"los esfuerzos para fortalecer" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجهود الرامية إلى تعزيز
        
    • الجهود المبذولة لتعزيز
        
    • جهود إضافية لتعزيز
        
    • بالجهود المبذولة لتعزيز
        
    • بالجهود الرامية إلى تعزيز
        
    • للجهود المبذولة لتعزيز
        
    • من الجهود لتعزيز
        
    • بذل الجهود الﻻزمة لتعزيز
        
    • الجهود المبذولة في سبيل تعزيز
        
    • جهود تعزيز
        
    • تبذل جهودا لتعزيز
        
    • جهود أكبر لتعزيز
        
    Apoyamos los esfuerzos para fortalecer el potencial de las Naciones Unidas como organismo de cooperación fundamental en esta esfera. UN ونحــن نؤيد الجهود الرامية إلى تعزيز إمكانــات اﻷمــم المتحدة باعتبارها الهيئة التنسيقية الرئيسية في هذا المجال.
    También continúan los esfuerzos para fortalecer la capacidad de las instituciones locales de protección de la infancia. UN ويتواصل أيضا بذل الجهود الرامية إلى تعزيز قدرات المؤسسات المحلية المعنيـة بحماية الطفل.
    La necesidad de aumentar los esfuerzos para fortalecer el sistema multilateral en su conjunto se reconoce ampliamente. UN إن الحاجة إلى زيادة الجهود الرامية إلى تعزيز النظام المتعدد الأطراف بأكمله معترف بها على نطاق واسع.
    Citó los esfuerzos para fortalecer las oficinas exteriores, mejorar la descentralización y garantizar la responsabilidad. UN وذكر الجهود المبذولة لتعزيز المكاتب القطرية، وزيادة اللامركزية وضمان توفﱡر المساءلة.
    Todos esos factores dificultan los esfuerzos para fortalecer y ampliar el alcance de la vacunación sistemática. UN إذ أن كل هذه العوامل تعيق الجهود المبذولة لتعزيز نظام التحصين المعتاد وتوسيعه.
    Los Inspectores opinan que se deben redoblar los esfuerzos para fortalecer la capacidad de las instituciones del gobierno receptor y mejorar el sector público. UN ويرى المفتشان أنه ينبغي بذل جهود إضافية لتعزيز قدرة المؤسسات الحكومية المتلقية وتحسين القطاع المهني العام.
    Por último, apoyamos todos los esfuerzos para fortalecer la Oficina del Presidente de la Asamblea. UN وأخيرا، نؤيد كل الجهود الرامية إلى تعزيز مكتب رئيس الجمعية العامة.
    Por último, aunque no menos importante, el Pakistán apoya los esfuerzos para fortalecer la Oficina del Presidente de la Asamblea General. UN أخيراً، وليس آخراً، تؤيد باكستان الجهود الرامية إلى تعزيز مكتب رئيس الجمعية العامة.
    Como parte de los esfuerzos para fortalecer el régimen de protección nuclear internacional, hemos participado activamente en la Red de Seguridad Nuclear en Asia. UN ومن ضمن الجهود الرامية إلى تعزيز النظام الدولي للسلامة النووية، شاركنا بفعالية في شبكة السلامة النووية الآسيوية.
    Su revitalización podría formar parte de los esfuerzos para fortalecer el desarrollo institucional a nivel nacional. UN ويمكن أن يشكل إحياؤها جزءا من الجهود الرامية إلى تعزيز تنمية المؤسسات على الصعيد الوطني.
    En conclusión, reafirmamos nuestro apoyo a todos los esfuerzos para fortalecer el papel y el desempeño del Consejo de Seguridad. UN وفي الختام، نؤكد دعمنا لكل الجهود الرامية إلى تعزيز وتقوية أداء مجلس الأمن.
    Se prestará especial atención a los esfuerzos para fortalecer la cooperación y la integración económicas regionales y el intercambio de buenas experiencias y mejores prácticas. UN وسيجري التركيز بشكل خاص على الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون الاقتصادي والتكامل على الصعيد الإقليمي، وعلى تبادل الخبرات الجيدة وأفضل الممارسات.
    Costa Rica apoya firmemente todos los esfuerzos para fortalecer los mecanismos internacionales para la promoción de los derechos humanos. UN وتؤيد كوستاريكا بشدة جميع الجهود المبذولة لتعزيز الآليات الدولية لحقوق الإنسان.
    La Unión Europea pide que redoblen los esfuerzos para fortalecer todos los aspectos del sistema internacional contra la proliferación de las armas de destrucción en masa. UN والاتحاد الأوروبي يدعو إلى مضاعفة الجهود المبذولة لتعزيز جميع جوانب النظام الدولي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Como parte de los esfuerzos para fortalecer la seguridad marítima, la Secretaría de Marina firmó diversos acuerdos, convenios, bases o cartas para establecer procedimientos de cooperación con diversas entidades administrativas. UN وكجزء من الجهود المبذولة لتعزيز الأمن البحري وقعّت وزارة البحرية عددا من الاتفاقات والاتفاقيات والوثائق الأساسية والرسائل التي وضعت إجراءات للتعاون مع مختلف الكيانات الإدارية.
