"los esfuerzos internacionales dirigidos a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجهود الدولية الرامية إلى
        
    • الجهود الدولية المبذولة
        
    • الجهود الدولية التي تهدف إلى
        
    • الجهود الدولية في
        
    • الذين يبذلون جهودا دولية من أجل
        
    Las Naciones Unidas continuarían desempeñando un papel central en los esfuerzos internacionales dirigidos a dar una solución pacífica al conflicto afgano. UN وستواصل اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور مركزي في الجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي للنزاع اﻷفغاني.
    Nuestro Gobierno ha ratificado nueve convenciones internacionales contra el terrorismo, y cooperamos con todos los esfuerzos internacionales dirigidos a combatir esa amenaza. UN وقد صدقت حكومتي على تسع اتفاقيات دولية لمكافحة الإرهاب. ونحن ننضم إلى كل الجهود الدولية الرامية إلى محاربة هذا الخطر.
    Venezuela apoya los esfuerzos internacionales dirigidos a impedir la proliferación de las armas de destrucción en masa. UN وفنزويلا تؤيد الجهود الدولية الرامية إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    El Consejo de Seguridad es fundamental para los esfuerzos internacionales dirigidos a promover la paz y a aumentar la seguridad en el mundo. UN يضطلع مجلس الأمن بدور مركزي في الجهود الدولية المبذولة لتعزيز السلام وتحسين الأمن في جميع أنحاء العالم.
    Para terminar, quisiera reiterar que mi país apoya el proyecto de resolución presentado por Cuba y todos los esfuerzos internacionales dirigidos a combatir esas medidas opresivas. UN في الختام، أود أن أؤكد لكم دعم بلادي لمشروع القرار المقدم من كوبا في هذا الخصوص، ودعمها أيضا لكل الجهود الدولية التي تهدف إلى إلغاء مثل هذه الإجراءات الظالمة.
    China respalda los esfuerzos internacionales dirigidos a resolver ese problema. UN وتؤيد الصين الجهود الدولية في التصدي لتلك المشكلة.
    El documento final de la Conferencia representa una valiosa contribución a los esfuerzos internacionales dirigidos a resolver los problemas apremiantes que plantea la creación de sistemas de transporte multimodal sostenibles. UN والنتائج التي أسفر عنها المؤتمر من المساهمات المهمة ضمن الجهود الدولية الرامية إلى التصدي للتحديات الملحة التي تقف في وجه تطوير نُظم النقل المستدامة والمتعددة الوسائط.
    Los miembros del Consejo subrayaron su determinación de seguir apoyando todos los esfuerzos internacionales dirigidos a poner fin a la amenaza que representa Al-Shabaab. UN وأكد أعضاء المجلس تصميمهم على مواصلة تقديم الدعم إلى كافة الجهود الدولية الرامية إلى إنهاء التهديد الذي تشكله حركة الشباب.
    Hemos respaldado los esfuerzos internacionales dirigidos a erradicar dichas armas porque conocemos los peligros que entrañan para la vida de los civiles. UN وقد أيدنا كافة الجهود الدولية الرامية إلى القضاء على الألغام الأرضية مستحضرين أمامنا الخطر الإنساني الذي تشكله على حياة المدنيين.
    En este contexto, Turkmenistán apoya plenamente los esfuerzos internacionales dirigidos a combatir la proliferación de las armas de destrucción en masa, sus sistemas vectores y las tecnologías conexas. UN وفي هذا السياق، فان تركمانستان تؤيد تأييدا كاملا الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل ومنظومات إيصالها والتكنولوجيا ذات الصلة.
    - Respaldar los esfuerzos internacionales dirigidos a lograr el acceso universal a los servicios de salud reproductiva. UN - دعم الجهود الدولية الرامية إلى حصول الجميع على خدمات الصحة الإنجابية.
    - Contribuir a los esfuerzos internacionales dirigidos a elevar a un 75% la proporción de nacimientos asistidos por una partera experta en África, en un lapso de cinco años, de conformidad con la meta establecida por la OMS. UN - الإسهام في الجهود الدولية الرامية إلى زيادة نسبة حالات الولادات التي تتم تحت إشراف قابلات ماهرات في أفريقيا إلى 75 في المائة في خمس سنوات وفق ما تهدف إليه منظمة الصحة العالمية.
