"los esfuerzos internacionales por" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجهود الدولية الرامية إلى
        
    • الجهود الدولية المبذولة
        
    • للجهود الدولية الرامية إلى
        
    • الجهود الدولية الرامية الى
        
    • الجهود الدولية في
        
    • الجهود الدولية من
        
    • بالجهود الدولية الرامية إلى
        
    • للجهود الدولية المبذولة
        
    • بالجهود الدولية المبذولة
        
    • الجهود على المستوى الدولي من أجل
        
    • الجهود المبذولة عبر الحدود من أجل
        
    • الجهود الدولية التي تبذل
        
    • الجهد الدولي من
        
    • من جديد ما يبذله المجتمع الدولي من
        
    • مكونات الجهود الدولية
        
    Mi país apoya los esfuerzos internacionales por erradicar la pobreza y participa activamente en ellos. UN ويدعم بلدي بطريقة نشطة الجهود الدولية الرامية إلى استئصال شأفة الفقر ويشارك فيها.
    Las Naciones Unidas son el foro principal para la coordinación de los esfuerzos internacionales por eliminar el terrorismo. UN وأكد أن الأمم المتحدة هي المنتدى الرئيسي لتنسيق الجهود الدولية الرامية إلى القضاء على الإرهاب.
    Llevados por esta convicción, apoyamos los esfuerzos internacionales por establecer una Corte Penal Internacional que tenga jurisdicción sobre los crímenes de guerra, el genocidio y los crímenes de lesa humanidad. UN واستنادا الى هذا المعتقد نؤيد الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء محكمة جنائية دولية لها صلاحية النظر في جرائم الحرب واﻹبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية.
    Se comprometen a apoyar los esfuerzos internacionales por alcanzar este objetivo. UN وهم يعلنون استعدادهم لدعم الجهود الدولية المبذولة لتحقيق هذا الهدف.
    De conformidad con esta doctrina, las Islas Salomón respaldan todos los esfuerzos internacionales por acabar con todos los gobiernos coloniales o extranjeros. UN ووفقاً لهذا المبدأ، تدعم جزر سليمان، جميع الجهود الدولية المبذولة لوضع حد لكل حكم استعماري أو أجنبي.
    En ese espíritu, el orador reafirma el continuo compromiso de su delegación con la participación en los esfuerzos internacionales por proteger los intereses de los niños. UN وانطلاقا من تلك الروح، أكد من جديد التزام وفده المستمر بالمشاركة في الجهود الدولية الرامية إلى حماية مصالح الأطفال.
    El Gobierno de Turkmenistán fue uno de los primeros en formular una declaración de apoyo a los esfuerzos internacionales por combatir el terrorismo de manera eficaz. UN وكانت حكومة تركمانستان من أوائل الحكومات التي أدلت ببيان بتأييد الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب بفعالية.
    Singapur apoya los esfuerzos internacionales por resolver las preocupaciones humanitarias causadas por las minas terrestres antipersonal. UN وتؤيد سنغافورة الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل للشواغل الإنسانية المتعلقة بالألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Zambia sigue apoyando los esfuerzos internacionales por promover la transparencia y las medidas de fomento de la confianza tanto en el plano regional como internacional. UN وتواصل زامبيا تأييد الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز الشفافية وتدابير بناء الثقة على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Turquía apoya los esfuerzos internacionales por establecer un régimen del mar basado en el principio de equidad y que resulte aceptable a todos los Estados. UN وتؤيد تركيا الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يستند إلى مبدأ العدالة ويمكن أن تقبله الدول كافة.
    Seguimos convencidos de que las ideas y propuestas planteadas por la Coalición para el Nuevo Programa desde su inicio pueden influir de manera positiva en los esfuerzos internacionales por lograr el desarme nuclear. UN ولا نزال على اقتناع بأن الأفكار والمقترحات التي طرحها ائتلاف البرنامج الجديد منذ إنشائه يمكن أن يكون لها تأثير بناء على الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح.
    Turquía apoya los esfuerzos internacionales por establecer un régimen del mar basado en el principio de la equidad y que pueda ser aceptable para todos los Estados. UN وتؤيد تركيا الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يستند إلى مبدأ المساواة ويمكن أن يصبح مقبولا لجميع الدول.
    El Pakistán también sigue cooperando con los esfuerzos internacionales por controlar la corriente destructiva de armas químicas y sus precursores. UN كما ستواصل باكستان تعاونها في الجهود الدولية المبذولة للسيطرة على التدفق المدمر للأسلحة الكيميائية وسلائفها.
    La República de Corea ha venido participando activamente en los esfuerzos internacionales por construir un Iraq pacífico, democrático y próspero. UN لقد شاركت جمهورية كوريا بصورة نشطة في الجهود الدولية المبذولة من أجل بناء عراق مسالم وديمقراطي يسوده الرخاء.
    Singapur respalda los esfuerzos internacionales por resolver las preocupaciones humanitarias respecto de las minas terrestres antipersonal. UN وتؤيد سنغافورة الجهود الدولية المبذولة لمعالجة الشواغل الإنسانية بشأن استعمال الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Myanmar apoya plenamente los esfuerzos internacionales por eliminar el terrorismo. UN وتؤيد ميانمار تأييدا تاما الجهود الدولية المبذولة للقضاء على الإرهاب.
