"los estados árabes que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدول العربية التي
        
    • الدول العربية إلى
        
    • الدول العربية أن
        
    • الدول العربية الذي
        
    • الدول العربية والتي
        
    • للدول العربية التي
        
    • تقوم الدول العربية
        
    • من الدول العربية
        
    Argelia se atiene a la definición de terrorismo que figura en las convenciones de la OUA y de la Liga de los Estados árabes que ha ratificado. UN وتتقيد الجزائر بتعريف الإرهاب الوارد في اتفاقيات منظمة الوحدة الأفريقية وجامعة الدول العربية التي صدقت عليها.
    1. Instar a los Estados árabes que aún no han completado las medidas de adhesión a la Gran Zona Árabe de Libre Comercio a que se apresuren a hacerlo; UN حث الدول العربية التي لم تستكمل بعد إجراءات الانضمام إلى منطقة التجارة الحرة العربية الكبرى إلى الإسراع في ذلك.
    También creo que los Estados árabes que han tendido la mano a Israel no deben sentirse desalentados por este tipo de medida unilateral. UN وأعتقــد أيضــا أنه لا ينبغي تثبيط عزيمة الدول العربية التي مدت أياديها إلى إسرائيل باﻹقدام على هذا النوع من العمل الانفرادي.
    Israel pide a los miembros de la Liga de los Estados árabes que retiren sus objeciones a la admisión de Israel en el Grupo de Estados de Asia. UN وتدعو اسرائيل الدول اﻷعضاء في جامعة الدول العربية إلى سحب اعتراضاتها على انضمام اسرائيل إلى المجموعة اﻵسيوية.
    Pedimos a la Liga de los Estados árabes que ponga fin a su boicoteo de Israel. UN إننا نناشد جامعة الدول العربية أن تُنهي مقاطعتها ﻹسرائيل.
    6. Instar a los Estados árabes que todavía no hayan ratificado la Convención a que completen el procedimiento de ratificación y accesión lo antes posible; UN 6 - حث الدول العربية التي لم تصادق على الاتفاقية الإسراع بإتمام إجراءات التصديق والانضمام.
    Los participantes solicitaron también a la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito y a la Liga de los Estados árabes que instaran a los Estados árabes que aún no lo hubieran hecho a ratificar la Convención contra la Delincuencia Organizada y sus Protocolos o a adherirse a ellos. UN كما طلبا المشاركون إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وجامعة الدول العربية بأن يحثّا الدول العربية التي لم تصدق بعد على اتفاقية الجريمة المنظمة والبروتوكولات الملحقة بها أن تفعل ذلك.
    :: El informe de la misión de la Liga de los Estados árabes que visitó Darfur entre el 29 de abril y el 15 de mayo de 2004, UN :: وعلى تقرير بعثة جامعة الدول العربية التي زارت دارفور خلال الفترة من 29 نيسان/أبريل إلى 15 أيار/مايو 2004،
    3. Suprimir las restricciones a las remesas de mensualidades de reaseguros, en los Estados árabes que aún impongan esas restricciones; UN 3 - إزالة القيود على التحويلات النقدية الخاصة بأقساط إعادة التأمين في الدول العربية التي ما زالت تفرض مثل هذه القيود.
    En conclusión, encomia a la delegación de Cuba por expresar regularmente sus dudas aun cuando, a diferencia de los Estados árabes que lo hacen frecuentemente, no tiene un interés claro y demostrable en la cuestión. UN 61 - وفي الختام، وجّه الثناء إلى وفد كوبا لمداومته على إبداء مخاوفه مع أنه ليست لديه مصلحة واضحة في القضية، على عكس الدول العربية التي كثيراً ما فعلت ذلك.
    10. Exhortar a los Estados árabes que aún no hayan pagado sus contribuciones para cubrir los gastos específicos derivados de la apertura de la misión de la Liga Árabe en el Iraq, a que se apresuren a hacerlo y expresar agradecimiento a los Estados que ya han aportado dichas contribuciones; UN دعوة الدول العربية التي لم تسدد مساهماتها في تغطية النفقات الخاصة بفتح بعثة الجامعة العربية في العراق إلى الإسراع في القيام بذلك، وتقديم الشكر للدول التي قامت بتسديد مساهماتها.
    Dicha iniciativa cuenta con el apoyo de la liga de los Estados Árabes, que alberga grandes esperanzas en cuanto a la aplicación del plan de acción de la Alianza. Ese plan incluye una serie de actividades importantes que contribuirán a acercar a las culturas. UN وتحظى هذه المبادرة بدعم جامعة الدول العربية التي تضع أملا كبيرا على تنفيذ خطة العمل المنبثقة عنها، والتي تشتمل على مجموعة من الأنشطة الهامة التي تصب في إطار التقريب بين الثقافات المختلفة.
    En la Declaración se exhortaba a los Estados árabes que aún no lo hubieran hecho a que crearan instituciones nacionales de derechos humanos, y se instaba a otros a reforzar las suyas en cumplimiento de los Principios de París. UN ودعا الإعلان الدول العربية التي لم تُنشئ بعد مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان، إلى القيام بذلك، فيما حثّ الدول الأخرى على تعزيز مؤسساتها وفقاً لمبادئ باريس.