    30. Kirguistán también respalda los esfuerzos para fortalecer la Convención sobre la protección física de los materiales nucleares. UN 30 - وقال إن بلده يدعم أيضا الجهود المبذولة لتعزيز اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية.
    Por lo tanto, se necesitan redoblar los esfuerzos para fortalecer la capacidad nacional en ese ámbito. UN وبالتالي، هناك حاجة إلى بذل جهود إضافية لتعزيز القدرة الوطنية في هذا المجال.
    En la parte dispositiva del proyecto de resolución, se toma nota del informe del Secretario General sobre la cooperación entre las Naciones Unidas y la Comunidad del Caribe, así como de los esfuerzos para fortalecer esa cooperación. UN كما يحيط مشروع القرار علما، في منطوقه بتقرير الأمين العام عن التعاون بين الأمم المتحدة والجماعة الكاريبية، وكذلك بالجهود المبذولة لتعزيز ذلك التعاون.
    Teniendo en cuenta la diversidad de las situaciones en que la OACNUR debe actuar, la Unión Europea ve con agrado los esfuerzos para fortalecer la capacidad de respuesta ante las situaciones de emergencia y desarrollar su capacidad de análisis. UN 6 - وفي ضوء اختلاف الحالات التي يُطلَب فيها إلى مفوضية شؤون اللاجئين أن تعمل، أعرب عن ترحيب الاتحاد الأوروبي بالجهود الرامية إلى تعزيز قدرة الاستجابة في حالات الطوارئ ودعم تطوير قدراتها التحليلية.
    Los edificios necesitan renovarse urgentemente, y los planes harían una contribución tangible y duradera a los esfuerzos para fortalecer la Organización. UN وقال إن المباني بحاجة ماسـة إلى التجديد، وإن الخطط المقترحة ستقدم إسهاما ملموسا ودائما للجهود المبذولة لتعزيز المنظمة.
    Es necesario redoblar los esfuerzos para fortalecer el control que las mujeres ejercen sobre los recursos, incluidos los alimentos distribuidos en situaciones de emergencia, sin que éstas corran riesgo alguno. UN والمطلوب بذل المزيد من الجهود لتعزيز دور النساء في الإشراف على الموارد بما في ذلك الأغذية في حالات الطوارئ دون تعريضهن للخطر.
    36. La Federación de Rusia apoya los esfuerzos para fortalecer el régimen de la Convención de 1972 sobre la prohibición de armas biológicas. UN ٦٣ - ويدعم الاتحاد الروسي الجهود المبذولة في سبيل تعزيز نظام اتفاقية عام ١٩٧٢ لحظر استحداث وإنتاج وتخزين اﻷسلحة البكتريولوجية )البيولوجية( والتكسينية وتدمير تلك اﻷسلحة.
    :: Apoyo a los esfuerzos para fortalecer los mecanismos de aplicación de Acuerdo de Paz relativos a las medidas de seguridad y capacitación de los miembros de esos mecanismos, incluidos los representantes de las partes, en colaboración con la Unión Africana UN :: دعم جهود تعزيز آليات تنفيذ اتفاق السلام ذات الصلة بالترتيبات الأمنية. وتدريب أعضاء الآليات بما في ذلك مندوبو الأطراف بالتنسيق مع الاتحاد الأفريقي
    Varios Estados han estado involucrados en los esfuerzos para fortalecer los mandatos y las medidas de las organizaciones de ordenación de la pesca regional, en particular mediante las evaluaciones del desempeño y la aplicación de las mejores prácticas. UN 295 - ما فتئت دول عديدة تبذل جهودا لتعزيز ولايات وتدابير المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك عبر سبل شتى، منها استعراض الأداء وتطبيق أفضل الممارسات.
    17. Recuerda el párrafo 197 del informe de la Comisión Consultiva, alienta al Secretario General a redoblar los esfuerzos para fortalecer el componente nacional de la dotación de personal, según proceda, nacionalizando plazas, examinando la disponibilidad de personas cualificadas en el mercado de trabajo local, y solicita a la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para el Iraq que nacionalice ocho plazas internacionales; UN ١٧ - تشير إلى الفقرة 197 من تقرير اللجنة الاستشارية، وتشجع الأمين العام على بذل جهود أكبر لتعزيز عنصر الموظفين الوطنيين، حيثما يكون ذلك مناسبًا، وذلك من خلال تحويل الوظائف الدولية إلى وظائف وطنية إذا ما توفّر الأفراد المؤهّلون في سوق العمل المحلية، وتطلب إلى بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق تحويل ثماني وظائف دولية إلى وظائف وطنية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more