"los esfuerzos orientados" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجهود الرامية
        
    • للجهود الرامية
        
    • الجهود التي تهدف
        
    • بالجهود الرامية
        
    • الجهود الهادفة
        
    • بالجهود التي تهدف
        
    • الجهود الموجهة
        
    • وتركيز جهوده
        
    También contribuye a los esfuerzos orientados a establecer alianzas mundiales para el desarrollo. UN كما تسهم في الجهود الرامية إلى بناء شراكات عالمية لأغراض التنمية.
    Estamos dispuestos a participar activamente en los esfuerzos orientados a establecer mecanismos via-bles a este respecto. UN ونحن على استعداد ﻷن نشارك بنشاط في الجهود الرامية إلى إنشاء آليات عملية في هذا الصدد.
    Menoscaba los esfuerzos orientados a asegurar la paz y la seguridad y a la búsqueda de un diálogo político abierto. UN إنه يقوض الجهود الرامية الى تأكيد السلم واﻷمن وإجراء حوار سياسي مفتوح.
    Mi delegación desea expresar nuestro continuo respaldo a los esfuerzos orientados a crear zonas libres de armas nucleares en otras regiones del mundo. UN ويود وفدي أن يعرب عن تأييدنا المستمر للجهود الرامية إلى إنشاء مناطق أخرى خالية من اﻷسلحة النووية في العالم.
    El Pakistán ha sido siempre un firme impulsor de todos los esfuerzos orientados a establecer la paz y la normalidad en el Afganistán. UN لقد كانت باكستان دائما مؤيدة تأييدا قويا لجميع الجهود الرامية إلى احلال السلم والظروف الطبيعية في أفغانستان.
    Cabe hacer hincapié especialmente en la necesidad de coordinación entre todos los esfuerzos orientados al restablecimiento de la paz y la normalidad en el Afganistán. UN ولسنا بحاجة الى التأكيد على ضرورة التنسيق بين جميع الجهود الرامية الى إحلال السلم واﻷوضاع الطبيعية في أفغانستان.
    Creo que la participación activa de las Naciones Unidas y de sus organismos especializados es necesaria para los esfuerzos orientados hacia el desarrollo de este modelo. UN وأعتقد بأن الانخراط النشط لﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة ضروري في الجهود الرامية إلى تطوير هذا النموذج.
    El orador desea asegurar al Alto Comisionado el deseo del Yemen de cooperar en todos los esfuerzos orientados hacia el fortalecimiento y la protección de los derechos humanos. UN واختتم بيانه مؤكدا للمفوض السامي رغبة اليمن في التعاون مع كل الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.
    Si bien estamos de acuerdo en que las armas pequeñas no causan conflictos por sí mismas, debe hacerse hincapié en el hecho de que esas armas exacerban los conflictos y crean obstáculos para los esfuerzos orientados a su solución pacífica. UN ولئن كنــــا نوافق علــــى أن اﻷسلحة الخفيفة وحدها لا تتسبب في الصراعات، فلا بد من التأكيد على أن هذه اﻷسلحة تزيد مــــن تفاقم الصراعات وتضـــع عوائق في طريق الجهود الرامية إلى الحل السلمي للنزاعات.
    Por nuestra parte, vamos a contribuir activamente a los esfuerzos orientados a fortalecer el potencial de desarrollo de los países en desarrollo. UN ونحن من جانبنا سنسهم إسهاما نشطا في الجهود الرامية إلى تعزيز اﻹمكانات اﻹنمائية للبلدان النامية.
    Tales recomendaciones no harán sino malograr los esfuerzos orientados a aumentar la cooperación y reducir la politización entre los Estados. UN وليس من شأن مثل هذه التوصيات إلا أن تعطل الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون والحد من عملية التسييس فيما بين الدول.
    A ese respecto, le complace comunicar que los Estados Unidos y la Federación de Rusia se proponen colaborar estrechamente en los esfuerzos orientados a reformar la Organización. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن سروره بأن يبلغ بأن الولايات المتحدة والاتحاد الروسي يعتزمان التعاون عن كثب في الجهود الرامية إلى إصلاح المنظمة.
    Estamos dispuestos a cooperar con otros Estados Miembros en todos los esfuerzos orientados a transformar en realidad todas las 15 esferas prioritarias. UN ونحن على استعداد للتعاون مع الدول الأعضاء الأخرى في جميع الجهود الرامية إلى تجسيد مجالات الأولوية الـ 15 حقيقة واقعة.
