"los esfuerzos que se están realizando" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجهود الجارية
        
    • بالجهود الجارية
        
    • الجهود المبذولة حاليا
        
    • بالجهود المبذولة
        
    • الجهود التي تبذل
        
    • للجهود المبذولة حاليا
        
    • الجهود التي يجري بذلها
        
    • الجهود الجاري بذلها
        
    • الجهود التي تُبذل
        
    • الجهود الحالية
        
    • للجهود الجارية
        
    • بجهود الدولة الطرف المستمرة
        
    El Presidente expresa su esperanza de que los esfuerzos que se están realizando para generar la asistencia necesaria sean productivos. UN وأعرب عن أمله في أن تفضي الجهود الجارية إلى نتيجة مثمرة فيما يتعلق بإيجاد المعونة المطلوبة.
    Italia otorga mucha importancia a los esfuerzos que se están realizando por establecer una zona libre de armas de destrucción en masa en el Oriente Medio. UN وتعلق إيطاليا أهمية كبيرة على الجهود الجارية ﻹنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق اﻷوسط.
    Acogemos con satisfacción los esfuerzos que se están realizando para crear una fuerza africana de reserva. UN ونرحب بالجهود الجارية لإنشاء قوة أفريقية على أهبة الاستعداد.
    Por el contrario, la actitud manifestada plantea interrogantes acerca de la sinceridad de Grecia respecto de los esfuerzos que se están realizando para resolver el problema. UN وعوضا عن ذلك، فإن الموقف الذي تم التعبير عنه يثير الشكوك في صدق اليونان بصدد الجهود المبذولة حاليا من أجل حل المشكلة.
    Al mismo tiempo, acogemos con beneplácito los esfuerzos que se están realizando para lograr una paz duradera en Irlanda del Norte. UN وفي الوقت نفسه، نرحب بالجهود المبذولة للوصول إلى سلم دائم في ايرلندا الشمالية.
    Mi delegación se complace por los esfuerzos que se están realizando para mejorar el formato y el contenido del informe anual del Consejo. UN ومن دواعي اغتباط وفدي الجهود التي تبذل لتحسين شكل ومضمون التقرير السنوي للمجلس.
    A pesar de los esfuerzos que se están realizando ahora para eliminar estas armas mortales, el objetivo final sigue siendo la prohibición a nivel mundial. UN وفضلا عن الجهود الجارية بالفعل ﻹزالة هذه اﻷسلحة الفتاكة، فإن الهدف النهائي لا يزال فرض حظر عالمي.
    Ya es hora de que la Conferencia de Desarme aporte su contribución a los esfuerzos que se están realizando para acabar con ese azote. UN لقد حان الوقت كي يقوم مؤتمر نزع السلاح بمساهمته في الجهود الجارية فعلاً من أجل القضاء على هذا البلاء.
    Ciertamente los esfuerzos que se están realizando no están en absoluto generando una solución a nivel mundial; por ello, será necesario incrementar los esfuerzos para acelerar el cambio tanto en los países desarrollados como en desarrollo. UN ومن الواضح، أن الجهود الجارية لا تفضي إلى حل على النطاق العالمي. ومن ثم، يتعين بذل مزيد من الجهود في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء، للإسراع بالتغيير.
    El apoyo de las autoridades libias a este respecto ha sido crítico para los esfuerzos que se están realizando a este respecto, y la formación del Gobierno provisional debería acelerar el proceso. UN ومع أن دعم السلطات الليبية في هذا الصدد كان حاسم الأهمية بالنسبة إلى الجهود الجارية بالفعل على هذه الجبهة، ينبغي أن يعجِّل تشكيل الحكومة المؤقتة هذه العملية.
    A pesar de los esfuerzos que se están realizando al respecto, que han sido reconocidos por los auditores, este problema se abordará en el ámbito más amplio de las deliberaciones sobre las políticas y los procedimientos y procesos de la ejecución por parte de los gobiernos. UN وبغض النظر عن الجهود الجارية التي أقر بها مراجعو الحسابات فإن هذه المسألة ستبحث على نطاق أوسع في سياق المداولات التي ستجــــرى بشـــأن السياسات واﻹجراءات والعمليـــات المتعلقــة بالتنفيذ الوطني.
    También celebramos los esfuerzos que se están realizando por establecer nuevos órganos regionales encargados de la pesca en el Atlántico sudoriental y en el Pacífico central y occidental a fin de gestionar de manera más eficaz los recursos pesqueros de esas zonas. UN ونرحب أيضا بالجهود الجارية من أجل إنشاء هيئات إقليمية جديدة لمصائد اﻷسماك في جنوب شرق المحيط اﻷطلسي وفي وسط وغرب المحيط الهادئ من أجل إدارة موارد صيد اﻷسماك الموجودة في تلك المناطق على نحو أكثر فعاليــة.
