Se nos invitó porque teníamos las capacidades militares para ayudar de manera concreta con los esfuerzos de socorro. | UN | لقد وجهت الدعوة إلينا لأننا نمتلك القدرات العسكرية اللازمة للمساعدة بشكل ملموس في جهود الإغاثة. |
Realización de los esfuerzos de socorro de una forma que fomente los objetivos de desarrollo a largo plazo | UN | كفالة إيصال جهود الإغاثة بطرق تعزز الأهداف الإنمائية الطويلة الأجل |
El Fondo también expresó su interés en estudiar la posibilidad de apoyar los esfuerzos de socorro humanitario del PMA en los Estados miembros de la OCI. | UN | وأعرب الصندوق أيضا عن استعداده للنظر في دعم جهود الإغاثة الإنسانية التي يقوم بها البرنامج في الدول الأعضاء في المنظمة. |
El Comandante de la UNPROFOR, que se encuentra en Kiseljak para supervisar personalmente la operación de socorro a Srebrenica, ha estado informando sobre la continua obstrucción de los esfuerzos de socorro por fuerzas serbias regulares e irregulares. | UN | إذ أفاد قائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية ، الموجود في كيسيلياك لﻹشراف شخصيا على عملية تقديم اﻹغاثة إلى سريبرنيكا، بأن جهود اﻹغاثة تواجه إعاقة مستمرة من جانب القوات الصربية النظامية وغير النظامية. |
El control de los campamentos y de los asentamientos fue asumido en general por elementos armados, confundiendo los esfuerzos de socorro. | UN | فقد كانت السيطرة على المخيمات والمواطن السكنية إلى حد كبير في أيدي العناصر المسلحة، مما عطّل الجهود الغوثية. |
Los Estados Unidos condenan la injerencia en los esfuerzos de socorro humanitario. | UN | وتشجب الولايات المتحدة التدخل في جهود الإغاثة. |
Esperamos sinceramente que este mecanismo contribuya a cerrar la brecha entre los esfuerzos de socorro y la reconstrucción y el desarrollo a largo plazo. | UN | ونأمل مخلصين أن تسهم هذه الآلية في ملء الفجوة بين جهود الإغاثة وجهود التعمير والتنمية الطويلي الأجل. |
:: Competía a los parlamentarios convencer a sus gobiernos a que contribuyeran con mayor generosidad a los esfuerzos de socorro. | UN | :: دور البرلمانيين هو إقناع الحكومات بالمساهمة بمزيد من السخاء في جهود الإغاثة. |
La inseguridad alimentaria empeora en las zonas rurales y los esfuerzos de socorro tropiezan con dificultades en esa época porque coinciden con la estación de lluvias, que impiden el acceso a algunas partes del país. | UN | وتظهر أسوأ أشكال انعدام الأمن الغذائي في المناطق الريفية وقد تتعثر جهود الإغاثة في هذه الأوقات نظراً لأنها تصادف موسم الأمطار الذي يجعل من العسير الوصول إلى بعض أجزاء البلد. |
Aliento a la comunidad internacional a que siga prestando su generoso apoyo a los esfuerzos de socorro humanitario en Somalia. | UN | وأشجع المجتمع الدولي على أن يواصل دعم جهود الإغاثة الإنسانية بسخاء في الصومال. |
Nuestros helicópteros civiles empezaron a prestar asistencia en los esfuerzos de socorro casi inmediatamente. | UN | وبدأت الطائرات العمودية المدنية لدينا تقديم المساعدة في جهود الإغاثة على الفور تقريبا. |
Apreciamos los esfuerzos de socorro y salvamento del Gobierno del Pakistán y de todas las instituciones y personas pakistaníes. | UN | ونحن نقدر جهود الإغاثة والإنقاذ التي تقوم بها حكومة باكستان وجميع المؤسسات الباكستانية وشعب باكستان. |
Nuestro Primer Ministro también ha dicho que el Gobierno de la India está dispuesto a hacer más para ayudar en los esfuerzos de socorro. | UN | وقال رئيس وزرائنا أيضا إن حكومة الهند مستعدة لبذل المزيد للمساعدة في جهود الإغاثة. |
Creo que, para ser más eficaces, los esfuerzos de socorro necesitan de la participación y movilización de los propios haitianos. | UN | وأعتقد أنه، حتى تكون الجهود أكثر فعالية، يتعين أيضا إشراك وتعبئة الهايتيين أنفسهم في جهود الإغاثة. |
Tomamos nota de que los esfuerzos de socorro en caso de desastre se encuentran hoy en plena actividad. | UN | نلاحظ أن جهود الإغاثة في هايتي تسير الآن على قدم وساق. |
También damos las gracias al Secretario General y al Representante Permanente de Haití por actualizarnos sobre los esfuerzos de socorro. | UN | ونشكر الأمين العام أيضاً والممثل الدائم في هايتي على استكمال معلوماتنا عن جهود الإغاثة. |
Nuestra experiencia ha dejado en claro la necesidad de realizar más esfuerzos combinados para fortalecer el vínculo entre los esfuerzos de socorro y la labor en materia de desarrollo. | UN | وأوضحت تجربتنا ضرورة بذل المزيد من الجهود المشتركة في تأمين الصلة بين جهود الإغاثة والعمل الإنمائي. |
La comunidad internacional podría ser de gran ayuda en los esfuerzos de socorro en el estado de Rakhine. | UN | وأضاف قائلا إن المجتمع الدولي يمكن أن يقدم مساعدة كبيرة في جهود الإغاثة إلى ولاية راخين. |
Toma nota con profunda preocupación de que, no obstante la exigencia que formuló en dicha declaración, se siguen obstruyendo los esfuerzos de socorro. | UN | وهو يلاحظ ببالغ القلق أنه على الرغم من الطلب الصادر عن المجلس في ذلك البيان، لا تزال جهود اﻹغاثة تتعرض لﻹعاقة. |
Al frente de todo ello se encuentran las Naciones Unidas, que han movilizado a la comunidad internacional para aportar generosamente y han estado ayudando a los países receptores afectados a coordinar los esfuerzos de socorro que se realizan. | UN | وكانت الأمم المتحدة في مقدمة كل ذلك، وهي التي عبأت المجتمع الدولي كي يعطي بسخاء، وما فتئت تساعد البلدان المضيفة المتضررة على تنسيق الجهود الغوثية المقدمة إليها. |
Se dio prioridad a los esfuerzos de socorro y se prestó especial atención a la provisión de agua potable y medicinas para prevenir el brote de epidemias. | UN | وأعطيت الأولوية لجهود الإغاثة. كما أولي اهتمام خاص لتوفير المياه المأمونة والأدوية لمنع انتشار الأوبئة. |
La protección de los grupos especialmente afectados como los desplazados internos, las mujeres, los niños, los ancianos y los incapacitados, el interés por ellos, así como el fortalecimiento de su capacidad de encarar las crisis, constituyen la base para los esfuerzos humanitarios y los esfuerzos de socorro. | UN | إن حماية المجموعات المتضررة بوجه خاص والقلق بشأنها، ومنهم المشردون داخليا والنساء والأطفال وكبار السن والمعوقون، وتعزيز قدرات هذه الفئات على التعامل مع الأزمة هو أساس الجهود الإنسانية وجهود الإغاثة. |