También podría apoyar los esfuerzos destinados a impedir la militarización del espacio ultraterrestre. | UN | ويمكن أيضا أن تدعم الجهود الرامية إلى منع تسليح الفضاء الخارجي. |
La delegación estadounidense respaldaba los esfuerzos destinados a aumentar su coordinación con las organizaciones y donantes internacionales de interés al respecto. | UN | وختم قائلا إن وفده يؤيد الجهود الرامية إلى تعزيز التنسيق بين اﻷونكتاد والمنظمات الدولية والجهات المانحة ذات الصلة. |
Turquía siempre ha alentado los esfuerzos destinados a concertar acuerdos positivos y verificables de control de los armamentos y desarme. | UN | وقد شجعت تركيا دائما الجهود الرامية للتوصل إلى ترتيبات مجدية وقابلة للتحقق منها لتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Gracias a los esfuerzos destinados a hallar fuentes más económicas de cobertura de seguro de vehículos, se economizaron 2.000 dólares. | UN | بفضل الجهود المبذولة لايجاد مصادر أرخص لتغطية التأمين على المركبات تم تحقيق وفورات قدرها ٠٠٠ ٢ دولار |
Seguimos apoyando todos los esfuerzos destinados a resolver nuestras diferencias por vías pacíficas. | UN | ونحن نواصل دعمنا لكل الجهود الرامية إلى إزالة خلافاتنا بالطرق السلمية. |
Acogemos con beneplácito este enfoque y participaremos con placer en los esfuerzos destinados a forjar un consenso sobre esta importante cuestión. | UN | ونرحب بهذا النهج ويسعدنا أن نشارك في الجهود الرامية إلى تشكيل توافق في الآراء بشأن هذا الموضوع الهام. |
Obviamente, los esfuerzos destinados a asegurar un desarrollo socioeconómico sostenible no pueden ser fructíferos sin una paz y una seguridad duraderas. | UN | من الواضح أن الجهود الرامية إلى كفالة استدامة التنمية الاقتصادية والاجتماعية لن تنجح في غياب السلام والأمن الدائمين. |
Israel preguntó qué medidas específicas se adoptarían para reforzar y apoyar los esfuerzos destinados a combatir el antisemitismo. | UN | وسألت عما سيجري اتخاذه من تدابير محددة لتعزيز ودعم الجهود الرامية إلى مكافحة معاداة السامية. |
Apoyamos los esfuerzos destinados a simplificar los mecanismos existentes y a mejorar la coordinación a nivel horizontal y vertical. | UN | إننا نؤيد الجهود الرامية الى تبسيط اﻵليات القائمة وتحسين التنسيق الرأسي واﻷفقي. |
Su forma y su esencia deben dimanar de una percepción acumulativa de que todos los esfuerzos destinados a alcanzar el desarrollo traen consigo medidas graduales de autosacrificio, motivación y determinación. | UN | ويجب أن تستقي شكلها وفحواها من مفهوم تراكمي مفاده أن جميع الجهود الرامية الى تحقيقها تحمل في طياتها خطوات متزايدة من التضحية الذاتية والحافز والهدف. |
Mi país, preocupado por su seguridad, si bien busca nuevas alianzas, también trata de contribuir a todos los esfuerzos destinados a reducir el nivel de los armamentos y a aumentar la confianza. | UN | وبلدي، انطلاقا من اهتمامه بأمنه، وسعيه في الوقت ذاته الى التماس تحالفات جديدة، يحاول أن يدلي بدلوه في جميع الجهود الرامية الى تخفيض مستوى التسلح وزيادة الثقة. |
Asimismo, Egipto ha apoyado activamente los esfuerzos destinados a concertar un tratado para la creación de una zona libre de armas nucleares en África y participa activamente en dichos esfuerzos. | UN | ومصر تؤيد أيضا بنشاط الجهود الرامية ﻹبرام معاهدة ﻹنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في افريقيا وتشارك في هذه الجهود. |
De ahí que los esfuerzos destinados a fortalecer la autoridad y las funciones del OIEA de conformidad con su Estatuto deben apoyarse y alentarse con más brío. | UN | لذلك ينبغي دعم وتشجيــع الجهود الرامية الى تعزيز سلطة الوكالة ومهامها وفقا لنظامها اﻷساســي. |
Además, considera necesario que se apoyen los esfuerzos destinados a renovar y reestructurar el Departamento de Información Pública y que esos esfuerzos continúen. | UN | وهو يعتبر أنه ينبغي دعم واحتواء الجهود الرامية إلى إصلاح إدارة شؤون اﻹعلام وإعادة تشكيلها. |
No obstante, no se deben postergar las medidas destinadas a fomentar la intermediación financiera sino que más bien se deben sincronizar con los esfuerzos destinados a establecer dichas condiciones previas. | UN | ولكن لا ينبغي تأخير ما يلزم من تدابير لتحسين الوساطة المالية، بل يجب أن تكون متزامنة مع الجهود المبذولة من أجل وضع تلك الشروط المسبقة. |
