"los esfuerzos encaminados a promover" - Translation from Spanish to Arabic

    • للجهود الرامية إلى تعزيز
        
    • الجهود الرامية إلى تعزيز
        
    • الجهود المبذولة لتعزيز
        
    • جهودها الرامية إلى تعزيز
        
    • الجهود الرامية الى تعزيز
        
    • الجهود المبذولة لتشجيع
        
    • الجهود الرامية إلى تشجيع
        
    • الجهود الهادفة إلى تعزيز
        
    • تبذله من جهود لتعزيز
        
    • الجهود المبذولة من أجل تعزيز
        
    • جهود تعزيز
        
    • الجهود للنهوض
        
    • بالجهود المبذولة لتعزيز
        
    Expresaron su apoyo y aliento a los esfuerzos encaminados a promover medidas de fomento de la confianza a esos niveles a fin de calmar las tensiones regionales y a promover nuevas medidas en pro del desarme y la no proliferación a niveles regional y subregional, teniendo en cuenta las características pertinentes de cada región. UN كما أعرب الاجتماع عن دعمه وتشجيعه للجهود الرامية إلى تعزيز إجراءات بناء الثقة على المستوى الإقليمي من أجل تخفيف التوتر واتخاذ مزيد من الإجراءات على مستوى نزع السلاح ومنع انتشار الأسلحة مع مراعاة خصوصيات كل منطقة.
    Se reafirma una vez más su apoyo a los esfuerzos encaminados a promover medidas de fomento de la confianza a nivel regional y subregional con el fin de aliviar las tensiones y los conflictos en el África central y de promover la paz, la estabilidad y el desarrollo en la subregión. UN ويعيد التقرير التأكيد مرة أخرى على دعمه للجهود الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي من أجل تخفيف حدة التوترات والصراعات في وسط أفريقيا وزيادة تعزيز الاستقرار والسلام والتنمية بشكل مستدام في المنطقة دون الإقليمية.
    El Consejo afirmó igualmente que daba su apoyo a todos los esfuerzos encaminados a promover la seguridad del personal de las Naciones Unidas y del personal asociado. UN وأكد المجلس أيضا تأييده لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز أمن موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها.
    Esas personas aún ejercen una influencia sustancial para resistirse a los esfuerzos encaminados a promover una mayor estabilidad política en el país. UN إذ أنهم مازالوا يتمتعون بتأثير كبير في مقاومة الجهود الرامية إلى تعزيز مزيد من الاستقرار السياسي في البلد.
    En tales circunstancias, los esfuerzos encaminados a promover el adelanto de la mujer tienen una importancia secundaria. UN وفي هذه الظروف، تأتي الجهود المبذولة لتعزيز النهوض بالمرأة في مرتبة ثانوية.
    La UNOWA prosiguió sus consultas y cooperación con las entidades de las Naciones Unidas en la región y con las organizaciones regionales en apoyo de los esfuerzos encaminados a promover la paz, la estabilidad y el desarrollo. UN 49 - واصل مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا مشاوراته وتعاونه مع كيانات الأمم المتحدة في المنطقة، وكذلك مع المنظمات الإقليمية، دعماً للجهود الرامية إلى تعزيز السلام والاستقرار والتنمية.
    2. Reafirma su apoyo a los esfuerzos encaminados a promover las medidas de fomento de la confianza en los planos regional y subregional con el fin de aliviar las tensiones y promover el desarme, la no proliferación y la solución pacífica de las controversias en el Africa central; UN ٢ - تعيد تأكيد تأييدها للجهود الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة على الصعيدين الاقليمي ودون الاقليمي بغية تخفيف حدة التوترات وتشجيع نزع السلاح وعدم الانتشار وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية في وسط افريقيا ؛
    2. Reafirma su apoyo a los esfuerzos encaminados a promover las medidas de fomento de la confianza en los planos regional y subregional con el fin de aliviar las tensiones regionales y promover el desarme, la no proliferación y la solución pacífica de las controversias en el África central; UN ٢ - تؤكد مرة أخرى تأييدها للجهود الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي بغية تخفيف حدة التوترات اﻹقليمية وتشجيع نزع السلاح وعدم انتشار اﻷسلحة وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية في وسط افريقيا؛
    2. Reafirma su apoyo a los esfuerzos encaminados a promover las medidas de fomento de la confianza en los planos regional y subregional con el fin de aliviar las tensiones y promover el desarme, la no proliferación y la solución pacífica de las controversias en el Africa central; UN ٢ - تعيد تأكيد تأييدها للجهود الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة على الصعيدين الاقليمي ودون الاقليمي بغية تخفيف حدة التوترات وتشجيع نزع السلاح وعدم الانتشار وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية في وسط افريقيا ؛
    " 2. Reafirma su apoyo a los esfuerzos encaminados a promover las medidas de fomento de la confianza en los planos regional y subregional con el fin de aliviar las tensiones y los conflictos internos y de promover el desarme, la no proliferación de armamentos y la solución pacífica de las controversias en el África central; " UN " ٢ - تعيد تأكيد تأييدها للجهود الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي بغية تخفيف حدة التوترات والصراعات الداخلية وتشجيع نزع السلاح وعدم انتشار اﻷسلحة وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية في وسط افريقيا؛ "
    El programa apoya los esfuerzos encaminados a promover el sector privado, revitalizar la economía y preparar carteras de préstamos. UN ويدعم البرنامج الجهود الرامية إلى تعزيز القطاع الخاص وإنعاش الاقتصاد وإعداد حافظات القروض.
