En los últimos años las sanciones han pasado a ser un instrumento sobresaliente de los esfuerzos colectivos de las Naciones Unidas. | UN | وقد أصبحت الجزاءات في الأعوام الأخيرة أداة بارزة في الجهود الجماعية التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
Quisiera recalcar la importancia de los esfuerzos colectivos de los sucesivos presidentes de la Conferencia, de los que la propuesta Amorim es cifra y compendio. | UN | وأود كذلك إبراز أهمية الاستفادة من الجهود الجماعية التي بذلها الرؤساء المتعاقبون للمؤتمر في هذا الشأن والذي أصبح مقترح أموريم يجسدها. |
los esfuerzos colectivos de los gobiernos y la sociedad civil nos han ayudado mucho. | UN | إن الجهود الجماعية التي تبذلها الحكومات والمجتمع الدولي قطعت شوطا بعيدا في هذا المسار. |
Este período de sesiones de la Asamblea General debería dar un nuevo ímpetu a los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional para combatir el delito, el tráfico ilícito de drogas y el terrorismo. | UN | وينبغي للجمعية العامة في هذه الدورة أن توفر زخما جديدا للجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة الجريمة والاتجار غير المشروع بالمخدرات واﻹرهاب. |
Estos avances podrían contribuir a los esfuerzos colectivos de la comunidad mundial por evitar el tráfico ilícito y la transferencia de esas armas. | UN | وهذه الإنجازات من شأنها أن تعين في الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع العالمي لمنع الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة ونقلها. |
Reiterando la importancia de los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional con miras a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, que figuran en la Declaración del Milenio, aprobada por las Naciones Unidas en 2000, | UN | وإذ يؤكد من جديد على أهمية الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كما وردت في إعلان قمة الأمم المتحدة الألفية الصادر في عام 2000، |
Reiterando la importancia de los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional con miras a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, que figuran en la Declaración del Milenio, aprobada por las Naciones Unidas en 2000, | UN | وإذ يؤكد من جديد على أهمية الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كما وردت في إعلان قمة الأمم المتحدة الألفية الصادر في عام 2000، |
Espero que los esfuerzos colectivos de los seis Embajadores sean fructíferos. | UN | وآمل أن تثمر الجهود الجماعية التي بذلها الرؤساء الستة. |
los esfuerzos colectivos de los países de la región de los Grandes Lagos encaminados a la resolución de la crisis son especialmente importantes. | UN | إن الجهود الجماعية التي تبذلها بلدان منطقة البحيرات الكبرى لحل هذا الوضع المتأزم تكتسب أهمية خاصة. |
los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional para encarar estos desafíos también han quedado estancados. | UN | لقد تعثرت الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي للتصدي لتلك التحديات. |
Hemos redactado un tratado que, si bien se presentó en nombre del Presidente del Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos nucleares, es el resultado de los esfuerzos colectivos de los participantes en las negociaciones. | UN | ولدينا مشروع معاهدة، وإن كان قد طرح للمناقشة لصالح رئيس اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، هو ثمرة الجهود الجماعية التي بذلها المشتركون في المفاوضات. |
Sería exacto decir que, gracias a los esfuerzos colectivos de los miembros participantes, prácticamente todos los elementos salientes relacionados con la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad han sido llevados a la mesa de negociaciones. | UN | ومن الدقيق القول، إنه بفضل الجهود الجماعية التي بذلها اﻷعضاء المشاركون، طرحت على طاولة المفاوضات، على وجه الخصوص، جميع النقاط البارزة المتعلقة بمسألة إصلاح مجلس اﻷمن. |
Sin embargo, existe una creciente toma de conciencia de las aportaciones vitales que las mujeres de edad hacen a la sociedad, debido en parte a los esfuerzos colectivos de las propias mujeres de edad y a las organizaciones en las que participan y que las representan. | UN | بل وعلى الرغم من ذلك، ثمة وعي متزايد بالمساهمات الحيوية التي تقدمها النساء المسنات إلى المجتمع ويعود جزء من ذلك إلى الجهود الجماعية التي تبذلها النساء المسنات أنفسهن والمنظمات التي تضمهن وتمثلهن. |
Debido principalmente al valor y la lucha del propio pueblo afgano, así como a los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional, y con la función activa de las Naciones Unidas, el régimen Talibán se derrumbó. | UN | ويرجع الفضل في انهيار نظام الطالبان في المقام الأول إلى شجاعة ونضال الشعب الأفغاني نفسه وإلى الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي حيث تؤدي الأمم المتحدة دورا فاعلا. |
Nigeria considera lamentable que el ciclo de lucha, violencia e inestabilidad persista, a pesar de los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional. | UN | وترى نيجيريا أن من المؤسف أن تتواصل دورة الصراع والعنف وعدم الاستقرار، بالرغم من الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي. |
Hasta la fecha, gracias a los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional, se ha creado una base sólida de derecho internacional para la estabilidad estratégica. | UN | وتم حتى الآن بفضل الجهود الجماعية التي بذلها المجتمع الدولي إرساء أساس راسخ للقانون الدولي من أجل تثبيت الاستقرار الاستراتيجي. |
Todo ataque contra las Naciones Unidas equivale a una lucha contra los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional encaminados a promover la paz y mejorar las condiciones de vida de los menos afortunados. | UN | فتوجيه هجوم ضد الأمم المتحدة يعني محاربة الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي بهدف تعزيز السلم وتحسين الأوضاع المعيشية لأكثر الناس تعاسة. |
Nos complace señalar a la atención de esta Comisión el hecho de que Chipre depositó este año el instrumento de ratificación de la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción, con lo que reafirmó su apoyo a los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional por eliminar este método totalmente inhumano de hacer la guerra. | UN | يسرنا جدا أن نخبر هذه اللجنة أن قبرص أودعت في وقت مبكر من هذا العام صك مصادقتها على اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، مؤكدة مجددا بذلك على دعمها للجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي للتخلص من هذه الوسيلة الحربية غير الإنسانية إطلاقا. |
Situada en una región que suscita particular preocupación en lo que respecta a la proliferación de armas de destrucción en masa, Turquía sigue con atención las novedades que se producen en esa esfera y participa en los esfuerzos colectivos de formulación de medidas para invertir esta tendencia alarmante. | UN | إن تركيا الواقعة في منطقة تحظى باهتمام خاص فيما يتعلق بانتشار أسلحة الدمار الشامل ترصد بحذر التطورات التي يشهدها هذا الميدان وتشارك في الجهود الجماعية الرامية إلى وضع تدابير لقلب مسار هذا المنحى المفزع. |
Estas son cuestiones monumentales que exigen los esfuerzos colectivos de todos los miembros de la comunidad internacional y de las Naciones Unidas en particular. | UN | فهذه قضايا أساسية تتطلب الجهود الجماعية من جميع أعضاء المجتمع الدولي، واﻷمم المتحدة بوجه خاص. |
Entre los acuerdos históricos, figuran cuatro que están relacionados directamente con los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional por avanzar hacia los objetivos del desarme y la no proliferación. | UN | ومن بين هذه الاتفاقات التاريخية أربعة اتفاقات تتعلق مباشرة بالجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق نزع السلام وعدم الانتشار. |
los esfuerzos colectivos de los Estados miembros de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva por combatir la proliferación de armas de destrucción en masa y la amenaza terrorista seguirán siendo el objetivo principal de la Organización y su secretaría. | UN | وسيظل بذل جهود جماعية من جانب الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل والتهديد الإرهابي هو محور تركيز تلك المنظمة وأمانتها. |