Consideramos que la iniciativa de Turkmenistán es una contribución importante a los esfuerzos destinados a formular modelos y mecanismos para el mantenimiento de la seguridad y la cooperación en toda la región. | UN | ونرى أن مبادرة تركمانستان إسهام هام في الجهود المبذولة لصياغة نماذج وآليات لصون اﻷمن والتعاون في المنطقة بأسرها. |
Pensamos que dicha Conferencia surtirá consecuencias positivas sobre los esfuerzos destinados a lograr la universalidad del Tratado. | UN | ونعتقد أن هذا المؤتمر ستكون له آثار ايجابية على الجهود المبذولة كي تنال معاهدة عدم الانتشار الصفة العالمية. |
Por consiguiente, no podemos seguir apoyando iniciativas que no dan nuevo impulso a los esfuerzos destinados a establecer un sistema viable, eficaz y completo destinado a promover una genuina transparencia en la esfera militar. | UN | لذلك، لا يمكننا أن نواصل تأييد المبادرات التي لا تعطي زخما جديدا للجهود الرامية إلى إيجاد نظام له مقومات البقاء وفعﱠال وكامل بغية تعزيز الشفافية الحقيقية في المجال العسكري. |
El Comité recomienda que el Estado parte redoble los esfuerzos destinados a ofrecer a todas las personas con discapacidad la oportunidad de obtener un empleo apropiado. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من فرص عمل مناسبة. |
Se acogieron con satisfacción los esfuerzos destinados a establecer nuevas zonas libres de armas nucleares en diferentes regiones del mundo. | UN | وجرى الترحيب بالجهود الرامية إلى إنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية في مناطق مختلفة من العالم. |
Durante muchos años el Consejo de Seguridad ha participado activamente en los esfuerzos destinados a lograr una paz justa, duradera y amplia en el Oriente Medio. | UN | وما فتىء مجلس اﻷمن، طوال سنوات عديدة، يعنى عن كثب بالجهود المبذولة من أجل تحقيق سلم عادل ودائم وشامل في الشرق اﻷوسط. |
Prestamos nuestro pleno apoyo a todos los esfuerzos destinados a lograr un consenso en la Conferencia. | UN | ونؤيد تأييداً كاملاً جميع الجهود الهادفة إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء داخل المؤتمر. |
La consolidación de la democracia en Haití está directamente vinculada al éxito de los esfuerzos destinados a la reconstrucción económica. | UN | إن تعزيز الديمقراطية في هايتي مرتبط ارتباطا مباشرا بنجاح الجهود التي تبذل من أجل الاقتصاد وإعادة اﻹعمار. |
También se contrajeron compromisos en relación con la coordinación de las actividades de los donantes y la renovación de los esfuerzos destinados a reducir la deuda externa de los países de la región. | UN | وجرى التعهد أيضا بالتزامات بشأن تنسيق أنشطة المانحين وتجديد المساعي الرامية إلى الحد من الديون الخارجية لبلدان المنطقة. |
Se deben redoblar los esfuerzos destinados a crear capacidad comercial e institucional. | UN | ويجب زيادة الجهود التي تهدف إلى إقامة المؤسسات وبناء القدرات. |
Es necesario crear conciencia con respecto a las minas y respaldar esas actividades como parte de los esfuerzos destinados a movilizar a la población para la realización de actividades después de los conflictos. | UN | وينبغي إيجاد وعي باﻷلغام ودعمه كجزء من الجهد الرامي إلى تعبئة السكان للقيام بأنشطة في فترة ما بعد الصراعات. |
A este respecto, deseo expresar el apoyo de Kazajstán a los esfuerzos destinados a seguir estudiando los problemas a todos los niveles y a resolverlos. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نعرب عن تأييد كازاخستان للجهود الهادفة إلى إيلاء مزيد من الدراسة للمشاكل وحسمها على جميع اﻷصعدة. |
Los avances tecnológicos de los últimos años han hecho posible que las comunidades técnicas y de voluntarios presten un apoyo creciente a los esfuerzos destinados a asegurar la preparación para casos de desastre y la respuesta de emergencia. | UN | وفي السنوات الأخيرة، أدَّت التطورات التكنولوجية إلى إمكانية أن توفِّر الأوساط الطوعية والتقنية دعما متزايدا لجهود التأهّب للكوارث والاستجابة في حالات الطوارئ. |