"los esfuerzos de socorro" - Translation from Spanish to Arabic

    • جهود الإغاثة
        
    • جهود اﻻغاثة
        
    • الجهود الغوثية
        
    • لجهود الإغاثة
        
    • وجهود الإغاثة
        
    Se nos invitó porque teníamos las capacidades militares para ayudar de manera concreta con los esfuerzos de socorro. UN لقد وجهت الدعوة إلينا لأننا نمتلك القدرات العسكرية اللازمة للمساعدة بشكل ملموس في جهود الإغاثة.
    Realización de los esfuerzos de socorro de una forma que fomente los objetivos de desarrollo a largo plazo UN كفالة إيصال جهود الإغاثة بطرق تعزز الأهداف الإنمائية الطويلة الأجل
    El Fondo también expresó su interés en estudiar la posibilidad de apoyar los esfuerzos de socorro humanitario del PMA en los Estados miembros de la OCI. UN وأعرب الصندوق أيضا عن استعداده للنظر في دعم جهود الإغاثة الإنسانية التي يقوم بها البرنامج في الدول الأعضاء في المنظمة.
    El Comandante de la UNPROFOR, que se encuentra en Kiseljak para supervisar personalmente la operación de socorro a Srebrenica, ha estado informando sobre la continua obstrucción de los esfuerzos de socorro por fuerzas serbias regulares e irregulares. UN إذ أفاد قائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية ، الموجود في كيسيلياك لﻹشراف شخصيا على عملية تقديم اﻹغاثة إلى سريبرنيكا، بأن جهود اﻹغاثة تواجه إعاقة مستمرة من جانب القوات الصربية النظامية وغير النظامية.
    El control de los campamentos y de los asentamientos fue asumido en general por elementos armados, confundiendo los esfuerzos de socorro. UN فقد كانت السيطرة على المخيمات والمواطن السكنية إلى حد كبير في أيدي العناصر المسلحة، مما عطّل الجهود الغوثية.
    Los Estados Unidos condenan la injerencia en los esfuerzos de socorro humanitario. UN وتشجب الولايات المتحدة التدخل في جهود الإغاثة.
    Esperamos sinceramente que este mecanismo contribuya a cerrar la brecha entre los esfuerzos de socorro y la reconstrucción y el desarrollo a largo plazo. UN ونأمل مخلصين أن تسهم هذه الآلية في ملء الفجوة بين جهود الإغاثة وجهود التعمير والتنمية الطويلي الأجل.
    :: Competía a los parlamentarios convencer a sus gobiernos a que contribuyeran con mayor generosidad a los esfuerzos de socorro. UN :: دور البرلمانيين هو إقناع الحكومات بالمساهمة بمزيد من السخاء في جهود الإغاثة.
    La inseguridad alimentaria empeora en las zonas rurales y los esfuerzos de socorro tropiezan con dificultades en esa época porque coinciden con la estación de lluvias, que impiden el acceso a algunas partes del país. UN وتظهر أسوأ أشكال انعدام الأمن الغذائي في المناطق الريفية وقد تتعثر جهود الإغاثة في هذه الأوقات نظراً لأنها تصادف موسم الأمطار الذي يجعل من العسير الوصول إلى بعض أجزاء البلد.
    Aliento a la comunidad internacional a que siga prestando su generoso apoyo a los esfuerzos de socorro humanitario en Somalia. UN وأشجع المجتمع الدولي على أن يواصل دعم جهود الإغاثة الإنسانية بسخاء في الصومال.
    Nuestros helicópteros civiles empezaron a prestar asistencia en los esfuerzos de socorro casi inmediatamente. UN وبدأت الطائرات العمودية المدنية لدينا تقديم المساعدة في جهود الإغاثة على الفور تقريبا.
    Apreciamos los esfuerzos de socorro y salvamento del Gobierno del Pakistán y de todas las instituciones y personas pakistaníes. UN ونحن نقدر جهود الإغاثة والإنقاذ التي تقوم بها حكومة باكستان وجميع المؤسسات الباكستانية وشعب باكستان.
    Nuestro Primer Ministro también ha dicho que el Gobierno de la India está dispuesto a hacer más para ayudar en los esfuerzos de socorro. UN وقال رئيس وزرائنا أيضا إن حكومة الهند مستعدة لبذل المزيد للمساعدة في جهود الإغاثة.
    Creo que, para ser más eficaces, los esfuerzos de socorro necesitan de la participación y movilización de los propios haitianos. UN وأعتقد أنه، حتى تكون الجهود أكثر فعالية، يتعين أيضا إشراك وتعبئة الهايتيين أنفسهم في جهود الإغاثة.
    Tomamos nota de que los esfuerzos de socorro en caso de desastre se encuentran hoy en plena actividad. UN نلاحظ أن جهود الإغاثة في هايتي تسير الآن على قدم وساق.
    También damos las gracias al Secretario General y al Representante Permanente de Haití por actualizarnos sobre los esfuerzos de socorro. UN ونشكر الأمين العام أيضاً والممثل الدائم في هايتي على استكمال معلوماتنا عن جهود الإغاثة.
    Nuestra experiencia ha dejado en claro la necesidad de realizar más esfuerzos combinados para fortalecer el vínculo entre los esfuerzos de socorro y la labor en materia de desarrollo. UN وأوضحت تجربتنا ضرورة بذل المزيد من الجهود المشتركة في تأمين الصلة بين جهود الإغاثة والعمل الإنمائي.
    La comunidad internacional podría ser de gran ayuda en los esfuerzos de socorro en el estado de Rakhine. UN وأضاف قائلا إن المجتمع الدولي يمكن أن يقدم مساعدة كبيرة في جهود الإغاثة إلى ولاية راخين.
    Toma nota con profunda preocupación de que, no obstante la exigencia que formuló en dicha declaración, se siguen obstruyendo los esfuerzos de socorro. UN وهو يلاحظ ببالغ القلق أنه على الرغم من الطلب الصادر عن المجلس في ذلك البيان، لا تزال جهود اﻹغاثة تتعرض لﻹعاقة.
    Al frente de todo ello se encuentran las Naciones Unidas, que han movilizado a la comunidad internacional para aportar generosamente y han estado ayudando a los países receptores afectados a coordinar los esfuerzos de socorro que se realizan. UN وكانت الأمم المتحدة في مقدمة كل ذلك، وهي التي عبأت المجتمع الدولي كي يعطي بسخاء، وما فتئت تساعد البلدان المضيفة المتضررة على تنسيق الجهود الغوثية المقدمة إليها.
    Se dio prioridad a los esfuerzos de socorro y se prestó especial atención a la provisión de agua potable y medicinas para prevenir el brote de epidemias. UN وأعطيت الأولوية لجهود الإغاثة. كما أولي اهتمام خاص لتوفير المياه المأمونة والأدوية لمنع انتشار الأوبئة.
    La protección de los grupos especialmente afectados como los desplazados internos, las mujeres, los niños, los ancianos y los incapacitados, el interés por ellos, así como el fortalecimiento de su capacidad de encarar las crisis, constituyen la base para los esfuerzos humanitarios y los esfuerzos de socorro. UN إن حماية المجموعات المتضررة بوجه خاص والقلق بشأنها، ومنهم المشردون داخليا والنساء والأطفال وكبار السن والمعوقون، وتعزيز قدرات هذه الفئات على التعامل مع الأزمة هو أساس الجهود الإنسانية وجهود الإغاثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more