"los esfuerzos por lograr la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجهود الرامية إلى تحقيق
        
    • الجهود المبذولة لتحقيق
        
    • أن الجهود الرامية إلى
        
    • الجهود المبذولة في تحقيق
        
    • بذلت جهودا لضمان
        
    • جهود تحقيق
        
    Al mismo tiempo, el Consejo reconoce que ha habido avances constructivos en los esfuerzos por lograr la paz para los palestinos y otras naciones de la región. UN في الوقت نفسه، يقدر المجلس التطورات البناءة في الجهود الرامية إلى تحقيق السلام للفلسطينيين والدول الأخرى في المنطقة.
    En fecha posterior, la OUA reiteró su firme apoyo a todos los esfuerzos por lograr la paz y la reconciliación mediante el diálogo en el seno de las facciones somalíes y entre ellas. UN وأعادت المنظمة، بعد ذلك، تأكيد دعمها الذي لا يتزعزع لجميع الجهود الرامية إلى تحقيق السلام والمصالحة من خلال الحوار بين الفصائل الصومالية وداخلها.
    Con respecto a los objetivos concretos del MANUD en la India, señaló que los esfuerzos por lograr la igualdad de género y la descentralización debían relacionarse con la índole del problema, y que debían integrarse fondos, políticas y proyectos para que redundaran en máximo beneficio de los grupos destinatarios. UN وفيما يتعلق بالأهداف المحددة للإطار في الهند، أشار إلى أن الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين واللامركزية ينبغي أن تتطابق مع طبيعة المشكلة، وينبغي للصناديق والسياسات والمشاريع أن تتكامل فيما بينها لكي تجني الفئات المستهدفة أكبر قدر ممكن من الفائدة.
    Subrayó que los esfuerzos por lograr la urbanización sostenible exigen que todos los interesados ejecuten en forma coordinada un programa preciso, equilibrado y eficaz. UN وشدد على أن الجهود المبذولة لتحقيق التوسع الحضري المستدام تقتضي اضطلاع أصحاب المصلحة جميعهم، بشكل منسق، ببرنامج واضح ومتوازن وفعال.
    los esfuerzos por lograr la prevención de los conflictos y la estabilidad a largo plazo revisten suprema importancia. UN وقال إن الجهود المبذولة لتحقيق الاستقرار ومنع نشوب النـزاعات تتسم بأهمية قصوى.
    Se espera que más Estados se conviertan en partes en el Protocolo en los próximos meses, lo cual demuestra que los esfuerzos por lograr la universalidad del instrumento están resultando satisfactorios. UN وأضاف أنه من المتوقع أن ينضم مزيد من الدول إلى البروتوكول في الأشهر القادمة، ما يدل على أن الجهود الرامية إلى تعزيز عالمية الصك تكللت بالنجاح.
    12. Subraya la importante contribución del sector de los productos básicos al desarrollo rural, en particular al generar empleo e ingresos, así como a los esfuerzos por lograr la seguridad alimentaria; UN 12 - تؤكد أهمية مساهمة قطاع السلع الأساسية في التنمية الريفية، وبخاصة في توفير فرص العمل والدخل في الريف، وفي الجهود المبذولة في تحقيق الأمن الغذائي؛
    13) Expresar su aprecio a los Estados de Jordania, Turquía, Irlanda, Filipinas y otros países que participan en los esfuerzos por lograr la liberación de los nacionales de Malasia que fueron detenidos por el régimen sionista; UN (13) يعرب المجلس عن تقديره للأردن وتركيا وأيرلندا والفلبين، وغيرها من البلدان التي بذلت جهودا لضمان إطلاق سراح الرعايا الماليزيين الذين احتجزهم النظام الصهيوني؛
    Para muchos, los esfuerzos por lograr la paz y la seguridad comienzan en un nivel más común. UN يرى الكثيرون أن جهود تحقيق السلام والأمن تبدأ بالأشياء الأكثر بداهة.
    Con respecto a los objetivos concretos del MANUD en la India, señaló que los esfuerzos por lograr la igualdad de género y la descentralización debían relacionarse con la índole del problema, y que debían integrarse fondos, políticas y proyectos para que redundaran en máximo beneficio de los grupos destinatarios. UN وفيما يتعلق بالأهداف المحددة للإطار في الهند، أشار إلى أن الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين واللامركزية ينبغي أن تتطابق مع طبيعة المشكلة، وينبغي للصناديق والسياسات والمشاريع أن تتكامل فيما بينها لكي تجني الفئات المستهدفة أكبر قدر ممكن من الفائدة.
    A ese respecto, exhorta a los caudillos y a los líderes de las facciones a que desistan de obstaculizar y socavar los esfuerzos por lograr la paz. UN وفي هذا الصدد، يحث المجلس القادة المتحاربين وزعماء الفصائل على الكف عن عرقلة الجهود الرامية إلى تحقيق السلام وعن محاولة تقويضها.
    A ese respecto, exhorta a los caudillos y a los líderes de las facciones a que desistan de obstaculizar y socavar los esfuerzos por lograr la paz. UN وفي هذا الصدد، يحث المجلس القادة المتحاربين وزعماء الفصائل على الكف عن عرقلة الجهود الرامية إلى تحقيق السلام وعن محاولة تقويضها.