    Es por esta razón por lo que consideramos que la solicitud de la Jamahiriya Árabe Libia constituye una violación de las resoluciones del Consejo de Seguridad, además de un incumplimiento de las resoluciones de la Organización de la Conferencia Islámica y la Liga de los Estados árabes que respaldan el proceso político en el Iraq. UN وعلى هذا الأساس نعتبر أن الطلب الليبي يشكل انتهاكا لقرارات مجلس الأمن، وأنه يتناقض مع قرارات منظمة المؤتمر الإسلامي وجامعة الدول العربية التي تدعم العملية السياسية في العراق.
    Quiero decir que nadie puede creer que el proceso de paz pueda tener éxito sin Europa, sin todos los miembros permanentes del Consejo de Seguridad y sin los Estados árabes que ya han optado por la paz. UN وأعني أنه لا أحد يعتقد أن عملية السلام يمكن أن تتكلل بالنجاح بدون أوروبا، وبدون جميع الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن وبدون الدول العربية التي اختارت أصلا السلام.
    Israel pide a los miembros de la Liga de los Estados árabes que dejen de oponerse a la admisión de Israel en el Grupo de Estados de Asia. UN وتدعو إسرائيل أعضاء جامعة الدول العربية إلى رفع اعتراضها على انضمام إسرائيل إلى المجموعة اﻵسيوية.
    6. Pedir a los Estados árabes que proporcionen a la Secretaría General y a los Estados miembros los resultados de su actividad en el ámbito del apoyo al diálogo de civilizaciones y de la difusión de la cultura árabe. UN دعوة الدول العربية إلى تزويد الأمانة العامة والدول الأعضاء بنتائج نشاطها في مجال دعم حوار الحضارات والتعريف بالحضارة العربية.
    I. Pedir a los Estados árabes que: UN أولاً: دعوة الدول العربية إلى:
    La Liga de Estados Arabes indicó que la cuestión del terrorismo tenían gran importancia para los Estados árabes, que consideraban finalmente a este fenómeno como una grave violación de los derechos humanos más fundamentales, en particular de la paz y la seguridad. UN أوضحت جامعة الدول العربية أن مسألة اﻹرهاب تثير اهتماماً كبيراً للدول العربية، إيماناً منها بأن هذه الظاهرة تمثل اعتداءً صارخاً على أبسط حقوق اﻹنسان، وهي اﻷمن والطمأنينة.
    Exigimos el levantamiento de ese embargo y esperamos que la propuesta de la Liga de los Estados Árabes, que cuenta con un gran apoyo, brinde nuevas perspectivas para poner fin a ese embargo que perjudica al pueblo libio y a todos los otros pueblos del Magreb. UN ونطالب برفع هذا الحصار، ونأمل أن يفتح اقتراح جامعة الدول العربية الذي يحظى بتأييد واسع آفاقا جديدة من شأنها أن تضع حذا لهذا الحصار الذي أضر بالشعب الليبي الشقيق وبكافة الشعوب المغاربية اﻷخرى.
    Argelia expresó apoyo a las numerosas resoluciones aprobadas por la Liga de los Estados árabes que condenaban las prácticas israelíes y las violaciones manifiestas de los derechos humanos de la población siria en el territorio ocupado. UN وأعربت الجزائر عن تأييدها للعديد من القرارات التي اعتمدتها جامعة الدول العربية والتي تضمنت إدانة لما تقوم به إسرائيل من ممارسات وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان للسكان السوريين في الأراضي المحتلة.
    3. Agradecer a los Estados árabes que han pagado sus contribuciones para el Fondo Al-Aqsa, el Fondo para la Intifada y el fondo de apoyo complementario, e instar a todos los demás Estados árabes a que paguen lo antes posible sus cuotas atrasadas; UN توجيه الشكر للدول العربية التي أوفت بالتزاماتها في صندوقي الأقصى والانتفاضة، والدعم الإضافي، ودعوة الدول العربية الأخرى إلى الوفاء بالمتأخرات المستحقة عليها بأقصى سرعة.
    :: los Estados árabes que participan en el Consejo de Cooperación de los Estados Árabes del Golfo celebran una reunión anual sobre la lucha contra el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras y sobre la coordinación a este respecto entre los Estados del Consejo. UN :: تقوم الدول العربية بمجلس التعاون لدول الخليج العربي بعقد اجتماع سنوي يتم فيه تناول مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والتنسيق بين دول المجلس في هذا المجال، وقد تم وضع قانون استرشادي لهذه الغاية.
    Sin embargo, por desgracia también es una realidad conocida que ninguno de los Estados árabes que cuentan con capacidad para producir armas químicas o que se sospecha que tienen dichas armas han firmado, y aún menos ratificado, la Convención sobre las armas químicas. UN إلا أن مما يؤسف له أيضا الواقع المعروف تماما وهو أن أيا من الدول العربية القادرة أو التي يشتبه في أنها قادرة على التسلح باﻷسلحة الكيميائية لم توقع على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، ناهيك عن التصديق عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more