    Asimismo, Malasia apoya los esfuerzos orientados a prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras en todos sus aspectos. UN كما تدعم ماليزيا الجهود الرامية إلى منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه.
    Al parecer, en los esfuerzos orientados a aliviar la pobreza extrema en África no se están logrando progresos. UN ولا يبدو أن الجهود الرامية إلى تخفيف الفقر المدقع في أفريقيا تحرز تقدما.
    Al mismo tiempo, la Unión Africana insiste en que es igualmente importante asegurar que el objetivo de justicia se persiga de forma tal que no obstaculice ni perjudique los esfuerzos orientados a promover la paz duradera. UN وفي الوقت ذاته، فإن الاتحاد الأفريقي ما زال يؤكد على أنه من المهم بالقدر ذاته كفالة السعي إلى تحقيق العدالة بطريقة لا تعرقل أو تقوض الجهود الرامية إلى تحقيق سلام دائم.
    La iniciativa HOPEFOR pretende apoyar los esfuerzos orientados a seguir desarrollando y aplicando esas alternativas. UN وتعتزم المبادرة دعم الجهود الرامية إلى مواصلة تطوير وتنفيذ هذه الخيارات.
    Los últimos 10 años han brindado una mayor confianza y esperanza en cuanto a lo que se puede lograr en África. Por consiguiente, es prudente que esta Organización apoye los esfuerzos orientados a lograr la aplicación con éxito de la NEPAD. UN لذلك من الحصافة دعم المنظمة للجهود الرامية إلى تحقيق التنفيذ الناجح للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Pide a las partes que intensifiquen las medidas de fomento de la confianza, en particular mediante el respeto de los acuerdos de cesación del fuego y la consolidación de los esfuerzos orientados a la reconciliación y al regreso de los refugiados. UN ويطالب الطرفين بتكثيف تدابير بناء الثقة، خاصة عن طريق احترام اتفاقات وقف إطلاق النار وتعزيز الجهود التي تهدف إلى المصالحة وعودة اللاجئين.
    ● Los Estados partes reafirman su compromiso respecto del Tratado así como de los esfuerzos orientados a promover la plena realización y la aplicación efectiva e indiscriminada de todas las disposiciones del Tratado y de las decisiones y la resolución aprobadas por la Conferencia de 1995 encargada del examen y la prórroga del Tratado. UN ● تؤكد الدول اﻷطراف من جديد التزامها بالمعاهدة وكذلك بالجهود الرامية إلى اﻹعمال الكامل والفعلي وغير التمييزي لكل أحكام المعاهدة والمقررات والقرار التي اعتمدها مؤتمر استعراض عام ١٩٩٥.
    Su mandato consiste en supervisar los esfuerzos orientados a mitigar los problemas sociales que acosan a una economía en crecimiento, como los que están experimentando mi país y otros países de la región. UN والولاية التي تضطلع بها تتمثل في الاشراف على الجهود الهادفة الى التخفيف من المشكلات الاجتماعية التي تحيق باقتصاد متنام، شبيهة بتلك التي تعاني منها بلادي والبلدان اﻷخرى في المنطقة.
    16. Del mismo modo, aplaudimos los esfuerzos orientados a concluir el proceso de ratificación del Tratado de Pelindaba, firmado el 12 de abril de 1996, a través del cual se creó la zona libre de armas nucleares en África y exhortamos a los Estados de la región que aún no lo hacen a que ratifiquen el Tratado para que pueda entrar en vigor. UN 16- نرحب بالجهود التي تهدف إلى الانتهاء من عملية التصديق على معاهدة بليندابا الموقعة في 12 نيسان/أبريل 1996 والتي أنشأت المنطقة الخالية من السلاح النووي في أفريقيا ونناشد دول المنطقة التي لم تصدق بعد على المعاهدة أن تقوم بذلك حتى يمكن أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ.
    Finlandia ha desempeñado un papel importante en los esfuerzos orientados a brindar asistencia a las muchas personas que han regresado al país. UN واضطلعت فنلندا بدور هام في الجهود الموجهة لمساعدة العائدين العديدين في البلاد.
    “12. Lamenta además que, a pesar de los esfuerzos iniciales del Secretario General, la lista de proveedores todavía no sea representativa de los Miembros de la Organización y pide al Secretario General que intensifique los esfuerzos orientados a ampliar la base geográfica de la lista de proveedores” UN " ١٢ - تأسف كذلك ﻷن قائمة الموردين ما زالت، رغم الجهود اﻷولية لﻷمين العام، غير ممثلة لعضوية المنظمة، وتطلب إليه أن يزيد من تكثيف وتركيز جهوده لتوسيع القاعدة الجغرافية لقائمة الموردين "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more