    Hicieron también hincapié en que todos los esfuerzos por lograr la reconciliación nacional debían ser coherentes con el diálogo intercongoleño, tal como figuraba en el Acuerdo de Lusaka para la cesación del fuego. UN وأكدوا أيضا ضرورة أن تنسجم جميع الجهود الرامية إلى تحقيق مصالحة وطنية مع أهداف الحوار بين الكونغوليين على النحو المبين في اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار.
    No obstante, el Movimiento no desea que los esfuerzos por lograr la universalidad de las salvaguardias se vean menoscabados por los intentos de imponer restricciones adicionales a los Estados no poseedores de armas nucleares que procuran desarrollar la energía nuclear con fines pacíficos. UN بيد أن الجهود الرامية إلى تحقيق العالمية يجب ألا تستتبع فرض مزيد من القيود على الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في مجال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Una y otra vez, esas medidas israelíes ilegales, irresponsables y violentas han servido únicamente para perpetuar el ciclo de muerte y destrucción para ambas partes y socavar todos los esfuerzos por lograr la calma y promover el proceso de paz. UN ومرة بعد مرة، فإن هذه الأعمال الإسرائيلية غير القانونية وغير المسؤولة والعنيفة لا تؤدي إلا إلى إدامة دورة الموت والدمار على كلا الجانبين وإلى تقويض جميع الجهود الرامية إلى تحقيق تهدئة وتعزيز عملية السلام.
    A este respecto, se debe proseguir con los esfuerzos por lograr la plena aplicación del Sistema Global de Preferencias Comerciales entre los países en desarrollo. UN وفي هذا الصدد، ينبغي متابعة الجهود المبذولة لتحقيق التنفيذ الناجح للنظام الشامل لﻷفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية.
    Lamentamos, por otra parte, las crecientes dificultades de la Organización y de los países involucrados en los esfuerzos por lograr la paz, restablecer el orden y reiniciar el desarrollo, tanto en países de la ex Yugoslavia como en Somalia. UN ومن ناحية أخرى، فإننا نأسف للصعوبات المتزايدة التي تمر بها المنظمة والبلدان المعنية، في الجهود المبذولة لتحقيق السلم وإعادة ترسيخ النظام واستئناف عملية التنمية، في يوغوسلافيا السابقة وفي الصومال.
    Afirmó que el INSTRAW, como entidad autónoma, desempeñaba una histórica misión en los esfuerzos por lograr la plena igualdad y los derechos cívicos para las mujeres y los hombres. UN ثم ذكرت أن المعهد يتمتع باستقلال ذاتي، ولديه مهمة تاريخية في الجهود المبذولة لتحقيق المساواة الكاملة وحقوق المواطنة للمرأة والرجل.
    Esperamos que, gracias a las medidas concertadas de todos los países, se promuevan aún más los esfuerzos por lograr la igualdad de género y proteger los derechos y los intereses de las mujeres y los niños. UN ونرجو أن يتواصل من خلال تضافر جميع البلدان تعزيز الجهود المبذولة لتحقيق المساواة بين الجنسين وحماية حقوق ومصالح المرأة والطفل.
    13. Subraya la importante contribución del sector de los productos básicos al desarrollo rural, en particular al generar empleo e ingresos, así como a los esfuerzos por lograr la seguridad alimentaria; UN 13 - تؤكد أهمية مساهمة قطاع السلع الأساسية في التنمية الريفية، وخاصة في توفير فرص العمل وإدرار الدخل في الأرياف، وفي الجهود المبذولة لتحقيق الأمن الغذائي؛
    12. Subraya la importante contribución del sector de los productos básicos al desarrollo rural, en particular al generar empleo e ingresos, así como a los esfuerzos por lograr la seguridad alimentaria; UN 12 - تبرز أهمية مساهمة قطاع السلع الأساسية في التنمية الريفية، وبخاصة في توفير فرص العمل والدخل في الريف، وفي الجهود المبذولة في تحقيق الأمن الغذائي؛
    13) Expresar su aprecio a los Estados de Jordania, Turquía, Irlanda, Filipinas y otros países que participan en los esfuerzos por lograr la liberación de los nacionales de Malasia que fueron detenidos por el régimen sionista; UN (13) يعرب المجلس عن تقديره للأردن وتركيا وأيرلندا والفلبين، وغيرها من البلدان التي بذلت جهودا لضمان إطلاق سراح الرعايا الماليزيين الذين احتجزهم النظام الصهيوني؛
    Estudiar la posibilidad de llevar a cabo procesos consultivos innovadores, como debates con intervención de un moderador, a fin de hallar un terreno común y un acuerdo entre los sectores de la sociedad afectados respecto de cuestiones de suma importancia que entorpecen los esfuerzos por lograr la gestión racional de los productos químicos. UN إستكشاف عمليات التشاور المبتكرة، مثل المناقشات التوفيقية، بهدف إيجاد أرضية مشتركة وإتفاق فيما بين قطاعات المجتمع المتأثرة بشأن القضايا الحرجة التي تعرقل جهود تحقيق الإدارة السليمة للمواد الكيميائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more