    Con ese mismo objetivo, participamos de manera activa en casi todos los esfuerzos internacionales dirigidos a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وإذ نأخذ ذلك الهدف في الحسبان، فإننا نشارك على نحو فعال في كل جهد من الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Sería conveniente incorporar los Objetivos de Desarrollo del Milenio en los nuevos objetivos de desarrollo sostenible, porque gran parte de la población más pobre del mundo depende de su hábitat natural para la supervivencia, y los esfuerzos internacionales dirigidos a erradicar la pobreza a menudo protegen también ese hábitat. UN وسيكون من المفيد إدراج الأهداف الإنمائية للألفية في الأهداف الجديدة للتنمية المستدامة، لأن الكثيرين من أشد الناس فقرا في العالم يعتمدون على موائلهم الطبيعية من أجل البقاء، ولأن الجهود الدولية الرامية إلى القضاء على الفقر غالبا ما توفر الحماية أيضا لتلك الموائل.
    Eslovenia apoya todos los esfuerzos internacionales dirigidos a la prohibición jurídica de las minas antipersonal. Pensamos que el mundo de mañana será mucho más seguro sin minas antipersonal. UN وتؤيد سلوفينيا جميع الجهود الدولية الرامية إلى فرض حظر قانوني على اﻷلغام المضادة لﻷفراد، ونرى أن عالم الغد سيكون أكثر أمانا بدون اﻷلغام المضادة لﻷفراد، ولهذا انضمت سلوفينيا إلى عملية اوتاوا منذ بدايتها.
    El Reino de Arabia Saudita considera que este momento representa una oportunidad histórica de restablecer el imperio del derecho en todos los esfuerzos internacionales dirigidos a abordar adecuadamente la cuestión de Palestina y a solucionar el conflicto israelo-palestino. UN وتعتبر المملكة العربية السعودية أن هذه الخطـوة تمثل فرصة تاريخية للعودة إلى سيادة القانون في جميع الجهود الدولية الرامية إلى معالجة القضية الفلسطينية معالجة سلمية وحل الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني.
    México promueve la eliminación total de las armas nucleares y de otras armas de destrucción en masa y, en este marco, apoya los esfuerzos internacionales dirigidos a impedir el emplazamiento de dichas armas en los fondos marinos, oceánicos y su subsuelo. UN 1 - تشجع المكسيك الإزالة التامة للأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل، وفي هذا الصدد، تدعم الجهود الدولية الرامية إلى حظر وضع تلك الأسلحة على قاع المحيطات وفي باطن أرضها.
    En el Afganistán, el Congo y otros lugares la lucha prosigue pese a los esfuerzos internacionales dirigidos a poner fin al derramamiento de sangre y a hallar soluciones en el marco de la Carta y de los principios del derecho internacional. UN كما لا يزال القتال جاريا في أفغانستان والكونغو وغيرها، رغم الجهود الدولية المبذولة من أجل حقن الدمار وإيجاد الحلول ضمن إطار ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي.
    El Japón ha estado colaborando en los esfuerzos internacionales dirigidos a alentar la adhesión universal a estos instrumentos multilaterales y vinculantes de desarme en relación con las armas de destrucción en masa. UN وقد ساهمت اليابان في الجهود الدولية المبذولة للتشجيع على الانضمام العالمي إلى هذه الصكوك المتعددة الأطراف الملزمة قانونيا والمتعلقة بنـزع أسلحة الدمار الشامل.
    El Afganistán apoya todos los esfuerzos internacionales dirigidos a lograr un mundo libre de minas y, en marzo de 2003, se adhirió a la Convención de Ottawa sobre minas terrestres. UN وتؤيد أفغانستان كل الجهود الدولية التي تهدف إلى تحقيق عالم يخلو من الألغام، وقد انضمت إلى معاهدة أوتاوا المتعلقة بالألغام الأرضية في آذار/مارس 2003.
    El orador hizo a continuación un recorrido por la historia de los acontecimientos de la región y el por qué del fracaso de los esfuerzos internacionales dirigidos a alcanzar una paz justa y global en la región. UN واستعرض بعد ذلك تاريخ تطورات الأحداث في المنطقة وأسباب فشل الجهود الدولية في تحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة.
    Por lo tanto, seguiremos estando a la vanguardia de los esfuerzos internacionales dirigidos a establecer nuevos acuerdos universales para la destrucción de esas armas y a fortalecer los ya concertados. UN لذلك، سنظل في طليعة الذين يبذلون جهودا دولية من أجل وضع وتعزيز الترتيبات العالمية لتدميرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more