"los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي
        
    • جهود المجتمع الدولي
        
    • الجهود التي بذلها المجتمع الدولي
        
    • ما يبذله المجتمع الدولي
        
    • بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي
        
    • للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي
        
    • بالجهود التي بذلها المجتمع الدولي
        
    Son evidentes los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional para impedir la proliferación de las armas de destrucción en masa y de sus vectores. UN إن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لوقف انتشار أسلحة الدمار الشامل وناقلات هذه اﻷسلحة واضحة تماما.
    Desde un primer momento, el Perú se sumó, inmediatamente, a los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional a fin de apoyar en las labores urgentes de rescate y auxilio en Haití. UN منذ البداية، شاركت بيرو في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لدعم جهود البحث والإنقاذ الطارئة في هايتي.
    La semana pasada, el Consejo de Seguridad se reunió para estudiar los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional para luchar contra el terrorismo. UN وفي الأسبوع الماضي، اجتمع مجلس الأمن للنظر في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة الإرهاب.
    En los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional y los poderes públicos se deben tener en cuenta los acontecimientos recientes. UN ويجب أن تأخذ جهود المجتمع الدولي والحكومات هذه التطورات الجديدة في الاعتبار.
    Seguiremos adaptando el programa de trabajo del Comité a la situación sobre el terreno y contribuyendo positivamente a los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional con miras a resolver pacíficamente la cuestión de Palestina sobre la base de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN وسنواصل ملاءمة برنامج عمل اللجنة ليعكس الحالة على الطبيعة ويسهم بشكل إيجابي في جهود المجتمع الدولي ﻹيجاد حل سلمي لقضية فلسطين على أساس قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Hay que regocijarse ante los resultados positivos de los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional en esta zona. UN وهناك سبب يبعث على السعادة للنتائج اﻹيجابية التي أسفرت عنها الجهود التي بذلها المجتمع الدولي في هذه المنطقة.
    Consciente de la importancia y magnitud del fenómeno de los trabajadores migratorios, así como de los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional para proteger mejor los derechos fundamentales de esos trabajadores y de sus familiares, UN وإذ يدرك أهمية ظاهرة العمال المهاجرين وضخامتها، وأهمية الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز حماية الحقوق اﻷساسية للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    Profundamente preocupada por que el racismo y la discriminación racial contra trabajadores migratorios continúan aumentando a pesar de los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional para proteger los derechos humanos de los trabajadores migratorios y de sus familiares, UN وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن العنصرية والتمييز العنصري ضـد العمـال المهاجرين ما فتئا يتزايدان على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين حماية حقوق اﻹنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    :: Teniendo en cuenta los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional por poner fin al uso indebido de las redes bancarias paralelas, sírvase indicar cómo se afronta este problema en Samoa UN :: في ضوء الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للحيلولة دون إساءة استعمال الشبكات المصرفية غير الرسمية، الرجا الإشارة إلى كيفية معالجة هذه المشكلة داخل ساموا
    El Secretario General Adjunto explicó al Consejo que la situación en Darfur se había deteriorado en los últimos 12 meses pese a los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional. UN وأبلغ وكيل الأمين العام المجلس بأن الحالة في دارفور قد ازدادت سوءا خلال فترة الأشهر الـ 12 الماضية رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي.
    Armenia apoya los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional para elaborar un instrumento internacional exhaustivo que contribuya a resolver los problemas relativos al comercio de armas convencionales. UN تؤيد أرمينيا الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل صوغ وثيقة دولية شاملة تساهم في التصدي للمشاكل التي تواجهها تجارة الأسلحة التقليدية.
    " El Consejo de Seguridad toma nota con reconocimiento de los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional para mitigar la difícil situación de la población civil de la República de Bosnia y Herzegovina, cuyas vidas se han visto gravemente afectadas por el conflicto bélico. UN ٌيلاحظ مجلس اﻷمن بعين التقدير الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتخفيف من محنة السكان المدنيين في جمهورية البوسنة والهرسك ، الذين تأثرت حياتهم أبلغ تأثر من جراء القتال الدائر هناك .
    Pese a los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional para eliminar este flagelo y a los numerosos instrumentos internacionales de derechos humanos existentes, sus manifestaciones siguen afectando a millones de personas. UN وما زالت مظاهرها تمس ملايين الناس رغم جهود المجتمع الدولي للقضاء على هذا البلاء وبرغم صكوك حقوق اﻹنسان الدولية العديدة السارية المفعول.
    Por lo tanto, Corea ha venido participando activamente en los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional para reducir al mínimo y contener las trágicas consecuencias de esas armas. UN ولذا كانت كوريــا مشاركــا نشطا في جهود المجتمع الدولي في سبيل اﻹقــلال من اﻵثــار المأسويــة لتــلك اﻷسلحة واحتوائهــا.
    El derecho internacional del medio ambiente desempeña un papel cada vez más importante en la promoción de la integración del medio ambiente y el desarrollo y en el establecimiento de un marco jurídico y reglamentario eficaz para apuntalar los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional en aras de lograr el desarrollo sostenible. UN ويقوم القانون البيئي الدولي بدور متزايد الأهمية في تشجيع دمج البيئة والتنمية وتأمين إطار قانوني وتنظيمي فعال لترسيخ جهود المجتمع الدولي تحقيقاً للتنمية المستدامة.
    Agradecemos mucho los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional para resolver el problema de la deuda no sostenible en el marco de la iniciativa mejorada para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados. UN وإننا نقدر كثيرا جهود المجتمع الدولي في سبيل حل مشكلة الديون التي تستحيل استدامتها في الإطار الموسّع لمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Esa situación debe solucionarse, y a ese respecto la suscripción de un convenio general sobre el terrorismo que aborde todos los aspectos de la cuestión ciertamente consolidaría los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional en esa esfera. UN وعليه ينبغي تجسير هذه الهوة، ومن شأن وضع اتفاقية شاملة عن الإرهاب الدولي تعالج جميع جوانب هذه المسألة أن تعزز جهود المجتمع الدولي في هذا المجال.
    Sin duda, aprobamos los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional para asegurar la supervivencia de mi país. UN ونحن بالطبع نؤيد الجهود التي بذلها المجتمع الدولي حتى الآن لضمان البقاء لبلادي.
    89. Fundamentalmente, las circunstancias del problema no han cambiado a pesar de los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional para luchar contra este fenómeno. UN 89- لم يطرأ أي تغير أساسي على واقع المشكلة على الرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لمكافحة تلك الظاهرة.
    Es un testimonio más de nuestra activa contribución a los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional en pro del desarme y la no proliferación nucleares. UN وهو دليل آخر على اسهامنا النشط في ما يبذله المجتمع الدولي من جهود في سبيل عزيز نزع السلاح النووي وعدم انتشاره.
    Tratar de hacer caso omiso de un principio tan bien establecido crearía un indeseado precedente que menoscabaría los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional para garantizar el respeto universal del derecho internacional relativo a los derechos humanos. UN وأكد أن محاولة تجاهل مبدأ على هذا القدر من الرسوخ من شأنها أن تضر بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق الاحترام العالمي للقانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان.
    El Centro presta y seguirá prestando su apoyo técnico independiente y alentando directamente los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional en esa dirección. UN وقد قدم دعماً تقنياً مستقلاً ومؤازرة مباشرة للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في هذا الاتجاه وسيواصل ذلك.
    Quisiéramos en especial aplaudir los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional desde hace un decenio para apoyar a la familia. UN ونود أن نشيد خصوصا بالجهود التي بذلها المجتمع الدولي خلال هذا العقد لدعم الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more