"los esfuerzos de paz" - Translation from Spanish to Arabic

    • جهود السلام
        
    • جهود السلم
        
    • الجهود السلمية
        
    • جهود إحلال السلام
        
    • بجهود السلام
        
    • جهود تحقيق السلام
        
    • مساعي السلام
        
    • لجهود السلام
        
    • إلى الجهود المبذولة لإحلال السلام
        
    • الجهود المبذولة من أجل السلام
        
    • الجهود التي تبذلها من أجل تحقيق السلام
        
    • لمساعي السﻻم
        
    • وبمساعي السﻻم
        
    • وجهود السلام
        
    • لجهود السلم
        
    Las Naciones Unidas debería hacer de organismo coordinador de los esfuerzos de paz. UN وينبغي أن تكون الأمم المتحدة الوكالة التي تنسق جميع جهود السلام.
    Para concluir pidió redoblar los esfuerzos de paz y dijo que el atentado terrorista no haría sino aumentar la insistencia en consolidar la paz. UN واختتم كلمته داعيا إلى مضاعفة جهود السلام قائلا إن الحادث الإرهابي لن يؤدي إلا إلى زيادة العزم على بناء السلام.
    Se deben respetar y alentar los esfuerzos de paz a nivel local y regional. UN ويجب تشجيع جهود السلام النابعة من المنطقة واحترامها.
    Al poner en marcha esa iniciativa, la Unión Europea trató de contribuir a los esfuerzos de paz que realiza con las Naciones Unidas en el marco de una cooperación estrecha. UN وبإطلاق تلك المبادرة، سعى الاتحاد اﻷوروبي الى المساهمة في جهود السلم التي يبذلها مع اﻷمم المتحدة في إطار من التعاون الوثيق.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Azerbaiyán considera que es difícil que se pueda hacer gala de un cinismo más evidente que el que demuestra Armenia ante los esfuerzos de paz de la comunidad internacional. UN وترى وزارة خارجية أذربيجان أنه يعسر أن يقوم تجاهل أكثر جسارة من ذلك التجاهل الصارخ الذي تبديه أرمينيا إزاء الجهود السلمية للمجتمع الدولي.
    Hoy reafirmo aquí la respuesta continuada de Nepal ante cualquier petición de contribución a los esfuerzos de paz de las Naciones Unidas. UN وأقف هنا اليوم لكي أؤكد من جديد استجابة نيبال المستمرة ﻷي نداء من أجل اﻹسهام في جهود السلام التي تقوم بها اﻷمم المتحدة.
    Después de la dolorosa pérdida del Primer Ministro Rabin, algunos esperaban, y quizás todavía esperen, que los esfuerzos de paz en el Oriente Medio se derrumben. UN وبعد خسارة رئيس الوزراء رابين المفجعة، أمل البعض، وربما لا يزالون يأملون، أن تتعثر جهود السلام في الشرق اﻷوسط.
    Esos actos abominables tienen el claro propósito de tratar de socavar los esfuerzos de paz en el Oriente Medio mediante el terror. UN " إن الغرض الواضح لهذه اﻷعمال الخسيسة هو محاولة تقويض جهود السلام في الشرق اﻷوسط عن طريق هذا اﻹرهاب.
    Omán, Qatar y más recientemente Mauritania han contribuido a consolidar los esfuerzos de paz. UN وقــد ساعــدت عمان وقطر ومؤخرا موريتانيا جميعها على دعم جهود السلام.
    La justicia continuará siendo un importante elemento de los esfuerzos de paz en Bosnia y Herzegovina y deberá hacerse de diversos modos. UN وستظل العدالة عنصرا هاما في جهود السلام في البوسنة والهرسك. ينبغي أن تخدم العدالة بوسائل متعددة.
    Esos actos abominables tienen el claro propósito de tratar de socavar los esfuerzos de paz en el Oriente Medio mediante el terror. UN " إن الغرض الواضح لهذه اﻷعمال الخسيسة هو محاولة تقويض جهود السلام في الشرق اﻷوسط عن طريق هذا اﻹرهاب.
    En esta ocasión reafirmó ante sus asociados en el Oriente Medio la decisión de la Unión de trabajar en pro de los esfuerzos de paz en curso. UN وأكد مجددا بهذه المناسبة لشركائه في الشرق اﻷوسط التزام الاتحاد بالعمل على مساعدة جهود السلام الحالية.
    El Comité prestó su apoyo a la intervención activa del Secretario General de las Naciones Unidas en todos los aspectos de los esfuerzos de paz. UN وأيدت اللجنة إسهام الأمين العام للأمم المتحدة عن كثب في جميع مراحل جهود السلام.
    Filipinas ha apoyado y seguirá apoyando los esfuerzos de paz para África. UN وما فتئت الفلبين تساند جهود السلام في أفريقيا وستستمر في فعل ذلك.
