"los enfrentamientos entre las fuerzas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاشتباكات بين القوات
        
    • القتال بين القوات
        
    • المواجهات بين القوات
        
    • القتال بين قوات
        
    • للاشتباكات بين القوات
        
    • وقوع اشتباكات بين القوات
        
    • المعارك بين القوات
        
    • الصدامات بين قوات
        
    • والاشتباكات بين القوات
        
    • المواجهات بين قوات
        
    • اشتباكات بين قوات
        
    • الاشتباكات التي وقعت بين قوات
        
    Como consecuencia, aumentaron los enfrentamientos entre las fuerzas del Gobierno y las fuerzas rebeldes en algunas de las zonas iniciales. UN وكانت النتيجة أن زادت الاشتباكات بين القوات الحكومية وقوات المتمردين في بعض المناطق الأولية.
    Durante el mismo período los enfrentamientos entre las fuerzas israelíes y los palestinos en la Ribera Occidental aumentaron en un 88%. UN وزادت الاشتباكات بين القوات الإسرائيلية والفلسطينيين في الضفة الغربية بنسبة 88 في المائة أثناء نفس الفترة.
    A ellos debe añadirse la grave situación en Somalia, donde la guerra entre clanes y subclanes determinó el derrumbe institucional del Estado; en fin, en Malí, donde pese al Pacto Nacional de Paz celebrado en 1992 continúan los enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los rebeldes tuaregs, principalmente en las regiones de Niafunké y Gao. UN وإلى هذه الحالات ينبغي إضافة الحالة الخطيرة في الصومال، حيث أدت الحرب بين العشائر والفصائل إلى الانهيار المؤسسي للدولة؛ وأخيرا، مالي، حيث يستمر القتال بين القوات الحكومية والثوار من الطوارق، وبصفة رئيسية في منطقتي نيافونكي وغاو، بالرغم من الميثاق الوطني للسلم الذي أبرم في عام ١٩٩٢.
    En estas zonas han cesado los enfrentamientos entre las fuerzas del Gobierno y el FNL. UN ففي هذه المناطق، توقفت المواجهات بين القوات الحكومية وقوات التحرير الوطنية.
    Durante el período que abarca el informe se redujeron los enfrentamientos entre las fuerzas del Gobierno y los movimientos armados. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، سجل انخفاض في أعمال القتال بين قوات الحكومة وقوات الحركات المسلحة.
    los enfrentamientos entre las fuerzas armadas sirias y los miembros armados de la oposición hicieron que aumentaran las restricciones a la circulación de la FNUOS y del Grupo de Observadores en el Golán en las zonas de separación y limitación. UN وازدادت القيود المفروضة على حركة قوة الأمم المتحدة وفريق مراقبي الجولان في المنطقة الفاصلة والمنطقتين المحدودتي السلاح نتيجةً للاشتباكات بين القوات المسلحة السورية وعناصر المعارضة المسلحة.
    A pesar de lo expuesto anteriormente, la situación de seguridad en Darfur es mucho más compleja que lo referente únicamente a los enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos rebeldes. UN 34 - بغض النظر عما سبق، فإن الحالة الأمنية في دارفور أكثر تعقيدا بكثير من مجرد وقوع اشتباكات بين القوات الحكومية وجماعات المتمردين.
    En mayo y junio se registró una calma relativa en los enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos rebeldes. UN ٥ - وشهد شهرا أيار/مايو وحزيران/يونيه هدوءا نسبيا في الاشتباكات بين القوات الحكومية وجماعات المتمردين.
    No obstante, a fines de noviembre la situación se deterioró, aumentaron los enfrentamientos entre las fuerzas del Gobierno y el Movimiento y el Ejército de Liberación del Sudán y murieron numerosos policías y civiles. UN بيد أن الحالة تدهورت قرب نهاية تشرين الثاني/نوفمبر مع زيادة الاشتباكات بين القوات الحكومية وحركة تحرير السودان/جيش تحرير السودان، مما أسفر عن مقتل الكثير من أفراد الشرطة والمدنيين.
    Si bien los enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos rebeldes prosiguieron en el noroeste de Burundi, limitando en ocasiones el acceso de la ayuda humanitaria, el reciente regreso del dirigente de las Fuerzas nacionales de liberación (FNL) y el proceso de acantonamiento de las tropas de las FNL permitan esperar una mayor estabilización del país. UN 18 - في الوقت الذي تواصلت فيه الاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المتمردة في شمال غرب بوروندي، مما كان يعرقل أحيانا وصول المساعدات الإنسانية، فإن عودة قائد قوات التحرير الوطنية في الآونة الأخيرة وبدء عملية تجميع قوات التحرير الوطنية يعطيان الأمل في تحقيق المزيد من الاستقرار في البلاد.
