Es tanto más deplorable habida cuenta de los enormes esfuerzos emprendidos por lograr la reconciliación y la paz. | UN | ويعد هذا الانهيار أمرا أكثر مدعاة لﻷسى في ضوء الجهود الهائلة التي بذلت لتحقيق المصالحة وإقرار السلم. |
Mi Gobierno aprecia grandemente los enormes esfuerzos que han hecho usted y el Presidente anterior para encontrar una forma de superar las dificultades actuales. | UN | وحكومتي تقدر كل التقدير الجهود الهائلة التي بذلها الرئيس السابق وبذلتموها أنتم سيادة الرئيس لايجاد سبيل للتغلب على الصعوبات القائمة. |
los enormes esfuerzos que esta empresa entraña no han estado exentos de problemas. | UN | ولم تخل الجهود الجبارة المبذولة في هذا المسعى من المشاكل. |
En la valiosa y exhaustiva Memoria del Secretario General se muestran los enormes esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para enfrentar los múltiples desafíos. | UN | ويبين تقرير الأمين العام الشامل والقيم الجهود الضخمة التي بذلتها الأمم المتحدة لمواجهة التحديات المتنوعة. |
En concreto, de lo que se trata es de defender los enormes esfuerzos ya realizados en la construcción de la democracia y estabilidad macroeconómica. | UN | والشيء الأساسي بالتحديد هو حماية الجهود الكبيرة التي تحققت في بناء الديمقراطية واستقرار الاقتصاد الكلي. |
Tenemos conciencia de los enormes esfuerzos desplegados por el Secretario General de las Naciones Unidas con el objeto de aplicar el plan de arreglo. | UN | ونحن على علم بالجهود الهائلة التي يبذلها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة من أجل تنفيذ خطة التسوية. |
Este retardo, del que las agencias no son responsables, genera la crítica de los refugiados que ignoran los enormes esfuerzos para evitarlo. | UN | وهذا التأخير الذي ليست الوكالات مسؤولة عنه، يولّد نقد اللاجئين الذين يجهلون الجهود الهائلة المبذولة لتفاديه. |
Observamos que la suerte de África ha seguido empeorando a pesar de los enormes esfuerzos que ha realizado el continente. | UN | ونلاحظ أن أحوال أفريقيا مستمرة في التدهور رغم الجهود الهائلة التي تبذلها القارة. |
Tomando nota de los enormes esfuerzos necesarios para aliviar la devastación causada por este desastre natural, | UN | وإذ تلاحظ الجهود الهائلة المطلوبة للتخفيف من وطأة الدمار الذي سببته هذه الكارثة الطبيعية، |
Señalando los enormes esfuerzos necesarios para aliviar la devastación causada por este desastre natural, | UN | وإذ تلاحظ الجهود الهائلة المطلوبة للتخفيف من وطأة الدمار الذي سببته هذه الكارثة الطبيعية، |
Abrigamos la esperanza de que los enormes esfuerzos desplegados por los seis Presidentes en el período de sesiones de 2007 den fruto pronto. | UN | ويحدونا الأمل أن الجهود الهائلة التي بذلها رؤساء دورة 2007 ستثمر عما قريب. |
A pesar de los enormes esfuerzos desplegados, especialmente por las Naciones Unidas, el conflicto de Angola sigue produciendo muertes y la destrucción de ese país. | UN | وعلى الرغم من الجهود الجبارة التي بذلت، وبخاصة من جانب اﻷمم المتحدة، لا يزال الصراع في أنغولا يسبب الموت والتدمير في البلد. |
A este respecto, la reanudación de las hostilidades en Angola constituye un golpe a los enormes esfuerzos realizados por la comunidad internacional y por los propios angoleños para restablecer la paz en ese país. | UN | وفي هذا الصدد، فإن استئناف الاشتباكات المسلحة في أنغولا يعد ضربة مسددة الى الجهود الجبارة التي يبذلها المجتمع الدولي واﻷنغوليون أنفسهم لاستعادة السلم في البلد. |
Mi delegación le agradece a usted los enormes esfuerzos que ha desplegado para alcanzar este logro y manifiesta el deseo de que los 23 países incluidos en esa lista pasen a ser miembros de pleno derecho de la Conferencia de Desarme lo antes posible. | UN | ووفدي يشكركم على الجهود الجبارة التي بذلتموها وصولا إلى هذا الانجاز ويرغب في أن يرى البلدان اﻟ ٣٢ المدرجة في تلك القائمة دولاً كاملة العضوية في مؤتمر نزع السلاح في أقرب وقت ممكن. |
Aprecia profundamente los enormes esfuerzos de los Estados anfitriones, a saber, Siria, Jordania y el Líbano. | UN | ويقدّر وفده بدرجة كبيرة الجهود الضخمة التي تبذلها الدول المضيفة، وخاصة سورية والأردن ولبنان. |
Por otra parte, eran notables los enormes esfuerzos que había hecho el Gobierno de Polonia para mejorar la educación en materia de derechos humanos. | UN | ومن ناحية أخرى، أشارت إلى أن الجهود الضخمة التي ما فتئت تبذلها الحكومة البولندية لتحسين تعليم حقوق الإنسان جديرة بالملاحظة. |
