Singapur está comprometido a brindar su apoyo a los esfuerzos para luchar contra el terrorismo en todas sus formas y a todos los niveles. | UN | وسنغافورة ملتزمة بدعم الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله وعلى جميع الصعد. |
La frecuencia de las fugas de las prisiones congoleñas socava gravemente los esfuerzos para luchar contra la impunidad. | UN | وتكرر حالات الفرار من السجون الكونغولية يُضعف بشكل خطير الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب. |
En ese contexto, las elecciones fueron un hito histórico importante en los esfuerzos para luchar contra el terrorismo y garantizar la estabilidad en el Afganistán. | UN | وفي ذلك السياق، كانت الانتخابات معلما هاما على طريق الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب وتأمين الاستقرار في أفغانستان. |
Se están intensificando los esfuerzos para luchar contra el blanqueo de dinero, en consulta con los organismos internacionales pertinentes y los asociados para el desarrollo. | UN | ويجري تعزيز الجهود لمكافحة غسل الأموال بالتشاور مع الوكالات الدولية ذات الصلة والشركاء في التنمية. |
El Relator Especial desea una vez más alentar a los Estados a que reflexionen sobre ellas como instrumento útil en los esfuerzos para luchar contra la tortura. | UN | ويود المقرر الخاص مرة أخرى أن يشجع الدول على التفكير فيها كأداة مفيدة في جهود مكافحة التعذيب. |
Sin embargo, las opiniones tradicionales sobre los roles asignados por razones de género están profundamente arraigadas y el Gobierno debe velar por que los esfuerzos para luchar contra los estereotipos se mantengan. | UN | ومع ذلك لا تزال الأفكار التقليدية عن الدور الجنساني مترسخة بعمق في كثير من الأحيان ويجب أن تهتم الحكومة بكفالة استمرار جهودها لمكافحة الأفكار النمطية. |
Señaló la necesidad de redoblar los esfuerzos para luchar contra la impunidad por las violaciones de los derechos humanos. | UN | وأشار إلى ضرورة تعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Este procedimiento judicial demuestra que África puede situarse a la vanguardia de los esfuerzos para luchar contra la impunidad. | UN | وبيَّنت الإجراءات أن أفريقيا يمكن أن تتبوأ موقع الصدارة في الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب. |
- Redoblar los esfuerzos para luchar contra la corrupción; | UN | - تكثيف الجهود الرامية إلى مكافحة الفساد؛ |
Mi delegación comparte con el Secretario General su preocupación en materia de eficiencia y economía: eficiencia en una administración racionalizada, y eficiencia en los esfuerzos para luchar contra la pobreza y para fomentar la creación de capacidad, en particular en la esfera del desarrollo. | UN | ويشارك وفدي اﻷمين العام اهتمامـــه بالكفـــاءة والاقتصاد. الكفاءة في إدارة مبسطة، والكفاءة في الجهود الرامية إلى مكافحة الفقر، فضلا عن الجهود الرامية إلى بناء القدرات، ولا سيما في ميدان التنمية. |
Los pequeños Estados insulares hacen lo que pueden para contribuir a las negociaciones internacionales sobre el cambio climático y a los esfuerzos para luchar contra este problema y elaborar mecanismos de respuesta. | UN | الدول الجزرية الصغيرة تبذل قصارى جهدها للمساهمة في المفاوضات الدولية المتعلقة بتغير المناخ وفي الجهود الرامية إلى مكافحة هذه المشكلة وتصميم آليات الاستجابة لها. |
Acogió con satisfacción la Ley de prohibición de la explotación sexual de los niños con fines comerciales y alentó los esfuerzos para luchar contra ese flagelo. | UN | ورحبت الأرجنتين بقانون حظر الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال وشجعت الجهود المبذولة لمكافحة هذه الآفة. |
Recomendaciones 52, 54 y 55: incrementar los esfuerzos para luchar contra la violencia contra la mujer | UN | التوصيات 52 و54 و55: زيادة الجهود المبذولة لمكافحة العنف على المرأة |
Todos los esfuerzos para luchar contra el terrorismo nacional e internacional deben respetar las normas del derecho internacional, en particular las relativas a los derechos humanos. | UN | فيجب أن تحترم جميع الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب الوطني والدولي قواعد القانون الدولي، ولا سيما فيما يتصل بحقوق الإنسان. |
Me encantaría invertir en un sistema de trenes rápidos en India, y me encantaría contribuir a los esfuerzos para luchar contra la malaria en mi aldea. | TED | أتوق للاستثمار في نظام القطار السريع في الهند والمساهمة في الجهود لمكافحة الملاريا في قريتي |
