En particular, celebra los esfuerzos del Gobierno en el ámbito fundamental de la reforma jurídica. | UN | وأن اللجنة تقدر بصفة خاصة جهود الحكومة في المجال الهام للإصلاح القانوني. |
La MINUSTAH siguió respaldando los esfuerzos del Gobierno en el ámbito de la gestión de las fronteras mediante patrullas marítimas, aéreas y terrestres. | UN | وواصلت البعثة دعم جهود الحكومة في مجال إدارة الحدود من خلال دوريات بحرية وجوية وبرية. |
Se intensificarán los esfuerzos del Gobierno en ese sentido. | UN | وسيجري تعزيز جهود الحكومة في هذا الاتجاه. |
También se declaró dispuesto a apoyar los esfuerzos del Gobierno en pro del fomento y el respeto de los derechos humanos. | UN | كذلك أبدى استعداده لدعم الجهود التي تبذلها الحكومة في مجال تعزيز واحترام حقوق اﻹنسان. |
Al concluir la visita, la Relatora Especial encomió los esfuerzos del Gobierno en materia de lucha contra la trata a nivel nacional e internacional. | UN | وفي أعقاب الزيارة، أثنى المقرر الخاص على جهود الحكومة في مكافحة الاتجار بالبشر على الصعيدين الوطني والدولي. |
Se habían obtenido buenos resultados en relación con los propósitos generales del plan de acción, es decir, brindar la oportunidad de adoptar un enfoque a más largo plazo, ampliar las metas de las políticas de igualdad y concretar los esfuerzos del Gobierno en esta esfera. | UN | كما أحرزت مثل هذه النتائج فيما يتعلق باﻷهداف الشاملة للخطة، وهي اتاحة الفرصة لﻷخذ بنهج أطول أمداً، وتعيين مستوى أعلى من الطموح لسياسات المساواة، وبلورة جهود الحكومة في هذا المجال. |
El Gobierno de Malawi, al percatarse de la función de las organizaciones juveniles independientes para complementar los esfuerzos del Gobierno en el desarrollo de la juventud, pondrá pronto en vigor una ley sobre el Consejo de la Juventud para crear un Consejo Nacional de la Juventud. | UN | والحكومة الملاوية، إدراكا منها لدور المنظمات الشبابية المستقلة في تكملة جهود الحكومة في تنمية الشباب، ستســن قريبا قانون مجالس الشباب ﻹنشاء مجلـــس وطنــي للشباب. |
Son muchas las señales alentadoras. El Fondo, por ejemplo, ha firmado un memorando de entendimiento con Mongolia, el primero de su tipo, para apoyar los esfuerzos del Gobierno en el ejecución del plan nacional en apoyo de la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وأشارت إلى كثير من الدلائل المشجعة، ومنها على سبيل المثال أن الصندوق وقع مذكرة تفاهم مع منغوليا، تعتبر اﻷولى من نوعها، لدعم جهود الحكومة في تنفيذ خطتها الوطنية لدعم منهاج عمل بيجين. |
Se necesitarán unos 384 millones de dólares para que el sistema de las Naciones Unidas en Angola siga ofreciendo financiación y complementando los esfuerzos del Gobierno en las esferas de la seguridad alimentaria, la salud pública, la protección y la educación, así como en el acceso y la coordinación. | UN | وثمة حاجة إلى قرابة 384 مليون دولار لتمكين منظومة الأمم المتحدة من أن تواصل تمويل جهود الحكومة في أنغولا واستكمالها في مجالات الأمن الغذائي والصحة والحماية والتعليم، فضلا عن مجالي الوصول إلى المناطق التي يتعذر الوصول إليها وتنسيق الإغاثة الإنسانية فيها. |
No cabe duda de que hay que realzar las capacidades de las organizaciones no gubernamentales, en particular las de los países en desarrollo, a fin de complementar los esfuerzos del Gobierno en materia de desarrollo. | UN | وما من شك في أن قدرات المنظمات غير الحكومية، خاصة في البلدان النامية، تحتاج إلى التعزيز لكي تكمل جهود الحكومة في مجال التنمية. |
La ONUB, los organismos de las Naciones Unidas y los colaboradores para el desarrollo, incluidos países de la región, han ayudado al Gobierno a dar respuesta a esta situación, reflejo de la voluntad del pueblo burundiano de dar a sus hijos un futuro mejor. Se deberían seguir apoyando los esfuerzos del Gobierno en este ámbito. | UN | وقدم الدعم للحكومة في التعامل مع هذه الحالة كل من عملية الأمم المتحدة في بوروندي ووكالات الأمم المتحدة وشركاء التنمية، بما في ذلك بلدان من المنطقة، مما ينم عن استعداد أفراد شعب بوروندي لتوفير مستقبل أفضل لأبنائهم ومما يستوجب مواصلة دعم جهود الحكومة في هذا الميدان. |
