المشروعة وعرضها. |
Los datos recabados en las entrevistas y los resultados de un estudio conjunto del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el PNUD sugieren que los equipos de apoyo han sido un instrumento esencial para respaldar los enfoques integrados y una coordinación coherente. | UN | وتشير البيانات المستقاة من المقابلات، ومن دراسة اشتركت في إجرائها إدارة عمليات حفظ السلام والبرنامج الإنمائي، إلى أن أفرقة دعم المقاطعات تشكل أداة مفيدة في دعم النُهج المتكاملة والتنسيق المتماسك. |
103. Varios miembros del Comité manifestaron su agradecimiento por la calidad del informe insistieron en que los recursos minerales eran parte de la corteza terrestre, un sector que recibía un trato importante en el Programa 21, en el marco de los enfoques integrados de planificación y ordenación de los recursos de tierras. | UN | ٣١٠ - وأعرب عدة أعضاء عن تقديرهم لجودة التقرير. وأكدوا أن المعادن جزء من القشرة اﻷرضية، وهذه وردت بشكل بارز في جدول أعمال القرن ٢١ في إطار نهج متكاملة لتخطيط وإدارة الموارد البرية. |
El programa tiene como fin atender a las necesidades asociadas con las tareas básicas de mantenimiento de la paz, tales como la movilidad y la flexibilidad, la capacidad de despliegue rápido, el conocimiento del entorno, la sostenibilidad y los enfoques integrados. | UN | وهي تركز على تلبية الاحتياجات التي يقتضيها أداء المهام الأساسية في مجال حفظ السلام، من ضمنها الحاجة إلى توافر الموارد التي تكفل المرونة وحرية الحركة، والقدرة على نشر الأفراد على نحو سريع، والوعي بالأوضاع السائدة، والقدرة على الاستمرارية، والنهج المتكاملة. |
Se ha establecido un equipo de tareas específico sobre desarrollo alternativo para que se ocupe de la necesidad de contar con la capacidad de gestión institucional pertinente para comprender, planificar y gestionar los enfoques integrados necesarios. | UN | وقد أنشئت فرقة عاملة خصيصا للتنمية البديلة، بغية تلبية الحاجة إلى القدرات الادارية المؤسسية ذات الصلة بفهم النهوج المتكاملة اللازمة وتخطيطها وادارتها. |
los enfoques integrados para tratar a los detenidos han ayudado a reducir la violencia y mejorar la seguridad en los centros de detención. | UN | وقد ساعد ما اعتُمد من نُهج متكاملة للتعامل مع المحتجزين في خفض نسبة العنف في مرافق الاحتجاز وتحسين مستوى الأمن فيها. |
Esos instrumentos proporcionan una cobertura global de las cuestiones que abarcan desde los desechos químicos y los enfoques integrados hasta la ordenación de las zonas costeras y la conservación y gestión de los recursos vivos del mar y los ecosistemas. | UN | وهي توفر تغطية شاملة لقضايا تتراوح بين النفايات الكيميائية والنُهج المتكاملة وإدارة المناطق الساحلية وحفظ وإدارة الموارد البحرية الحية والنظم الإيكولوجية. |
En vista de que era estrecho el vínculo intersectorial entre la financiación de la ordenación sostenible de las tierras y la de la ordenación sostenible de los bosques, podían resultar muy útiles los enfoques integrados, por ejemplo en los países que tienen una cubierta forestal reducida. | UN | وتوجد رابطة وثيقة بين القطاعات في مجال تمويل الإدارة المستدامة للأراضي والإدارة المستدامة للغابات. وعليه، يمكن أن يكون اتباع نُهُج متكاملة مفيداً للغاية، على سبيل المثال في البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض. |