Se necesita mejor información para analizar los efectos de las olas de calor en los entornos urbanos. | UN | ويلزم تحسين المعلومات من أجل تحليل آثار الموجات الحرارية في البيئات الحضرية. |
En los entornos urbanos la situación es diferente, ya que las mujeres pueden ser propietarias de bienes por sí solas. | UN | ويختلف الموقف في البيئات الحضرية حيث يمكن أن تحوز المرأة على الملكية المستقلة عن زوجها. |
los entornos urbanos hacen frente a sus propios problemas de adaptación, vinculados especialmente a la calidad de la infraestructura social y de los edificios. | UN | وتواجه البيئات الحضرية مشاكلها الخاصة مع التكيف، والتي ترتبط بشكلٍ خاص بجودة البنية الأساسية الاجتماعية والمباني. |
Cabe mencionar como ejemplos el examen del UNICEF, realizado en mayo de 2011, de las prácticas prometedoras de protección para los niños que han sido víctimas de violencia sexual y la coordinación de los procedimientos operativos estándar para la violencia sexual y basada en el género que el ACNUR utiliza en el 80% de sus operaciones en los entornos urbanos y en el 93% de los campamentos. | UN | ومن بين الأمثلة على ذلك الاستعراض الذي أجرته اليونيسيف في أيار/مايو 2011 لممارسات الحماية الواعدة للأطفال الناجين من العنف الجنسي، وتنسيق إجراءات التشغيل الموحدة بشأن العنف الجنسي والجنساني التي تستخدمها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في 80 في المائة من عملياتها في السياقات الحضرية وفي 93 في المائة من سياقات المخيمات. |
32. Las delegaciones volvieron a aplaudir la Iniciativa de Soluciones de Transición y el compromiso del ACNUR al respecto, y alentaron a la Oficina a aplicarla en los entornos urbanos. | UN | 32- ورحبت الوفود، مرة أخرى، بمبادرة الحلول الانتقالية ومشاركة المفوضية في هذا المجال وشجعتها على المضي في ذلك، ولا سيما في الأوساط الحضرية. |
Instamos a los gobiernos a que aseguren que las mujeres rurales tengan las mismas oportunidades educativas que las mujeres en los entornos urbanos. | UN | ونحث الحكومات على كفالة إعطاء المرأة نفس فرص التعليم المتاحة للنساء في البيئات الحضرية. |
Para establecer los entornos urbanos y rurales adaptados a los niños que se necesitan, debe prestarse atención, entre otras cosas, a lo siguiente: | UN | ولإنشاء البيئات الحضرية والريفية الضرورية المواتية للطفل، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لجملة أمور، منها ما يلي: |
los entornos urbanos hacen a la gente más productiva que en la granja. | TED | البيئات الحضرية تجعل الناس أكثر إنتاجية من في المزرعة. |
Mujeres y niñas, especialmente las de las comunidades rurales, necesitan oportunidades educativas para poder ocupar el lugar que les corresponde junto a las mujeres de los entornos urbanos. | UN | وتحتاج النساء والفتيات، لا سيما في المجتمعات الريفية، إلى توافر فرص التعليم حتى يتمكنَّ من تبوأ مكانتهن إلى جانب النساء في البيئات الحضرية. |
El estudio también aportará información sobre los flujos migratorios y contribuirá a una investigación más amplia sobre los trabajadores migrantes por cuenta propia y su vulnerabilidad en el contexto del programa del UNICRI sobre prevención del delito y seguridad en los entornos urbanos. | UN | وستُسلِّط الدراسة أيضاً الضوء على تدفُّقات الهجرة وتساهم في إجراء أبحاث أوسع نطاقاً حول المهاجرين الذي يعملون لحسابهم الخاص وإمكانية تعرُّضهم للعنف، وذلك في سياق برنامج المعهد بشأن منع الجريمة والحفاظ على الأمن في البيئات الحضرية. |
El foro contribuirá a la preparación de directrices y programas para apoyar a los municipios en la promoción de la seguridad, la prevención del delito y la justicia penal en los entornos urbanos. | UN | وسيساهم المنتدى في إعداد مبادئ توجيهية وبرامج لدعم البلديات في تعزيز الأمن ومنع الجريمة والعدالة الجنائية في البيئات الحضرية. |