En los últimos años, a pesar de los enormes esfuerzos desplegados en cuanto a tiempo y recursos, se han obtenido resultados bastante exiguos. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، وبرغم الجهود الكبيرة المبذولة من حيث الوقت والموارد، كانت النتائج المتحققة غير مرضية. |
Pese a los enormes esfuerzos desplegados por sus funcionarios, aún queda un largo camino por recorrer. | UN | بالرغم من الجهود الكبيرة التي يبذلها موظفو المحكمة، لا يزال أمامها طريق طويل. |
Destacando los enormes esfuerzos de cierto número de países por promulgar y poner en práctica normas legales que tipifiquen como delito el blanqueo de dinero, | UN | واذ تنوه بالجهود الهائلة التي بذلها عدد من الدول لصوغ وتنفيذ تشريعات محلية تعتبر غسل اﻷموال جريمة يعاقب عليها القانون ، |
El orador acoge con especial agrado la satisfacción de las delegaciones con los enormes esfuerzos del Departamento por fomentar el multilingüismo. | UN | 65 - ورحَّب بسرور خاص بإعراب الوفود عن ارتياحها للجهود الهائلة التي تقوم بها الإدارة لتعزيز تعدد اللغات. |
La pobreza y el hambre en el mundo entero no han disminuido, a pesar de los enormes esfuerzos realizados por nuestros países para mejorar las condiciones de vida de nuestras poblaciones. | UN | والفقر والجوع لم يتراجعا على الصعيد العالمي رغم الجهود الحثيثة التي تبذلها بلداننا لتحسين الظروف المعيشية للسكان. |
Pese a los enormes esfuerzos realizados para llegar a esa decisión, en la práctica no se ha llegado ningún avance verdadero y todavía estamos demasiado lejos de la solución ofrecida por el Embajador O ' Sullivan de Australia allá en 1993. | UN | وبالرغم من الجهود المضنية التي بذلت لاتخاذ هذا القرار، لم ينجز تقدم حقيقي من الناحية العملية، ونحن لا نزال غير بعيدين كثيراً عن الحل الذي عرضه السيد أوسوليفان سفير استراليا في عام ٣٩٩١. |
- la ABBEF Asimismo, pueden observarse algunas limitaciones, a pesar de los enormes esfuerzos realizados: | UN | وهناك عدة قيود يمكن أن تظهر كذلك، على الرغم من الجهود العظيمة المبذولة: |
Por ello, es inexplicable que España se niegue a reconocer ante las Naciones Unidas los enormes esfuerzos desplegados por el territorio y el éxito notable que ha obtenido en esa esfera. | UN | وليس ثمة بالتالي ما يفسر دواعي رفض اسبانيا الاعتراف في اﻷمم المتحدة بما يبذله اﻹقليم من جهود ضخمة وما يحققه من نجاح ملفت للنظر في هذا المجال. |
Deseamos dejar constancia de nuestro total reconocimiento por los enormes esfuerzos que ha realizado, y sigue realizando, con miras a racionalizar y mejorar la eficiencia de las Naciones Unidas que se crearon para promover la paz, la seguridad y el desarrollo al cumplir con las aspiraciones de toda la humanidad en esas esferas. | UN | كما أننا نسجل لﻷمين العام تقديرنا الكامل للجهود الضخمة التي يبذلها في سبيل تطوير وتحسين فاعلية وكفاءة اﻷمم المتحدة، التي أنشئت من أجل خدمة قضايا اﻷمن والسلام والتنمية، ومن أجل تحقيق تلك اﻷهداف التي تصبو إليها البشرية في هذه المجالات. |
De hecho, el informe es innovador, además de ser muy franco respecto de los enormes esfuerzos que es necesario aún realizar para abordar los desafíos que enfrenta la Comisión. | UN | والواقع أن التقرير ابتكاري، علاوة على ما اتسم به من صراحة شديدة فيما يتعلق بالجهود الكبيرة التي ما زالت مطلوبة للتصدي للتحديات التي ستواجهها اللجنة. |
Algo está mal: la dependencia del personal extranjero no disminuye a pesar de los enormes esfuerzos y de los adelantos en la capacitación de los nacionales. | UN | وهناك خلل ما: فالاعتماد على الموظفين الوافدين لم يتقلص على الرغم مما بذل من جهود جبارة وما تحقق من مكاسب في تدريب المواطنين. |
Pese a los enormes esfuerzos de los Estados por librar al mundo de las minas terrestres antipersonal, éstas continúan constituyendo una grave amenaza humanitaria y una barrera para el desarrollo. | UN | ورغم ضخامة الجهود التي تبذلها الدول لتخليص العالم من الألغام الأرضية المضادة للأفراد، فإنها لا تزال تشكل تهديدا إنسانيا كبيرا وعائقا للتنمية. |
A ese respecto, deseo reconocer una vez más muy concretamente los enormes esfuerzos de la Federación de Rusia para llevar adelante su programa de destrucción, así como el gran apoyo que Rusia recibe del Grupo de los Ocho mediante la Alianza Mundial. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أقر مرة أخرى، بشكل محدد جدا، بالجهود الضخمة التي تبذلها روسيا في تنفيذ برنامج التدمير، وكذلك الدعم الكبير الذي تتلقاه من مجموعة الثمانية من خلال الشراكة العالمية. |