"los esfuerzos por mejorar" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجهود الرامية إلى تحسين
        
    • الجهود المبذولة لتحسين
        
    • الجهود الرامية إلى تعزيز
        
    • الجهود المبذولة لتعزيز
        
    • الجهود من أجل تحسين
        
    • جهودها لتحسين
        
    • بالجهود المبذولة لتحسين
        
    • جهود تحسين
        
    • بذل الجهود من أجل زيادة
        
    • للجهود الرامية إلى تحسين
        
    • من الجهود لتحسين
        
    • بالجهود الرامية إلى تحسين
        
    • بالجهود المبذولة لتعزيز
        
    • للجهود المبذولة لتحسين
        
    • بجهود تعزيز
        
    Hay otras dos características principales de los esfuerzos por mejorar el gobierno: el fortalecimiento del sistema judicial y la reforma de la policía civil. UN وهناك عنصران رئيسيان يحتلان مكانا بارزا في الجهود الرامية إلى تحسين أسلوب الحكم هما: تعزيز النظام القضائي وإصلاح الشرطة المدنية.
    Sin ella, los esfuerzos por mejorar el proceso de llamamientos unificados lamentablemente tendrán muy poco efecto en los beneficiarios. UN وبدون هذا التنسيق، ستكون الجهود الرامية إلى تحسين عملية النداءات الموحدة محدودة جدا في تأثيرها على الجهات المستفيدة.
    La cooperación internacional para el desarrollo debe considerarse como elemento intrínseco en los esfuerzos por mejorar la situación de los impedidos en los países en desarrollo. UN ويجب أن ينظر الى التعاون الدولي من أجل التنمية على أنه عنصر جوهري في الجهود المبذولة لتحسين مركز المعوقين في البلدان النامية.
    los esfuerzos por mejorar la libertad de circulación de la UNFICYP en la parte septentrional de la isla siguieron siendo infructuosos, aunque se había asegurado a la Fuerza que en breve recibiría una respuesta positiva. Español UN ولم يحالف النجاح حتى اﻵن الجهود المبذولة لتحسين حرية تنقل القوة في الجزء الشمالي من الجزيرة على الرغم من التأكيدات التي تلقتها القوة من قبل بقرب الاستجابة الطيبة في هذا الشأن.
    La UE alentaba los esfuerzos por mejorar la integración vertical y horizontal en la secretaría, así como la cooperación entre divisiones, especialmente con respecto a las cuestiones interrelacionadas. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي يشجع الجهود الرامية إلى تعزيز الاندماج العمودي والأفقي في الأمانة، إضافة إلى التعاون فيما بين الشُعب وخصوصا بشأن القضايا المشتركة.
    los esfuerzos por mejorar y supervisar la capacidad administrativa y de gestión deben proseguir y aumentar. UN ويجب مواصلة وزيادة دعم الجهود المبذولة لتعزيز القدرات اﻹدارية والتنظيمية ولرصدها.
    Es sumamente preocupante que los esfuerzos por mejorar la conservación y la ordenación de la pesca mundial hayan topado con un aumento de las actividades de pesca en alta mar ilegal, no regulada y no declarada. UN ومن دواعي القلق البالغ أن الجهود الرامية إلى تحسين عملية حفظ مصائد الأسماك العالمية وإدارتها قد واجهت زيادة في الأنشطة غير المشروعة وغير المنظمة وغير المسجلة لصيد السمك في أعالي البحار.
    Además, estas violaciones contribuyen a mantener un clima de tirantez y enfrentamiento y entorpecen los esfuerzos por mejorar la situación sobre el terreno en todas las esferas. UN وفضلا عن ذلك، فإن هذه الانتهاكات تخلق مناخا من التوتر والمواجهة وتعيق الجهود الرامية إلى تحسين الحالة على أرض الواقع في كافة الميادين.
    Es motivo de preocupación para los patrocinadores la evolución manifiestamente desfavorable del ejercicio de los derechos humanos en la República Islámica del Irán, y desean alentar los esfuerzos por mejorar la situación. UN وهؤلاء المقدمون يشعرون بالقلق بشأن التدهور الملحوظ في مستوى التمتع بحقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية، وهم يرغبون في تشجيع الجهود الرامية إلى تحسين الحالة ذات الصلة.
    Apoyamos también los esfuerzos por mejorar sus métodos de trabajo. UN ونؤيد أيضا الجهود الرامية إلى تحسين أساليب عمله.
    No obstante, confía en que los problemas se puedan resolver mediante el diálogo y el entendimiento mutuo y reitera su deseo de cooperar con la comunidad internacional en los esfuerzos por mejorar la situación en Darfur. UN ووفد السودان يأمل على الرغم من ذلك أن يتسنى حل المشكلات بالحوار والتفاهم المتبادل، وهو يكرر رغبته في التعاون مع المجتمع الدولي في الجهود الرامية إلى تحسين الحالة في دارفور.
    La Unión Europea continuará apoyando firmemente todos los esfuerzos por mejorar aún más las técnicas de remoción de minas. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي دعمه القوي لجميع الجهود المبذولة لتحسين تكنولوجيا إزالة اﻷلغام.
