"los esfuerzos combinados" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجهود المشتركة
        
    • تضافر جهود
        
    • الجهود المتضافرة
        
    • بالجهود المشتركة
        
    • الجهود الموحدة
        
    • للجهود المشتركة
        
    En este contexto, los esfuerzos combinados de las potencias marítimas para luchar militarmente contra la amenaza tendrán escasas probabilidades de detener la piratería. UN وفي هذا السياق، فإنه من غير المحتمل أن تكون الجهود المشتركة للقوى البحرية لمكافحة القرصنة عسكريا كافية لوقف هذا الخطر.
    El PNUD también había coadyuvado a orquestar los esfuerzos combinados que desplegaba el sistema de las Naciones Unidas para combatir la pobreza. UN كما ساعد البرنامج اﻹنمائي في تنسيق الجهود المشتركة لمنظمة اﻷمم المتحدة في استهداف الفقر.
    El PNUD también había coadyuvado a orquestar los esfuerzos combinados que desplegaba el sistema de las Naciones Unidas para combatir la pobreza. UN كما ساعد البرنامج الإنمائي في تنسيق الجهود المشتركة لمنظمة الأمم المتحدة في استهداف الفقر.
    Se requieren los esfuerzos combinados de todos los Estados para detener la expansión del terrorismo. UN ووقف انتشار الإرهاب يتطلب تضافر جهود جميع الدول.
    los esfuerzos combinados de las Naciones Unidas y de la sociedad civil han ampliado de manera significativa la comprensión de los conceptos de pobreza y desarrollo. UN وقد أدى تضافر جهود الأمم المتحدة والمجتمع المدني إلى توسيع نطاق فهم الفقر والتنمية إلى حد كبير.
    La evaluación representaba los esfuerzos combinados de 282 científicos de 36 países con la ayuda de numerosas personalidades y organizaciones. UN والتقييم هو ثمرة الجهود المتضافرة التي بذلها 282 عالماً من 36 بلداً بمساعدة العديد من الأفراد والمنظمات.
    los esfuerzos combinados de todos pueden producir el cambio. UN وقال إن الجهود المشتركة للجميع كفيلة بأن تحدث تغيراً ملحوظاً.
    Si los esfuerzos combinados de la comunidad internacional no dan los resultados deseados, los Estados ribereños con intereses considerables en la materia podrían verse tentados a adoptar medidas unilaterales. UN وإذا لم تحرز الجهود المشتركة للمجتمع الدولي النتائج المنشودة، يمكن حث الدول الساحلية التي لها مصالح كبيرة معرضة للخطر على التفكير في اتخاذ إجراء انفرادي.
    Es a través de los esfuerzos combinados de los Estados Miembros, grandes y pequeños, que podemos desarrollar un ambiente mundial que sea justo y equitativo, y que refleje las necesidades e intereses legítimos de todos los pueblos. UN وبفضل الجهود المشتركة للدول اﻷعضاء، الكبير منها والصغير، سنتمكن من تهيئة بيئة عالية عادلة ومنصفة تلبي احتياجات كل الشعوب ومصالحها المشروعة.
    Para facilitar esta labor se deberá contar con los esfuerzos combinados y la experiencia acumulada de los gobiernos, las autoridades locales, los organismos voluntarios y la comunidad internacional. UN إن الجهود المشتركة والخبرات المتجمعة لدى الحكومات والسلطات المحلية والوكالات التطوعية والمجتمع الدولي ستكون مطلوبة لتيسير هذه المهمة.
    La responsabilidad del desarrollo social se basa en dos factores clave: la responsabilidad nacional y el compromiso colectivo, reflejados en los esfuerzos combinados de la comunidad internacional. UN ومما لا شك فيه أن مسؤولية التنمية الاجتماعية تقوم على محورين هما المسؤولية الوطنية، والالتزام الجماعي المتمثل في الجهود المشتركة للمجتمع الدولي.