    Mi país seguirá prestando su apoyo a los esfuerzos internacionales por combatir el terrorismo. UN وسيستمر بلدي في توفير الدعم للجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    Israel apoya los esfuerzos internacionales por dar con medidas concretas y eficaces contra la proliferación de las armas de destrucción en masa, y participa en esos esfuerzos. UN وتؤيد اسرائيل الجهود الدولية الرامية الى تبين خطوات ملموسة وفعالة ضد انتشار اسلحة الدمار الشامل وتشارك فيها.
    los esfuerzos internacionales por resolver la situación no han dado resultado porque Israel no coopera y hace caso omiso de las resoluciones de la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. UN وقد فشلت الجهود الدولية في حل النزاع نتيجة عدم تعاون إسرائيل وتجاهلها الكامل لقرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    Quiero recordar que la República de Corea ha participado activamente en los esfuerzos internacionales por ayudar a establecer una Sudáfrica unida, sin distinciones raciales y democrática. UN وأود أن أذكر بأن جمهورية كوريا تشارك بنشاط في الجهود الدولية من أجــــل المساعدة على بناء جنوب افريقيا موحدة ولا عنصريــة وديمقراطيـة.
    En realidad, Papua Nueva Guinea ha tenido una vinculación incluso más estrecha y larga con los esfuerzos internacionales por asegurar los derechos de los países y pueblos coloniales que lo sugerido por la secuencia mencionada. UN إن بابوا غينيا الجديدة تمتعت، في الواقع، بارتباط أوثق وأطول بالجهود الدولية الرامية إلى ضمان حقوق البلدان والشعوب المستعمرة يفوق حتى ما يوحي به التتابع السابق.
    Este ha sido un año especialmente notable en los esfuerzos internacionales por concretar los objetivos de desarrollo del milenio. UN لقد كان هذا عاما هاما بصورة خاصة بالنسبة للجهود الدولية المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    A escala internacional, al tiempo que celebramos los esfuerzos internacionales por asegurar la aplicación plena y estricta de los acuerdos de Dayton para lograr la paz y la estabilidad en Bosnia y Herzegovina, lamentamos las prácticas agresivas de las fuerzas serbias, incluidos el desarraigo sistemático y la “depuración étnica” de la población musulmana en la provincia de Kosovo. UN وعلى الصعيد الدولي، وإذ نشيد بالجهود الدولية المبذولة لضمان التنفيذ الكامل والدقيق لاتفاق دايتون الهادف إلى تحقيق اﻷمن والاستقــرار فــي البوسنـــة والهرسك، فإننا يؤسفنا ما تقوم به القوات الصربية من ممارسات عدوانية وسياســة تهجير وتصفية عرقية ضد السكــان المسلمين في إقليـم كوسوفو.
    1. Pide que se intensifiquen los esfuerzos internacionales por integrar la igualdad de condición de la mujer y sus derechos humanos en las principales actividades de todo el sistema de las Naciones Unidas y por que los órganos y mecanismos competentes de las Naciones Unidas aborden periódica y sistemáticamente esas cuestiones; UN ١ - تدعو إلى تكثيف الجهود على المستوى الدولي من أجل دمج موضوع المساواة في المركز للمرأة وحقوق اﻹنسان للمرأة في صلب اﻷنشطة المضطلع بها على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة ومعالجة هذه المسائل بصورة منتظمة ومنهجية في كافة هيئات وآليات اﻷمم المتحدة ذات الصلة؛
    4. Subraya la necesidad de que se sigan intensificando los esfuerzos internacionales por promover el retorno pronto y voluntario de los desplazados y refugiados en condiciones de seguridad y dignidad en toda la región; UN 4- تشدد على ضرورة زيادة تعزيز الجهود المبذولة عبر الحدود من أجل تشجيع العودة الفورية والطوعية للأشخاص المشردين وللاجئين بأمان وكرامة في جميع أنحاء المنطقة؛
    El orador insta a la comunidad internacional a que proporcione fondos suficientes y ayuda logística y encomia los esfuerzos internacionales por prestar protección y socorro a las víctimas de la guerra, la persecución y la violencia en todo el mundo. UN وناشدت المجتمع الدولي أن يوفر الموارد اللازمة والمساهمات اللوجستية، وأثنت على الجهود الدولية التي تبذل لحماية، وإغاثة ضحايا الحرب والاضطهاد والعنف في جميع أرجاء العالم.
    Los miembros del Consejo expresaron su consternación por las noticias de que el Talibán había lanzado una nueva ofensiva que, una vez más, podría socavar los esfuerzos internacionales por facilitar el restablecimiento de la paz en el Afganistán y contribuir a un empeoramiento de la situación humanitaria en el país. UN أعرب أعضاء مجلس الأمن عما يساورهم من جزع حيال التقارير التي أفادت بشن حركة الطالبان هجوما آخر من شأنه أن يقوض من جديد ما يبذله المجتمع الدولي من جهود لتسهيل إعادة السلام إلى أفغانستان وأن يساهم في زيادة تفاقم الأوضاع الإنسانية في البلد.
    11. Reconocemos que el fortalecimiento de la capacidad de los PMA para participar en el comercio internacional y en el sistema comercial multilateral debería también considerarse un componente importante de los esfuerzos internacionales por integrar los PMA en el sistema comercial multilateral y en la economía mundial. UN 11- نسلم بأنه يجب أيضاً اعتبار تعزيز قدرة أقل البلدان نمواً على المشاركة في التجارة الدولية وفي النظام التجاري المتعدد الأطراف مكوناً هاماً من مكونات الجهود الدولية لإدماج أقل البلدان نمواً في النظام التجاري المتعدد الأطراف وفي الاقتصاد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more