Por otra parte, en el informe del Secretario General sobre el tema (A/51/336) se destaca la necesidad de intensificar los esfuerzos para luchar contra esa lacra. | UN | ومن ناحية أخرى أبرز تقرير اﻷمين العام بشأن هذا الموضوع (A/51/336) ضرورة مضاعفة الجهود لمكافحة هذه اﻵفة. |
Los Estados miembros del Grupo de los Estados Árabes conceden una gran importancia al apoyo que se preste a los esfuerzos para luchar contra la propagación de esta enfermedad. | UN | تولي المجموعة العربية اهتماما بالغا بدعم جهود مكافحة انتشار المرض. |
Esa solidaridad debe plasmarse en una cooperación internacional seria y eficaz, que garantice el apoyo adecuado a los países cuya economía nacional se ve agobiada por los esfuerzos para luchar contra el problema de las drogas. | UN | هذا التضامن الذي يجب أن يترجم إلى تعاون دولي جدي وفعال يؤمن الدعم المناسب للدول التي تستنزف جهود مكافحة المخدرات اقتصادها الوطني. |
22. Intensificar los esfuerzos para luchar contra la trata de personas y formular un plan nacional de acción para prevenirla (Belarús); | UN | 22- أن تضاعف جهودها لمكافحة الاتجار بالأشخاص ووضع خطة عمل وطنية من أجل منع هذا الاتجار (بيلاروس)؛ |
94.13 Proseguir los esfuerzos para luchar contra la delincuencia de forma que se fomente el estado de derecho en el mantenimiento de la estabilidad social, la defensa de la justicia y el respeto de los derechos humanos (Singapur); | UN | 94-13 مواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة الجريمة بطريقة تعزز سيادة القانون في الحفاظ على الاستقرار الاجتماعي وترعى العدالة وتحترم حقوق الإنسان (سنغافورة)؛ |
Es preciso que se coordinen mejor los esfuerzos para luchar contra la malnutrición y lograr que se adopte y se aplique una política nacional de nutrición y un Plan de Acción en favor de los niños. | UN | وينبغي بذل مزيد من الجهود المتسقة لمكافحة سوء التغذية، وضمان اعتماد وتنفيذ سياسة وخطة عمل وطنيتين في مجال تغذية الأطفال. |
Acogió con satisfacción los esfuerzos para luchar contra la trata de personas y solicitó más información sobre ese tema. | UN | ورحبت بالجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالأشخاص وطلبت مزيداً من المعلومات عن هذا الموضوع. |
Destacando la importancia de los esfuerzos para luchar contra el abuso sexual de menores, el abandono y el maltrato de niños, y los fenómenos de los niños de la calle y el trabajo infantil, Portugal preguntó acerca de la comisión nacional de reforma legal e institucional en materia de infancia y adolescencia, que se había creado recientemente, para prohibir y eliminar las peores formas de trabajo infantil. | UN | ومع ملاحظة أهمية الجهود الرامية إلى محاربة الاستغلال الجنسي للقاصرين، وإهمال الأطفال وإساءة معاملتهم، وظاهرة أطفال الشوارع وعمالة الأطفال، طرحت البرتغال أسئلة عن اللجنة الوطنية التي أُنشئت مؤخراً للإصلاح القانوني والمؤسسي المتعلق بالأطفال والشباب، التي تهدف إلى القضاء على أسوأ أشكال عمالة الأطفال. |
La Comisión tomó nota con satisfacción de la colaboración entre el Gobierno y los asociados internacionales al emprender el examen de una estrategia nacional contra la corrupción y destacó la necesidad de intensificar los esfuerzos para luchar contra la corrupción y promover una mayor rendición de cuentas mediante la aplicación de sus recomendaciones. | UN | ولاحظت اللجنة مع الارتياح التعاون بين الحكومة والشركاء الدوليين صوب الشروع في إجراء استعراض لاستراتيجية وطنية لمكافحة الفساد، وشددت على الحاجة إلى تعزيز الجهود المبذولة في مجال مكافحة الفساد والترويج لإرساء قدر أكبر من المساءلة، من خلال تنفيذ توصياتها. |
36. Redoblar los esfuerzos para luchar contra la corrupción, que afecta negativamente al disfrute por todos de los derechos humanos (República Islámica del Irán); | UN | 36- تعزيز الجهود في مجال مكافحة الفساد الذي يؤثر تأثيراً سلبياً في تمتع جميع الأشخاص بحقوق الإنسان (جمهورية إيران الإسلامية)؛ |
El Comité Zangger y el Grupo de Suministradores Nucleares siguen siendo foros importantes para intercambiar experiencias y trabajar de manera eficaz por lograr controles eficientes para las exportaciones, contribuyendo así específicamente a los esfuerzos para luchar contra la proliferación. | UN | ولا تزال مجموعة زانغر ومجموعة موردي المواد النووية محفلين هامين لتبادل التجارب وللعمل بفعالية لتطبيق الرقابة الصارمة على تصدير هذه المواد، مما يسهم تحديداً في جهود محاربة الانتشار النووي. |