Algunos donantes y el sistema de las Naciones Unidas ya han expresado su voluntad de apoyar los esfuerzos del Gobierno en este respecto, al observar que dicho apoyo tendrá un efecto rápido y consecuencias generales positivas para la estabilidad del país. | UN | وأعرب بالفعل بعض المانحين ومنظومة الأمم المتحدة عن الالتزام بدعم جهود الحكومة في هذا المضمار، وأشاروا إلى أن هذا الدعم سيكون سريع المفعول وسيتمخض عموما عن آثار إيجابية على استقرار البلاد. |
Señaló los esfuerzos del Gobierno en pro de la concienciación y la formación sobre derechos humanos. | UN | وأشارت إلى الجهود التي تبذلها الحكومة في مجال التوعية والتدريب المتعلقين بحقوق الإنسان. |
El Código de Justicia Militar y el establecimiento de un tribunal militar contribuirán a los esfuerzos del Gobierno en esta esfera. | UN | وستساهم مدونة القضاء العسكري وإنشاء محكمة عسكرية في الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا الميدان. |
El mejoramiento general registrado durante los últimos años en la mayoría de los indicadores sociales también señala el éxito general de los esfuerzos del Gobierno en este sentido. | UN | كما يوضح التحسن العام الذي تحقق خلال السنوات القليلة الماضية في معظم المؤشرات الاجتماعية النجاح الشامل لجهود الحكومة في هذا الصدد. |
Así, en 1996, 1997 y 1998, se han sucedido declaraciones por parte del Presidente de la Comisión señalando preocupación ante la situación de violencia endémica que se vive en Colombia, haciendo hincapié a graves problemas en la esfera de los derechos humanos a la misma vez que reconociendo los esfuerzos del Gobierno en el área de los derechos humanos. | UN | فقد أدلى رئيس لجنة حقوق الإنسان، في الأعوام 1996 و1997 و1998، ببيانات تعرب عن القلق إزاء حالة العنف المتوطن في كولومبيا، وتشدد على وجود مشاكل خطيرة في ميدان حقوق الإنسان، وتعترف في الوقت ذاته بالجهود التي تبذلها الحكومة في هذا الميدان نفسه. |
Esta información potencia los esfuerzos del Gobierno en el marco del proceso de planificación destinado a mejorar la vida de hombres y mujeres. | UN | وتعزز هذه المعلومات ما تبذله الحكومة من جهود في عملية التخطيط لتحسين معيشة الرجال والنساء. |
Promete proporcionar información adicional por escrito sobre los esfuerzos del Gobierno en este campo. | UN | وأضاف أنه يتعهد بتقديم مزيد من المعلومات خطياً عن الجهود الحكومية في هذا الميدان. |
Quiero rendir homenaje a los esfuerzos del Gobierno en las esferas de la educación, la salud y el desarrollo económico y social. | UN | ولعلي في عجالة أن أتحدث برضى عن الجهود التي بذلتها الحكومة في مجالات التعليم والصحة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Reconoció la necesidad de recurrir más a los servicios de organizaciones no gubernamentales y del sector privado para complementar los esfuerzos del Gobierno en la ejecución del programa, aunque señaló que sería un problema de cierta consideración. | UN | وسلمت بالحاجة إلى التوسع في الاستعانة بالمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص لاستكمال الجهود الحكومية التي تبذل لتنفيذ البرنامج، ولكنها لاحظت أن هذا اﻷمر سيكون تحديا رئيسيا. |
Se espera que la Unidad reafirme y garantice la continuación de los esfuerzos del Gobierno en pro de la erradicación de la pobreza y de una mejora general en la calidad de vida de sus ciudadanos. | UN | وينتظر من هذه الوحدة أن تضفي طابع الدوام والاستمرار على جهود الحكومة من أجل استئصال الفقر وتحسين نوعية الحياة للمواطنين عموما. |
Ve con agrado los esfuerzos del Gobierno en pro de la igualdad de género, en particular, la revocación del artículo 160 del Código del Trabajo que prohibía que hombres y mujeres trabajaran en un mismo entorno. | UN | ورحبت بجهود الحكومة لتحقيق المساواة بين الجنسين، لا سيما إلغاء المادة 160 من قانون العمل، التي تحظر على النساء والرجال العمل معا. |
7. Insta también a la comunidad internacional a seguir apoyando los esfuerzos del Gobierno en la lucha contra la pandemia del VIH/SIDA; | UN | 7 - تحث أيضا المجتمع الدولي على مواصلة دعمه للجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛ |
Al mismo tiempo, los altos niveles de empleo, así como la expansión de cobertura de la seguridad social y del sistema educativo, han caracterizado los esfuerzos del Gobierno en materia de derechos humanos. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن المستويات المرتفعة من العمالة والتوسع في غطاء الضمان الاجتماعي والنظام التعليمي هما من السمات المميزة لما تبذله الحكومة من جهود في مجال حقوق اﻹنسان. |