    El Representante Especial Conjunto informó de que la UNAMID y la comunidad humanitaria habían trabajado intensamente para abordar las consecuencias de los enfrentamientos entre las fuerzas Armadas Sudanesas y la facción Minni Manawi del Ejército de Liberación del Sudán. UN وذكر الممثل الخاص المشترك أن العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور والمجتمع الإنساني قد عملا بصورة مكثفة لمعالجة نتائج الاشتباكات بين القوات المسلحة السودانية وجيش تحرير السودان مينـي مناوي.
    Además, la dificultad para identificar a los nuevos grupos escindidos, las jerarquías de mando poco claras y los frecuentes desplazamientos de estos grupos, así como la reanudación de los enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos armados, especialmente en el último trimestre de 2010, contribuyeron a disminuir el número de informes. UN كما أسهت في نقص الإبلاغ عوامل صعوبة تتبع الجماعات المنشقة الجديدة وعدم وضوح التسلسل القيادي وتنقل هذه الجماعات بوتيرة عالية، وكذلك تجدد الاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة، لا سيما في الربع الأخير من عام 2010.
    los enfrentamientos entre las fuerzas armadas árabes sirias y los miembros armados de la oposición afectan a las operaciones de la Fuerza de las Naciones Unidas de Observación de la Separación (FNUOS) y del Grupo de Observadores en el Golán, lo que plantea riesgos considerables para la seguridad del personal de las Naciones Unidas sobre el terreno. UN وتؤثر الاشتباكات بين القوات المسلحة للجمهورية العربية السورية والعناصر المسلحة من المعارضة على عمليات قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك وفريق المراقبين في الجولان، مما يشكل مخاطر كبيرة على سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة في الميدان.
    Darfur sigue caracterizándose por violaciones generalizadas de los derechos humanos y desplazamientos de civiles en gran escala debido a la persistencia de los enfrentamientos entre las fuerzas Armadas Sudanesas (FAS) y los grupos armados de la oposición en la región. UN ولا تزال دارفور تتسم باتساع نطاق انتهاكات حقوق الإنسان ونزوح أعداد كبيرة من المدنيين جراء استمرار القتال بين القوات المسلحة السودانية وجماعات المعارضة المسلحة في المنطقة.
    Agregó que, en los últimos tiempos, los enfrentamientos entre las fuerzas sudanesas y las de Arko Minni Minnawi habían provocado el desplazamiento de 50.000 personas, y señaló que los ataques habían estado dirigidos contra los civiles y la infraestructura. UN وأضاف أن القتال بين القوات السودانية وقوات مني أركو مناوي قد أدت في الآونة الأخيرة إلى نزوح 000 50 شخص، مشيرا إلى أن الهجمات قد استهدفت المدنيين والهياكل الأساسية.
    :: los enfrentamientos entre las fuerzas Armadas de la República Democrática del Congo (FARDC) y grupos armados, y entre milicias rivales en las provincias de Kivu del Norte, Kivu del Sur e Ituri; UN :: المواجهات بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وجماعات مسلحة، والمعارك الدائرة بين الميليشيات المتصارعة في مقاطعتي شمال كيفو وجنوب كيفو وفي منطقة إيتوري؛
    Fundamentalmente, los desplazados se vieron obligados a abandonar sus lugares de residencia debido a los enfrentamientos entre las fuerzas armadas congoleñas y los grupos armados del este del país o enfrentamientos entre esos grupos. UN واضطر السكان إلى الهروب من أماكن إقامتهم لأسباب مردها في المقام الأول المواجهات بين القوات المسلحة الكونغولية ومختلف الجماعات المسلحة الموجودة في شرق البلد أو المواجهات فيما بين الجماعات المسلحة.
    los enfrentamientos entre las fuerzas del Gobierno y los movimientos armados siguieron siendo una gran fuente de inseguridad en partes de Darfur. UN 12 - ظل القتال بين قوات الحكومة والحركات المسلحة مصدرا رئيسيا لانعدام الأمن في أجزاء من دارفور.
