La comunidad internacional debe apoyar los esfuerzos por crear ese medio; | UN | وينبغي للمجتمع الدولي دعم الجهود الرامية إلى تهيئة هذه البيئة؛ |
Esta situación amenaza y socava los esfuerzos por crear un entorno propicio que se caracterice por su transparencia y donde no haya intimidación, hostigamiento, opresión ni violencia. | UN | وتهدد هذه الحالة وتقوض الجهود الرامية إلى تهيئة بيئة تمكينية شفافة وخالية من الترهيب والتحرش والقمع والعنف. |
La comunidad internacional debe apoyar los esfuerzos por crear ese medio; | UN | وينبغي للمجتمع الدولي دعم الجهود الرامية إلى تهيئة هذه البيئة؛ |
Continuarán los esfuerzos por crear una sala de redacción abierta que garantice la eficacia y la fluidez del trabajo. | UN | وستستمر الجهود الرامية إلى إنشاء غرفة أخبار مفتوحة لضمان سير العمل بطريقة فعالة وسلسة. |
3. Reafirma que la reducción de la diferencia entre ricos y pobres, tanto dentro de los países como entre ellos, es un objetivo explícito a nivel nacional e internacional, como parte de los esfuerzos por crear un entorno propicio para el pleno disfrute de todos los derechos humanos; | UN | 3 - تؤكد من جديد أن تضييق الفجوة الفاصلة بين الأغنياء والفقراء، داخل البلدان وفيما بينها، يمثل هدفا صريحا على الصعيدين الوطني والدولي، في إطار الجهد الهادف إلى تهيئة بيئة مؤاتية تتيح التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان؛ |
La comunidad internacional debe apoyar los esfuerzos por crear ese medio; | UN | وينبغي للمجتمع الدولي دعم الجهود الرامية إلى تهيئة هذه البيئة؛ |
La comunidad internacional debe apoyar los esfuerzos por crear ese entorno. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود الرامية إلى تهيئة هذه البيئة. |
La comunidad internacional debe apoyar los esfuerzos por crear ese entorno. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود الرامية إلى تهيئة هذه البيئة. |
Sin embargo, esta última, aunque en marcada declinación en el curso de los últimos meses, sigue estropeando los esfuerzos por crear una atmósfera propicia a las actividades políticas pacíficas. | UN | على أن اﻷخير، وإن ظل في انخفاض واضح على مدى الشهرين اﻷخيرين، لا يزال يعرقل الجهود الرامية إلى تهيئة مناخ يفضي إلى الاضطلاع بأنشطة سياسية سلمية. |
15. El éxito de los esfuerzos por crear un medio propicio para el crecimiento económico también depende de un contexto político favorable. | UN | ١٥ - ونجاح الجهود الرامية إلى تهيئة بيئة تمكينية من أجل النمو الاقتصادي يتطلب أيضا إطارا سياسيا مواتيا. |
También Cuba y la República Islámica del Irán deberían autorizar la entrada de representantes de las Naciones Unidas y apoyar los esfuerzos por crear las condiciones necesarias para que los ciudadanos puedan disfrutar de sus libertades y derechos fundamentales. | UN | وهي تدعو كذلك كوبا وجمهورية إيران اﻹسلامية أن يسمحا باستقبال ممثلي اﻷمم المتحدة وأن يتجاوبا مع الجهود الرامية إلى تهيئة الظروف الكفيلة بتمكين مواطنيهما من التمتع بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية. |
3. Exhorta a los Estados poseedores de armas nucleares que no lo hayan hecho todavía a que den una respuesta positiva a esta propuesta y presten la cooperación necesaria en los esfuerzos por crear una zona libre de armas nucleares en el Asia meridional; | UN | " ٣ - تطلب إلى الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التي لم تستجب لهذا الاقتراح على نحو إيجابي أن تفعل ذلك وأن تبدي التعاون اللازم في الجهود الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا؛ |
• Apoyar los esfuerzos por crear un tribunal penal internacional que integre una perspectiva de género en su estatuto y funcionamiento, lo que permita la interpretación y aplicación del estatuto en que se tenga en cuenta el género; | UN | ● دعم الجهود الرامية إلى إنشاء محكمة جنائية دولية يكون من ضمن العناصر اﻷساسية في نظامها اﻷساسي وسير أعمالها منظور يراعي نوع الجنس بما يمكن من تفسير النظام اﻷساسي وتطبيقه على نحو يراعي نوع الجنس؛ |
3. Reafirma que la reducción de la diferencia entre ricos y pobres, tanto dentro de los países como entre ellos, es un objetivo explícito a nivel nacional e internacional, como parte de los esfuerzos por crear un entorno propicio para el pleno disfrute de todos los derechos humanos; | UN | 3 - تؤكد من جديد أن تضييق الفجوة الفاصلة بين الأغنياء والفقراء، داخل البلدان وفيما بينها، يمثل هدفا صريحا على الصعيدين الوطني والدولي، في إطار الجهد الهادف إلى تهيئة بيئة مواتية تتيح التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان؛ |
