"los estados a ese respecto" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدول في هذا الشأن
        
    • الدول في هذا الصدد
        
    • الدول لتنفيذ هذا
        
    • الدول في تنفيذها
        
    • الدول في هذا المجال
        
    • الدول للتدريب
        
    • للدول في هذا الشأن
        
    • للدول في هذا الصدد
        
    • الدول من المساعدة التقنية
        
    • الدول في هذا الخصوص
        
    En los instrumentos y las declaraciones internacionales se ha afirmado la responsabilidad de los Estados a ese respecto. UN ولقد أكدت الصكوك والإعلانات الدولية مسؤولية الدول في هذا الشأن.
    Sería útil que el Grupo de Trabajo obtuviera información respecto de la práctica de los Estados a ese respecto. UN وسيكون مفيدا للفريق العامل الحصول على معلومات عن مزيد من ممارسات الدول في هذا الشأن.
    La Comisión debería examinar la práctica de los Estados a ese respecto. UN وينبغي أن تدرس اللجنة ممارسة الدول في هذا الصدد.
    Creemos que se debería aumentar la cooperación entre los Estados a ese respecto y fortalecerla en la mayor medida posible. UN ونعتقد أنه تنبغي زيادة التعاون بين الدول في هذا الصدد وتعزيز ذلك التعاون تعزيزا كبيرا.
    12. Sigue alentando todas las iniciativas encaminadas a movilizar recursos y conocimientos para promover la ejecución del Programa de Acción y prestar asistencia a los Estados a ese respecto; UN 12 - تواصل تشجيع كافة المبادرات الرامية إلى حشد الموارد والخبرات من أجل الترويج لتنفيذ برنامج العمل ولتقديم المساعدة إلى الدول لتنفيذ هذا البرنامج؛
    Se manifestaron diferentes opiniones respecto de la medida en que el fiscal debía estar obligado a solicitar la asistencia de los Estados para obtener información y pruebas exculpatorias o en que se debía permitir a la defensa solicitar la asistencia de los Estados a ese respecto. UN وقد تباينت اﻵراء حول النطاق الذي يطلب من المدعي العام في إطاره أن يلتمس المساعدة من الدول في الحصول على معلومات وأدلة مبرئة أو السماح للدفاع بطلب المساعدة من الدول في هذا الشأن.
    Se manifestaron diferentes opiniones respecto de la medida en que el fiscal debía estar obligado a solicitar la asistencia de los Estados para obtener información y pruebas exculpatorias o en que se debía permitir a la defensa solicitar la asistencia de los Estados a ese respecto. UN وقد تباينت اﻵراء حول النطاق الذي يطلب من المدعي العام في إطاره أن يلتمس المساعدة من الدول في الحصول على معلومات وأدلة مبرئة أو السماح للدفاع بطلب المساعدة من الدول في هذا الشأن.
    La Comisión vuelve a manifestarse dispuesta a ayudar a los Estados a ese respecto y los alienta a solicitar oficialmente esa asistencia si la necesitan. UN وتجدّد اللجنة التأكيد على استعدادها لمساعدة الدول في هذا الشأن وتشجّعها على تقديم طلب رسمي للحصول على المساعدة إذا دعت الحاجة إليها.
    59. Acerca de la situación específica de la objeción de conciencia selectiva, el ACNUR observó que la práctica de los Estados a ese respecto está evolucionando. UN 59- وفيما يتعلق بالحالة المحددة للاستنكاف الضميري الانتقائي، أشارت المفوضية إلى أن ممارسة الدول في هذا الشأن آخذة في التغير.
    Se consideró importante reexaminar los proyectos de artículo relativos a la vigilancia y la gestión a la luz de la distinta capacidad de los Estados a ese respecto. UN واعتُبر أن من الهام مراجعة مشاريع المواد المتعلقة بالرصد والإدارة في ضوء تفاوت قدرات الدول في هذا الصدد.
    Esa información ha permitido, además, identificar las buenas prácticas establecidas por los Estados a ese respecto. UN وقد مكنت هذه المعلومات أيضاً من تحديد ممارسات حسنة أقرتها الدول في هذا الصدد.
    Aunque la jurisprudencia conexa se refiere principalmente a Estados, no existe ninguna razón para establecer una distinción entre las organizaciones internacionales y los Estados a ese respecto y descartar que también pueden requerirse seguridades y garantías de las organizaciones internacionales. UN ولئن كانت الممارسة المعنية تهم الدول أساسا، فإنه لا داعي لتمييز المنظمات الدولية عن الدول في هذا الصدد باستبعاد إمكانية اشتراط تقديم المنظمات الدولية لتأكيدات وضمانات.