Al mismo tiempo, la creciente demanda permite a la cultura desempeñar un papel más importante en el fomento de la cohesión social y en la reformulación continua de la identidad cultural en los entornos urbanos multiculturales. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن تزايد الطلب يتيح للثقافة الاضطلاع بدور أقوى في تعزيز التماسك الاجتماعي، وفي التغيير الذي تشهده صياغة الهوية الثقافية ضمن البيئات الحضرية المتعددة الثقافات. |
La mayoría de los entornos urbanos tienen ya dificultades relacionadas con la gestión del espacio y la escasez de tierra en general y para los desplazados internos en particular. | UN | وتواجه بالفعل معظم البيئات الحضرية مصاعب تتعلق بإدارة الحيز والافتقار إلى الأراضي بوجه عام وبالمشردين داخلياً على وجه التحديد. |
El Foro sirvió de plataforma para el intercambio de mejores prácticas y contribuyó a la preparación de directrices y programas para apoyar a los municipios en la promoción de la seguridad, la prevención del delito y la justicia penal en los entornos urbanos. | UN | وكان المنتدى منبراً لتبادل أفضل الممارسات وأسهم في إعداد مبادئ توجيهية وبرامج لمساعدة البلديات على تعزيز الأمن ومنع الجريمة والعدالة الجنائية في البيئات الحضرية. |
e) Degradación de los entornos urbanos y de los vínculos sociales; | UN | )ﻫ( تدهور البيئات الحضرية واﻷواصر الاجتماعية؛ |
Por ejemplo, para modificar la alimentación, reducir la prevalencia de la obesidad y aumentar la actividad física es preciso: lograr cambios de comportamiento mediante cambios en la producción, comercialización y publicidad de los alimentos; difundir información nutricional; ofrecer acceso a educación sanitaria, y llevar a cabo una planificación de los entornos urbanos y el transporte público. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن تغيير النظم الغذائية، والحد من انتشار البدانة، وزيادة النشاط البدني هي أمور تتطلب تغييراً سلوكياً عن طريق إجراء تغييرات في إنتاج الأغذية وتسويقها والإعلان عنها؛ ونشر المعلومات التغذوية؛ وإتاحة إمكانية الوصول إلى التوعية الصحية، وتخطيط البيئات الحضرية والنقل العام. |
13. En los entornos urbanos con un crecimiento rápido, la expansión de baja densidad hace aumentar rápidamente el costo per capita de la distribución y el mantenimiento de la electricidad y agua. | UN | 13- وفي البيئات الحضرية المتنامية السرعة، يتسبب التمدد الحضري العشوائي المنخفض الكثافة بتسريع ارتفاع تكاليف التوزيع والصيانة للفرد فيما يخص الطاقة والمياه. |
Sin embargo, las promesas de mayores oportunidades de los entornos urbanos conllevan desafíos, en especial para las mujeres jóvenes, como la inseguridad relacionada con la vivienda, las disparidades económicas, el desencanto, el mayor riesgo de sufrir violencia sexual y las elevadas tasas de problemas de salud reproductiva. | UN | ومع ذلك، فإن زيادة الفرص التي تَعِدُ البيئات الحضرية بإتاحتها تطرح جملة من التحديات، ولا سيما بالنسبة للشابات، من بينها انعدام الأمن السكني، والتفاوتات الاقتصادية والشعور بخيبة الأمل من جراء ذلك، وتزايد خطر التعرّض للعنف الجنسي، وارتفاع معدلات اعتلال الصحة الإنجابية. |
Las investigaciones realizadas por la OMS y el Fondo de Población de las Naciones Unidas han ratificado las conclusiones de ONU-Hábitat en el sentido de que la salud en los entornos urbanos de países que se están urbanizando rápidamente está más determinada por las condiciones de vida que por los ingresos. | UN | 67 - أعادت البحوث التي اضطلع بها كل من منظمة الصحة العالمية وصندوق الأمم المتحدة للسكان تأكيد استنتاجات الموئل بأن الصحة في الأوساط الحضرية بالبلدان السريعة التحضر تحددها الظروف المعيشية أكثر مما يحددها الدخل. |
Así pues, en los entornos urbanos y rurales se promoverán políticas y tecnologías que disminuyan la demanda y aumenten el abastecimiento disponible (por ejemplo, reciclado, reutilización y fuentes alternativas). | UN | 23 - وفي هذا الخصوص، سيتم النهوض بالسياسات والتكنولوجيات التي تقلل الطلب وتزيد من توافر الإمدادات (مثل إعادة التدوير وإعادة الاستخدام والمصادر البديلة) في الأوضاع الحضرية والبيئية. |