    En la provincia de Hama, los enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos armados de la oposición en las zonas rurales del sur y el oeste provocaron la huida de unas 22.500 personas a la ciudad de Hama. UN ففي حماة أدى القتال بين قوات الحكومة وجماعات المعارضة المسلحة في المناطق الريفية الجنوبية والغربية إلى فرار ما يقرب من 500 22 شخص إلى مدينة حماة.
    Las restricciones de circulación de la FNUOS y del Grupo de Observadores en el Golán en las zonas de separación y limitación aumentaron como consecuencia de los enfrentamientos entre las fuerzas armadas sirias y los miembros de la oposición armados. UN وازدادت القيود المفروضة على حركة قوة الأمم المتحدة وفريق مراقبي الجولان في المنطقة الفاصلة والمنطقتين المحدودتي السلاح نتيجةً للاشتباكات بين القوات المسلحة السورية ومسلحي المعارضة.
    El Secretario General Adjunto también expresó su preocupación por los enfrentamientos entre las fuerzas armadas sirias y miembros armados de la oposición los días 29 y 30 de noviembre, durante los cuales el convoy de rotación de tropas de la FNUOS fue atacado en la carretera que va desde la sede de la FNUOS y el aeropuerto internacional de Damasco. UN وأعرب وكيل الأمين العام أيضا عن قلقه إزاء وقوع اشتباكات بين القوات المسلحة السورية وعناصر مسلحة من المعارضة يومي 29 و 30 تشرين الثاني/نوفمبر، تعرضت خلالها قافلة مناوبة من الجنود التابعين للقوة لإطلاق النار على طول الطريق الرابط بين مقر القوة ومطار دمشق الدولي.
    92. La JS12 señaló que, desde abril de 2012, el número de desplazados internos había aumentado a más de 2,6 millones en junio de 2013, y que los enfrentamientos entre las fuerzas armadas de la República Democrática del Congo y el M23 habían provocado el desarraigo de hasta 40.000 personas. UN 92- لاحظت الورقة المشتركة 12 أن عدد المشردين داخلياً ارتفع منذ نيسان/أبريل 2012 ليصل إلى أكثر من 2.6 مليون شخص في حزيران/يونيه 2013 وأن المعارك بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وحركة 23 آذار/مارس استأصلت 000 40 شخص من جذورهم.
    Por ello, la cuestión de si el presunto ataque a la población civil de Stupni Do fue parte de un conflicto armado internacional depende de si ha habido o no participación externa, así como del grado de esa participación, en los enfrentamientos entre las fuerzas del Gobierno de Bosnia y el HVO en Bosnia central y meridional. UN وبالتالي، فإن مسألة ما إذا كان ما ادعي من هجوم على سكان ستوبني دو المدنيين جزءا من نزاع مسلح دولي تصبح مسألة وجود ومدى التورط الخارجي في الصدامات بين قوات الحكومة البوسنية وقوات مجلس الدفاع الكرواتي في وسط البوسنة وجنوبها.
    Las fuertes luchas entre comunidades con milicias y los enfrentamientos entre las fuerzas del Gobierno y los movimientos armados fueron la causa principal de esas bajas. UN وكان الاقتتال القبلي الشديد الذي شاركت فيه الميليشيات والاشتباكات بين القوات الحكومية والحركات المسلحة هو السبب الرئيسي لوقوع القتلى.
    Al parecer, el 3 de diciembre de 2003, 10.000 personas escaparon de los enfrentamientos entre las fuerzas del orden y el FNL en la provincia de Bujumbura-rural. UN ويقال إن عشرة آلاف شخص قد هربوا من المواجهات بين قوات الأمن وقوات التحرير الوطنية في 3 كانون الأول/ديسمبر 2003، في مقاطعة بوجومبورا الريفية.
    En una carta dirigida al Gobierno el 20 de mayo de 2009, el Representante transmitió alegaciones e inquietudes en cuanto al desarrollo de las hostilidades durante los enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos rebeldes armados en la República Centroafricana, que estaban causando nuevos desplazamientos. UN 57 - ونقل الممثل في رسالة موجهة إلى الحكومة في 20 أيار/مايو 2009، الادعاءاتِ والمخاوف بشأن شن الأعمال القتالية خلال اشتباكات بين قوات الحكومة والجماعات المتمردة المسلحة في جمهورية أفريقيا الوسطى، مما يتسبب في تشريد جديد.
    89. Según las informaciones obtenidas por el Relator Especial, los enfrentamientos entre las fuerzas del orden y las bandas armadas en la provincia de Cibitoke el 20 de abril de 1995 provocaron la muerte de 29 civiles. UN ٩٨- تفيد المعلومات التي وصلت إلى المقرر الخاص بأن الاشتباكات التي وقعت بين قوات حفظ النظام والعصابات المسلحة في مقاطعة سيبيتوكي في ٣٢ نيسان/أبريل ٥٩٩١ قد تسببت في وفاة ٩٢ مدنيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more