    También ven con agrado los esfuerzos que se están realizando para fortalecer la autoevaluación por parte de los directores de programas y la función central de evaluación de la OSSI. UN وتعرب المجموعة كذلك عن ترحيبها بالجهود الجارية المبذولة لتعزيز التقييم الذاتي الذي يقوم به مديرو البرامج ومهام التقييم المركزي لمكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    La Comisión Consultiva reconoce los esfuerzos que se están realizando para mejorar el proceso de formulación de presupuestos de conformidad con el marco lógico de la presupuestación basada en los resultados. UN 11 - وتقر اللجنة الاستشارية بالجهود الجارية لتحسين عملية وضع الميزانية وفقا للإطار المنطقي للميزنة القائمة على النتائج.
    Es necesario que el personal y los Estados Miembros vean los resultados prácticos de los esfuerzos que se están realizando actualmente para modernizar las Naciones Unidas. UN إذ يلزم أن يرى الموظفون والدول اﻷعضاء النتائج العملية التي تسفر عنها الجهود المبذولة حاليا لتحديث اﻷمم المتحدة.
    los esfuerzos que se están realizando por elaborar patrones de capacidad fomentarán el cumplimiento de los mandatos de las misiones. UN ومن شأن الجهود المبذولة حاليا لوضع معايير للقدرات أن تعزز تنفيذ ولايات البعثات.
    Nos complacen los esfuerzos que se están realizando dentro de la Organización de la Unidad Africana (OUA) y otros grupos regionales y subregionales. UN ونرحب بالجهود المبذولة بالفعل في إطار منظمة الوحدة اﻷفريقية والمحافل اﻹقليمية اﻷخرى ودون اﻹقليمية.
    Celebra además los esfuerzos que se están realizando para impartir una formación a los jueces en materia de normas internacionales de derechos humanos aplicables. UN وترحب اللجنة أيضا بالجهود المبذولة لتوفير التدريب للقضاة في مجال معايير حقوق الإنسان الدولية السارية.
    Igualmente importantes son los esfuerzos que se están realizando con objeto de fomentar la participación de entidades nacionales y de fortalecer la capacidad nacional para la gestión de riesgos. UN ومما يعادل ذلك أهمية، الجهود التي تبذل للتشجيع على مشاركة الهيئات الوطنية ولبناء القدرة الوطنية لتقليل المخاطر.
    Este nuevo enfoque de las Naciones Unidas para las dos Chinas favorecería una mayor comprensión de la diplomacia pragmática y facilitaría los esfuerzos que se están realizando en la península coreana. UN وهذا النهج الجديد الذي تنتهجه الأمم المتحدة تجاه دولتي الصين سيعزز التفاهم الأعمق فيما يتعلق بالدبلوماسية الواقعية، ويمهد الطريق للجهود المبذولة حاليا في شبه الجزيرة الكورية.
    Sírvase describir los esfuerzos que se están realizando para promover la participación activa de la población en la preservación y disfrute de este patrimonio. UN يرجى وصف الجهود التي يجري بذلها لتشجيع مشاركة السكان النشطة في الحفاظ على هذا التراث والتمتع به.
    A fin de proteger mejor a la comunidad internacional del peligro de la proliferación nuclear, apoyamos los esfuerzos que se están realizando para fortalecer los regímenes existentes de control de las exportaciones y para establecer nuevas medidas adicionales a fin de asegurar los materiales y la tecnología nucleares. UN ولمواصلة حماية المجتمع الدولي من خطر الانتشار النووي، ندعم الجهود الجاري بذلها لتعزيز النظم الحالية لمراقبة الصادرات واستحداث تدابير جديدة تكميلية لتأمين المواد والتكنولوجيا النووية.
    Sin embargo, los esfuerzos que se están realizando dan lugar a pensar que responde, de la mejor manera, a tales retos. UN ومع ذلك، فإن الجهود التي تُبذل تدعو إلى الاعتقاد بأنها تستجيب لتلك التحديات بأفضل طريقة ممكنة.
    RECOMENDACIÓN 1: APLICAR UN ENFOQUE COLECTIVO ENCAMINADO A INTENSIFICAR los esfuerzos que se están realizando Y EVITAR AL MISMO TIEMPO LA DUPLICACIÓN UN التوصية 1 - بدء نهج جماعي موجه لتعزيز الجهود الحالية وتجنب الازدواجية
    Si los esfuerzos que se están realizando por mejorar la cooperación regional tienen éxito, incidirán positivamente en el crecimiento económico y el desarrollo de la región. UN وإذا كُتب النجاح للجهود الجارية لتحسين التعاون اﻹقليمي فسيكون لها أثر إيجابي على النمو الاقتصادي والتنمية في المنطقة.
    15. El Comité toma nota con reconocimiento de los esfuerzos que se están realizando para aplicar las medidas previstas en las modificaciones introducidas en su Constitución en septiembre de 2011, pero le sigue preocupando que siga sin existir un Tribunal Constitucional que supervise la conformidad de la legislación jordana con la Constitución y la Convención. UN 15- وفيما تأخذ اللجنة علماً مع الارتياح بجهود الدولة الطرف المستمرة لتنفيذ التدابير وفقاً للتعديلات التي أدخلتها على دستورها في أيلول/سبتمبر 2011، لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار غياب المحكمة الدستورية للإشراف على تطابق القوانين الأردنية مع الدستور والاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more