    La Dependencia de Víctimas y Testigos, la Unión Europea y el Centro siguen colaborando en los esfuerzos por mejorar el programa. UN وثمة تعاون مستمر بين الوحدة والاتحاد اﻷوروبي ومركز إعادة التأهيل في ميدان الجهود المبذولة لتحسين البرنامج.
    La Comisión Consultiva encomia los esfuerzos por mejorar la profesionalidad de los funcionarios de adquisiciones en las misiones de mantenimiento de la paz. UN وتثني اللجنة الاستشارية على الجهود المبذولة لتحسين الاقتدار المهني لموظفي المشتريات في بعثات حفظ السلام.
    La UE alentaba los esfuerzos por mejorar la integración vertical y horizontal en la secretaría, así como la cooperación entre divisiones, especialmente con respecto a las cuestiones interrelacionadas. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي يشجع الجهود الرامية إلى تعزيز الاندماج العمودي والأفقي في الأمانة، إضافة إلى التعاون فيما بين الشُعب وخصوصا بشأن القضايا المشتركة.
    También demuestra la pertinencia de los esfuerzos por mejorar las actividades y los métodos de trabajo de la Comisión. UN ويبين ذلك أيضاً فائـــدة مناقشة الجهود الرامية إلى تعزيز عمل الهيئة وطرائق عملها.
    Entre otras cosas, tomamos nota de los esfuerzos por mejorar la transparencia, aplicar un enfoque precautorio y mejorar el cumplimiento por parte de los miembros y los no miembros. UN ونلاحظ، في جملة أمور، الجهود المبذولة لتعزيز الشفافية، وإعمال نهج وقائي وتحسين مستوى امتثال اﻷعضاء وغير اﻷعضاء.
    26. Prosiguen los esfuerzos por mejorar los procedimientos en los otros cruces. UN ٢٦ - ويستمر بذل الجهود من أجل تحسين اﻹجراءات في المعابر اﻷخرى.
    El Estado parte debe intensificar los esfuerzos por mejorar las condiciones de privación de libertad, a fin de ajustarlas a lo dispuesto en el artículo 10 del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لتحسين ظروف الاحتجاز بغرض جعلها مطابِقة لأحكام المادة 10 من العهد.
    Los examinadores valoraron positivamente los esfuerzos por mejorar la cooperación, empeño en el que no se ha de cejar. UN وقد نوه المستعرضون بالجهود المبذولة لتحسين التعاون، وشجعوا على مواصلتها.
    Por consiguiente, deben continuar los esfuerzos por mejorar la capacidad de despliegue rápido de la Organización y mejorar la formación. UN أما جهود تحسين قدرة المنظمة على الانتشار السريع وتعزيز التدريب فلابد بالتالي من مواصلتها.
    Solicitó al Secretario General que mantuviera en estudio las necesidades de recursos del ONUHábitat a fin de proseguir los esfuerzos por mejorar su eficiencia, eficacia, transparencia y rendición de cuentas en apoyo al cumplimiento de su mandato. UN وطلبت إلى الأمين العام أن يبقي احتياجات موئل الأمم المتحدة من الموارد قيد الاستعراض بما يكفل مواصلة بذل الجهود من أجل زيادة فعاليته وكفاءته وشفافيته وتحسين سُبُل مساءلته في سياق دعم تنفيذ ولايته.
    De hecho, los esfuerzos por mejorar los métodos de trabajo deben continuar independientemente de los progresos que se logren en otros ámbitos. UN وفي الواقع، ينبغي للجهود الرامية إلى تحسين أساليب العمل أن تستمر بغض النظر عن التقدم المحرز في المجالات الأخرى.
    Angola instó a Indonesia a que redoblara los esfuerzos por mejorar los derechos del niño. UN وحثت أنغولا إندونيسيا على بذل مزيد من الجهود لتحسين حقوق الأطفال.
    Acogió con beneplácito los esfuerzos por mejorar la situación de la mujer y derogar la legislación discriminatoria que no estuviera en conformidad con los tratados internacionales. UN ورحبت بالجهود الرامية إلى تحسين وضع المرأة وإزالة التشريعات التمييزية التي لا تتوافق مع المعاهدات الدولية.
    42. Etiopía encomió los esfuerzos por mejorar el marco legislativo en diversas esferas. UN 42- وأشادت إثيوبيا بالجهود المبذولة لتعزيز الإطار التشريعي في مختلف المجالات.
    Estas evaluaciones revisten una importancia crítica para los esfuerzos por mejorar la calidad de los programas y asegurar una adecuada rendición de cuentas en un clima de descentralización creciente. UN وهذه التقييمات هامة بالنسبة للجهود المبذولة لتحسين جودة البرامج وكفالة المساءلة في مناخ تزداد فيه اللامركزية.
    Las delegaciones respaldaron el apoyo que el Fondo prestaba constantemente a los proyectos microempresariales, con los que se trataba de vincular las actividades de planificación de la familia a los esfuerzos por mejorar la capacidad de la mujer para obtener ingresos. UN وأيدت الوفود الدعم المستمر الذي يقدمه الصندوق لمشاريع المؤسسات الصغيرة، وهي مشاريع ترمي الى ربط أنشطة تنظيم اﻷسرة بجهود تعزيز قدرة المرأة على كسب الدخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more