    También se prevé intensificar los esfuerzos encaminados a promover la labor de la organización dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN وجرى كذلك الشروع في وضع خطط لتكثيف الجهود الرامية إلى تعزيز عمل البرنامج داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    También se prevé intensificar los esfuerzos encaminados a promover la labor de la organización dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN وجرى كذلك الشروع في وضع خطط لتكثيف الجهود الرامية إلى تعزيز عمل البرنامج داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Por consiguiente, la Unión Europea apoya y alienta los esfuerzos encaminados a promover las medidas de fomento de la confianza y la seguridad. UN ولذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يؤيد ويشجع الجهود الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة والأمن.
    Además, habida cuenta de las repercusiones negativas de la actual crisis energética en la economía nacional, su Gobierno apoyará todos los esfuerzos encaminados a promover las fuentes de energía alternativas y la eficiencia energética. UN وفضلا عن ذلك، ففي ضوء الآثار السلبية التي تتركها أزمة الطاقة الحالية على الاقتصاد الوطني، ستؤيد حكومة بلده جميع الجهود الرامية إلى تعزيز مصادر الطاقة البديلة وكفاءة استخدام الطاقة.
    Su delegación apoya la convocación de una segunda conferencia de Ginebra y todos los esfuerzos encaminados a promover la paz sobre la base de un diálogo dirigido por Siria. UN ويؤيد وفده عقد مؤتمر ثانٍ في جنيف، وكافة الجهود المبذولة لتعزيز السلام القائم على حوار تقوده سوريه.
    14. Proseguir los esfuerzos encaminados a promover y proteger los derechos humanos (Ucrania); UN 14- أن تواصل جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها (أوكرانيا)؛
    5. Apoya y estimula los esfuerzos encaminados a promover las medidas de fomento de la confianza en los planos regional y subregional con el fin de aliviar las tensiones regionales y favorecer las medidas de desarme y de no proliferación de las armas nucleares en los planos regional y subregional; UN ٥ - تؤيد وتشجع الجهود الرامية الى تعزيز تدابير بناء الثقة على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي من أجل تخفيف حدة التوترات اﻹقليمية ولتعزيز تدابير نزع السلاح ومنع الانتشار النووي على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي؛
    El orador agradeció todos los esfuerzos encaminados a promover la inversión, en particular las diversas actividades de la Asociación Mundial de Organismos de Promoción de las Inversiones. UN ورحَّب المتحدث بجميع الجهود المبذولة لتشجيع الاستثمار، بما في ذلك مختلف الأنشطة التي تضطلع بها الرابطة العالمية لوكالات تشجيع الاستثمار.
    los esfuerzos encaminados a promover la participación de la mujer pueden resultar difíciles de mantener, y sería útil conocer más detalles acerca de lo que se está haciendo en Zambia en esa esfera, así como información sobre la participación de organizaciones no gubernamentales. UN وقد يكون من الصعب الحفاظ على الجهود الرامية إلى تشجيع مشاركة المرأة، ومن المفيد تقديم مزيد من التفاصيل بشأن ما يجري في ذلك الميدان في زامبيا، وكذلك معلومات عن مشاركة المنظمات غير الحكومية.
    Por consiguiente, la Unión Europea apoya y alienta todos los esfuerzos encaminados a promover las medidas de fomento de la confianza y la seguridad. UN ولذلك يؤيد الاتحاد الأوروبي ويشجع جميع الجهود الهادفة إلى تعزيز تدابير بناء الثقة والأمن.
    Considerando que el 60° aniversario de la aprobación de la Declaración Universal de Derechos Humanos en 2008 es una ocasión apropiada para que las Naciones Unidas intensifiquen los esfuerzos encaminados a promover una cultura mundial de los derechos humanos mediante la educación y el aprendizaje, UN وإذ ترى أن الذكرى السنوية الستين لاعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، التي توافق عام 2008، فرصة سانحة أمام الأمم المتحدة لزيادة ما تبذله من جهود لتعزيز ثقافة حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم من خلال التثقيف والتعلـم،
    La OSCE y las Naciones Unidas siempre han sido asociados cercanos en los esfuerzos encaminados a promover los derechos humanos, la democracia y la paz. UN إن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا والأمم المتحدة دائما شريكان قريبان في الجهود المبذولة من أجل تعزيز حقوق الإنسان والديمقراطية والسلام.
    No obstante, los esfuerzos encaminados a promover la no proliferación no deben atentar contra los derechos legítimos de los Estados de utilizar la energía nuclear para fines pacíficos. UN غير أنه ينبغي ألا تعمل جهود تعزيز عدم الانتشار على تقويض الحقوق المشروعة للدول لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    :: La educación, en especial mediante la consecución de los seis objetivos de Educación para Todos (EPT) y los esfuerzos encaminados a promover la educación de calidad. UN :: التربية، لا سيما من خلال العمل على تحقيق أهداف توفير التعليم للجميع الستة، وبذل الجهود للنهوض بتعليم جيد.
    Finlandia celebró los esfuerzos encaminados a promover el diálogo entre las religiones; no obstante, observó que seguía estando prohibida la práctica pública y privada de religiones distintas del islam y que la práctica de otras ramas del islam solía tropezar con obstáculos. UN ورحبت فنلندا بالجهود المبذولة لتعزيز الحوار بين الأديان؛ بيد أنها لاحظت أن المملكة لا تزال تحظر ممارسة الأديان الأخرى غير الإسلام سواء أكان ذلك بصورة علنية أو في أماكن خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more