3. Reafirma que la reducción de la diferencia entre ricos y pobres, tanto dentro de los países como entre ellos, es un objetivo explícito a nivel nacional e internacional, como parte de los esfuerzos por crear un entorno propicio para el pleno disfrute de todos los derechos humanos; | UN | 3 - تؤكد من جديد أن تضييق الفجوة الفاصلة بين الأغنياء والفقراء، داخل البلدان وفيما بينها، هو هدف واضح على الصعيدين الوطني والدولي، في إطار الجهد الهادف إلى تهيئة بيئة مواتية تتيح التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان؛ |
En conclusión, debemos seguir apoyando el papel central de las Naciones Unidas en los esfuerzos por crear un mundo justo y equitativo. | UN | ختاما أقول إنه يتعين علينا أن نستمر في دعم الدور المحوري الذي تؤديه الأمم المتحدة في الجهود الرامية إلى إقامة عالم يسوده العدل والإنصاف. |
El Comité observa también los esfuerzos por crear o renovar los comedores de las escuelas en las comunidades económicamente desfavorecidas. | UN | كذلك تلاحظ اللجنة الجهود المبذولة لإنشاء مطاعم المدارس أو إصلاحها في المجتمعات المحرومة اقتصاديا. |
También creemos que los esfuerzos por crear un mundo libre de armas nucleares serán menores debido a la intrínseca desigualdad y al marco discriminatorio de las obligaciones consagradas en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). | UN | ونعتقد أيضا، أن الجهود الرامية إلى إيجاد عالمٍ خالٍ من الأسلحة النووية ستكون خاضعة، لقيود فعلية من جراء عدم المساواة ووجود الإطار التمييزي للالتزامات الواردة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
3. Acoge con beneplácito el apoyo de los cinco Estados poseedores de armas nucleares a esta propuesta y los exhorta a que presten la cooperación necesaria en los esfuerzos por crear una zona libre de armas nucleares en el Asia meridional; | UN | ٣ - ترحب بتأييد جميع الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية لهذا الاقتراح، وتطلب إليها أن تبدي التعاون اللازم في الجهود الرامية الى إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا؛ |
La comunidad internacional debe apoyar los esfuerzos por crear ese entorno. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يؤازر الجهود المبذولة لخلق مثل هذه البيئة. |
Al respecto, apoya la iniciativa del Presidente y todos los esfuerzos por crear una zona de paz en el Océano Índico. | UN | وفي ذلك الصدد، أيد مبادرة الرئيس وكل المساعي المبذولة لإنشاء منطقة سلام في المحيط الهندي. |
19. Pone de relieve que las relaciones interpersonales son el valor básico del voluntariado, y alienta a que se redoblen los esfuerzos por crear y fortalecer redes entre los voluntarios y todos los asociados pertinentes en los planos nacional, regional e internacional, incluida la Red Mundial de Voluntarios, que funciona como centro mundial de contacto, así como las nuevas tecnologías y los medios de comunicación social; | UN | " 19 - تشدد على أن العلاقات بين الناس هي القيمة الأساسية للعمل التطوعي، وتشجع على مواصلة بذل الجهود لإقامة وتعزيز شبكات تضم المتطوعين وجميع الشركاء المعنيين على الصعد الوطني والإقليمي والدولي، بما في ذلك شبكة المتطوعين العالمية باعتبارها مركزا عالميا للتواصل، والتكنولوجيات الجديدة ووسائط التواصل الاجتماعي؛ |
Al sustraerse al régimen policial y de justicia penal, erosionan, aún más, el respeto por el estado de derecho y minan los esfuerzos por crear unos regímenes policial y de justicia penal efectivos. | UN | فهم بتجاوزهم للشرطة ونظام العدالة الجنائية يزيدون من انتقاص احترام سيادة القانون، وتقويض الجهود المبذولة من أجل إنشاء شرطة تقوم بعملها على نحو مسؤول، وإقامة نظم عدالة فعالة. |
los esfuerzos por crear un mundo armonioso deben empezar por los jóvenes. | UN | ويجب أن تبدأ الجهود الرامية إلى خلق عالم منسجم بين جيل الشباب. |
Las debilidades del sistema de justicia penal frustran los esfuerzos por crear responsabilidad " . | UN | كما أن ضعف نظام العدالة الجنائية أحبط الجهود الرامية إلى كفالة وجود نوع من المساءلة " . |
La creación de una zona de libre comercio para los 26 Estados de la Comunidad del África Oriental (CAO), la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo (SADC) y el Mercado Común del África Meridional y Oriental (COMESA) se destacó como algo positivo, al igual que los esfuerzos por crear una unión aduanera africana en el futuro. | UN | وقوبلت فكرة إنشاء منطقة تجارة حرة بين الدول الأعضاء اﻟ 26 في جماعة شرق أفريقيا والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي والسوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي برد فعل إيجابي، شأنها شأن الجهود الرامية إلى استحداث اتحاد جمركي أفريقي في المستقبل. |