    Gracias a los esfuerzos combinados de ambos Embajadores, durante el anterior período de sesiones de la Asamblea General, el Grupo de Trabajo celebró consultas más profundas y detalladas sobre la reforma del Consejo de Seguridad, que nos brindaron un panorama más claro de las cuestiones pertinentes. UN فبفضل الجهود المشتركة التي بذلها السفيران خلال الدورة السابقة للجمعية العامة، أجرى الفريق العامل المزيد من المناقشات المتعمقة والتفصيلية حول إصلاح مجلس اﻷمن، مما أعطانا صورة أوضح للقضايا ذات الصلة.
    Ucrania encomia los esfuerzos combinados que llevan a cabo todos los que participan a nivel internacional para hacer que el proceso de paz en Bosnia sea irreversible. UN وتثني أوكرانيا على الجهود المشتركة التي اضطلعت بها جميع الجهات الفاعلة الدولية المعنية لكي تجعل عملية الســلام في البوســنة والهرســك مســألة لا رجعة عنها.
    Requiere los esfuerzos combinados de los sectores privado y público y la participación activa de la sociedad civil y los medios de comunicación. UN وتستدعي تضافر جهود القطاعين الخاص والعام والمشاركة الحثيثة من المجتمع المدني ووسائل الإعلام.
    A pesar de todo, gracias a los esfuerzos combinados de la comunidad penitenciaria, la comunidad universitaria y la comunidad en general, se reimplantó en Bedford Hills el título de enseñanza superior financiado con cargo a recursos privados y los programas preparatorios para esos estudios. UN ولكن بفضل تضافر جهود الجهات المعنية بالسجون والجهات الأكاديمية والمجتمع المحلي بصورة عامة أُنشئت من جديد في سجن بدفورد هيلز درجة جامعية ممولة من جهات خاصة إلى جانب برامج تحضيرية جامعية المستوى.
    Solamente los esfuerzos combinados de todos los aliados nos permitirán alcanzar progresos reales en la lucha contra la pobreza, promover la atención de la salud y la educación, mejorar el acceso al agua y proteger el medio ambiente. UN إن تضافر جهود جميع الشركاء وحده سيمكننا من إحراز تقدم حقيقي في مكافحة الفقر، وتعزيز الرعاية الصحية والتعليم، وتحسين إمكانية الحصول على المياه، وحماية البيئة.
    En los últimos años esa idea ha cobrado impulso, gracias a los esfuerzos combinados de los gobiernos y la sociedad civil. UN وخلال السنوات القليلة الماضية اكتسبت هذه الفكرة زخما من خلال الجهود المتضافرة للحكومات والمجتمع المدني.
    La oradora observó también que en el informe se incluían los esfuerzos combinados del Gobierno y de las organizaciones no gubernamentales. UN كما لاحظت أن التقرير يبين الجهود المتضافرة المبذولة من جانب الحكومة ومن جانب المنظمات غير الحكومية.
    No obstante, los esfuerzos combinados hasta la fecha son ínfimos ante la magnitud del reto. UN لكن الجهود المتضافرة حتى الآن لا ترقى إلى حجم التحدي.
    No obstante, con los esfuerzos combinados de las Naciones Unidas, la Unión Africana y la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo (IGAD), hemos logrado dar paso a una era de esperanza en ese país. UN بيد أننا بالجهود المشتركة للأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية تمكنّا من إدخال حقبة من الأمل في البلد المذكور.
    Las experiencias en la región de los Grandes Lagos y en África occidental han demostrado que los esfuerzos combinados del Consejo de Seguridad y de la Unión Africana pueden dar resultados concretos. UN وقد أظهرت التجارب في منطقة البحيرات الكبرى وفي غرب أفريقيا أن الجهود الموحدة لمجلس الأمن والاتحاد الأفريقي يمكن أن تأتي بنتائج ملموسة.
    En este marco, los esfuerzos combinados del mundo en desarrollo y del mundo industrializado pueden suponer y supondrán un cambio decisivo en la vida de los africanos. UN وفي هذا الإطار، يمكن للجهود المشتركة لكل من العالم النامي والعالم الصناعي أن تُحدث فارقا هاما في حياة الأفارقة وسوف تفعل ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more