    Otros factores como la existencia de conflictos armados, controversias sobre las fronteras y territorios carentes de control también entorpecer gravemente los esfuerzos de los Estados a ese respecto. UN ويمكن لعوامل من قبيل النزاعات المسلحة والمنازعات الحدودية والأقاليم غير الخاضعة للسيطرة أن تقوض بدورها بشدة جهود الدول في هذا الصدد.
    Además, la Subdivisión y el Programa Mundial contra el Blanqueo de Dinero difunden información sobre el régimen de sanciones y explican a las autoridades nacionales competentes, incluidos jueces y fiscales, el alcance de las obligaciones de los Estados a ese respecto. UN كما ينشر الفرع والبرنامج العالمي لمكافحة غسل الأموال معلومات عن نظام الجزاءات ويوضِّحان للسلطات الوطنية المختصة، بمن في ذلك القضاة والمدّعون العامون، نطاق التزامات الدول في هذا الصدد.
    12. Sigue alentando todas las iniciativas encaminadas a movilizar recursos y conocimientos para promover la ejecución del Programa de Acción y prestar asistencia a los Estados a ese respecto; UN 12 - تواصل تشجيع كافة المبادرات الرامية إلى حشد الموارد والخبرات من أجل الترويج لتنفيذ برنامج العمل ولتقديم المساعدة إلى الدول لتنفيذ هذا البرنامج؛
    3. Alienta todas las iniciativas encaminadas a movilizar recursos y conocimientos para promover la ejecución del Programa de Acción y prestar asistencia a los Estados a ese respecto; UN 3 - تشجع جميع المبادرات الرامية إلى تعبئة الموارد والخبرة للتشجيع على تنفيذ برنامج العمل وتقديم المساعدة إلى الدول في تنفيذها لبرنامج العمل؛
    Esas delegaciones pusieron de relieve que una recopilación de información sobre las prácticas de los Estados a ese respecto sería un instrumento útil para los Estados al elaborar sus marcos reglamentarios nacionales aplicables a las actividades espaciales. UN وشدَّدت تلك الوفود على أنَّ من شأن خلاصة جامعة للمعلومات المتعلقة بممارسات الدول في هذا المجال أن تمثِّل أداةً مفيدةً للدول عند وضع أطرها التنظيمية الوطنية لأنشطة الفضاء الخارجي.
    El orador señala que la falta de práctica de los Estados a ese respecto justifica la cautela con que se ha abordado el establecimiento de un marco jurídico, y acoge con agrado los esfuerzos del Relator Especial para obtener la ayuda de expertos de organizaciones internacionales en materia de aguas subterráneas. UN ويبرر عدم وجود ممارسات للدول في هذا الشأن التزام الحذر في وضع إطار قانوني، وأثنى على جهود المقرر الخاص للحصول على مساعدة خبراء المياه الجوفية في المنظمات الدولية.
    Las obligaciones concretas de los Estados a ese respecto se establecen en otros artículos del tratado, que se refieren al derecho a la vida, la salud, la protección social y la no discriminación. UN ويرد بيان الالتزامات المحددة للدول في هذا الصدد في الأحكام الأخرى للمعاهدة، التي تشير بصفة خاصة إلى الحق في الحياة وفي الصحة وفي الحماية الاجتماعية وعدم التمييز.
    Se destacó la importancia de que la programación y la prestación de asistencia técnica tuvieran lugar de manera integrada y coordinada a nivel de países y fuera dirigida por estos, como se establecía en las resoluciones 3/4 y 4/1, ya que ello constituía un medio eficaz para atender las necesidades de los Estados a ese respecto. UN وشُدِّد على أهمية اتّباع نهج قطري، مبادرةً وتنفيذاً، في برمجة المساعدة التقنية وتقديمها على نحو متكامل ومتّسق، وفقاً لما ينص عليه قرارا المؤتمر 3/4 و4/1، باعتبار ذلك وسيلة فعّالة لتلبية احتياجات الدول من المساعدة التقنية.
    Los artículos desarrollan más detenidamente las obligaciones específicas de los Estados a ese respecto, y reconocen la libertad de los Estados para utilizar sus recursos dentro de sus propios territorios pero de manera que no se causen daños sensibles a otros Estados. UN وتبين المواد التالية، بمزيد من التفصيل، الالتزامات المحددة الواقعة على الدول في هذا الخصوص. فهي تسلم بحرية الدول في الانتفاع بمواردها ضمن أقاليمها الخاصة ولكن على نحو لا يسبب ضررا جسيما لدول أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more