    No obstante, Israel prefirió no aceptar la iniciativa haciendo caso omiso de todos los esfuerzos de paz internacionales y regionales. UN إلا أن إسرائيل اختارت أن تجنح بعيدا عن السلام وأن تواصل استخفافها بكافة جهود السلام الإقليمية والدولية على حد سواء.
    Los Jefes de Estado, al tiempo que reconocían el atolladero creado en el proceso de negociación, decidieron por unanimidad que no había alternativa a la continuación de los esfuerzos de paz. UN ومع أن رؤساء الدول أبدوا إدراكهم للمأزق الذي نشأ خلال عملية التفاوض، فقد قرروا باﻹجماع أنه لا يوجد بديل لمواصلة جهود السلم.
    Al adoptar esa posición, que socava medularmente los esfuerzos de paz y alienta la inestabilidad en la región, Turquía ha quedado descalificada como factor en la solución pacífica de la crisis. UN وبموقفها هذا، الذي يقوض بصورة جوهرية الجهود السلمية ويشجع عدم الاستقرار في المنطقة، فإن تركيا قد حكمت على نفسها بعدم اﻷهلية لكي تكون عنصرا في التسوية السلمية لﻷزمة.
    Al examinar los esfuerzos de paz en Somalia, se destacó que el diálogo era esencial para granjearse la confianza de los clanes beligerantes. UN وعند مناقشة جهود إحلال السلام في الصومال، جرى التأكيد على أن الحوار أمر لا بد منه لكسب ثقة القبائل المتحاربة.
    Todos estos actos deben ser condenados sin reservas porque perjudican enormemente los esfuerzos de paz. UN إن هذه اﻷعمال جميعا يجب أن تدان صراحة ودون تحفـــظ ﻷنها تلحق ضررا بالغا بجهود السلام.
    Sin duda, los esfuerzos de paz y de reconciliación nacional de Somalia exigen el resuelto apoyo de la comunidad internacional. UN ليس هناك شك في أن جهود تحقيق السلام والمصالحة الوطنية في الصومال تتطلب دعما شاملا من جانب المجتمع الدولي.
    El Canadá ha tratado de desempeñar un papel constructivo en los esfuerzos de paz durante decenios, papel que se remonta a nuestra participación en los esfuerzos para superar la crisis de Suez en 1956, por la que el entonces Ministro de Relaciones Exteriores de nuestro país, Lester B. Pearson, recibió el Premio Nobel de la Paz. UN لقد سعت كندا بجد إلى المشاركة بشكل بناء في مساعي السلام طوال عقود، تعود إلى مشاركتنا في نزع فتيل أزمة السويس سنة 1956 التي نال من أجلها وزير خارجيتنا وقتها، لستر ب. بيرسن، جائزة نوبل للسلام.
    La resolución sólo puede promover la paz y no puede considerarse contraria a los esfuerzos de paz sino como un elemento complementario y necesario. UN ولا يمكن لهذا القرار إلا أن يعزز السلام وينبغي ألا ينظر إليه باعتباره مناقضا لجهود السلام بل مكملا وضروريا لها.
    El Comité hace un llamamiento urgente a la comunidad internacional para que apoye de manera consecuente los esfuerzos de paz en Burundi, particularmente mediante la reanudación de la cooperación con ese país. UN وتوجه اللجنة نداء عاجلا إلى المجتمع الدولي ليقدم دعما كبيرا إلى الجهود المبذولة لإحلال السلام في بوروندي، لا سيما عن طريق استئناف التعاون مع هذا البلد.
    Una epidemia de SIDA sería catastrófica para Somalia y obstaculizaría gravemente los esfuerzos de paz y consolidación nacional. UN ووباء الإيدز يمكن أن يكون كارثة للصومال، وأن يعرقل بشكل خطير الجهود المبذولة من أجل السلام وبناء الدولة.
    RECORDANDO además las reuniones en la cumbre de Victoria Falls I y II, Pretoria, Durban, Port Louis, Nairobi, Windhoek y Dodoma, así como los esfuerzos de paz realizados en las reuniones ministeriales de Lusaka y Gaborone en relación con el conflicto de la República Democrática del Congo; UN وإذ نشير كذلك إلى مؤتمري قمة شلالات فيكتوريا اﻷول والثاني ومؤتمرات قمة بريتوريا وديربان وبورت لويس ونيروبي وويندهوك ودودوما وجهود السلام التي بذلت على المستوى الوزاري في لوساكا وغابورون بشأن النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية،
    Expresaron asimismo su apoyo a los esfuerzos de paz que las Naciones Unidas despliegan en Burundi y Rwanda. UN وأعربوا كذلك عن دعمهم لجهود السلم التي تبذلها اﻷمم المتحدة حاليا في بوروندي ورواندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more